Глава 2 (Часть 2)

С громким стуком Сяхоу Инь захлопнул дверь, а затем, подхватив ошеломлённую Хуа Мэй, закинул её себе на плечо.

Широкими шагами он подошёл к столу и опустил её.

Застигнутая врасплох, Хуа Мэй едва успела опереться руками о покрытую тканью столешницу, чтобы не упасть.

Но как только она обрела равновесие, муж прижал её к себе своим горячим телом.

— Ах... — вырвался у неё тихий вздох, но его губы тут же заглушили его.

Этот поцелуй был страстным и почти хищным. Он крепко обнимал её, словно дикий зверь, жадно целуя свою добычу, проникая языком в её рот, поглощая её вздохи.

Его сильное тело прижималось к её ногам, не давая им сомкнуться.

Резким движением он разорвал её шёлковую юбку, и его прохладные ладони скользнули по её коже, зажигая в ней пламя.

Он сорвал с неё тонкие панталоны и коснулся пальцем её самых нежных лепестков...

В следующее мгновение он поднял полы халата, и его возбуждённое тело проникло в неё.

Она выгнулась от его толчка, тихо всхлипывая под его поцелуями, её тело напряглось, едва выдерживая его напор.

Его горячие губы скользнули по её шее. Её стоны и всхлипы смешивались с его приглушённым рычанием в темноте.

Она крепко зажмурилась, её хрупкое тело безвольно подчинялось его всё более страстным движениям.

Он требовал от неё ответа, не давая ей ни отказаться, ни уклониться, проникая всё глубже и глубже, пока её крик не достиг пика, и он излился в неё.

Всё ещё возбуждённый, он медленно и глубоко двинулся в ней, заставляя её снова вздрогнуть.

Она лежала на столе обессиленная, дрожа всем телом. В полузабытьи она почувствовала его влагу внутри себя, как он поправил её разорванную юбку и поднял её на руки.

Покачивание. Движение.

Через некоторое время она снова легла, но на этот раз её спина коснулась мягкой постели.

Он перенёс её на кровать.

Всё её тело было расслаблено, в ушах всё ещё стучало от быстрого сердцебиения.

У неё было так много вопросов к нему, но после страстной близости она была слишком измотана, чтобы говорить.

В темноте послышался шорох ткани. Она почувствовала, как он расстёгивает пуговицы на её одежде одну за другой, обнажая её нежную кожу.

Он быстро снял с них одежду, его сильные пальцы даже порвали тонкую ткань, а затем он всем своим телом прижался к её мягкой коже.

Его горячие ладони обхватили её грудь, он наклонился и коснулся губами её сосков, пока они не набухли.

Она выгибалась под ним, тихо вскрикивая, думая, что больше не выдержит, но он доказал ей, что она ошибалась.

Его большая рука подняла её левую ногу, разводя её бедра.

Его глаза, привыкшие к темноте, смотрели на влагу между её ног. Он снова коснулся её, лаская её чувствительную точку.

Она дрожала, пытаясь вырваться, но он крепко держал её.

— Нет... Брат Тигр, не надо... не надо... ах... — стонала она, её разум опустел, даже простая просьба звучала как вздох.

На этот раз он был очень терпелив, лаская её нежные лепестки, пока её дыхание не участилось, а тело не стало мягким и влажным от желания. Тогда он схватил её за запястья и вошёл в неё.

Его сильные толчки заставляли её дрожать, каждый раз проникая всё глубже и глубже.

Она всхлипывала и стонала, извиваясь под ним, словно её бросили в огонь.

Жар нарастал с каждым его движением, пока она не напряглась всем телом, достигнув пика.

Но он был безжалостен, продолжая двигаться внутри неё, пока она снова не закричала, и он, с рычанием, излился в неё.

Затем он крепко обнял её, их тела всё ещё были сплетены.

Она всхлипывала и тихо позвала:

— Брат Тигр...

— Тсс...

Он не дал ей говорить, снова поцеловав её, нежно покусывая её губы. Его большая рука ласкала её нежную кожу, словно в первый раз, скользя по каждой её частичке, каждой изгибу, будто она была самым драгоценным сокровищем.

Она продолжала тихо плакать, издавая тихие стоны, прижимаясь к нему, слушая его сердцебиение, чувствуя его нежные прикосновения, пока он снова не возбудился.

Он снова занялся с ней любовью.

Но на этот раз он был не так резок и быстр. Он смотрел на её лицо, слушал её голос, медленно и нежно лаская её, растягивая удовольствие, пока луна за окном не склонилась к западу, а ночь не стала ещё темнее...

На следующий день Хуа Мэй проснулась только к полудню.

За все годы, что она была женой Сяхоу Иня, она впервые проспала так долго!

Она поспешно встала и обнаружила, что рядом никого нет.

Она не знала, когда он проснулся и когда ушёл. Постель была холодной, его тепло давно исчезло.

Увидев разбросанную одежду, она вспомнила прошлую ночь, и её лицо залилось краской.

За все годы их брака он был с ней то страстным и необузданным, то нежным и ласковым, но никогда ещё не был таким безудержным, как прошлой ночью.

Она подумала, что, возможно, он слишком много выпил.

Но потом вспомнила, что он мог выпить очень много, не пьянея, и прошлой ночью, когда они были так близки, она не чувствовала от него запаха вина.

Она догадывалась, что такая необычная реакция была вызвана чем-то важным.

Прошлой ночью у неё не было возможности спросить его, но теперь, когда рассвело, она могла найти его и всё выяснить.

Хуа Мэй, превозмогая боль во всём теле, встала, умылась, переоделась и вышла.

Она обошла весь дом, расспрашивая всех, но никто не знал, где Сяхоу Инь.

Слегка нахмурившись, она пришла в зерновую контору, где всегда было многолюдно, но и там не нашла его.

— Управляющий, — обратилась она к управляющему, который был занят проверкой красной фасоли. — Тигр-Е уехал?

Управляющий поспешно отложил работу и подошёл к ней с докладом.

— Да, — ответил он, опустив голову. — Сегодня утром Тигр-Е уехал вместе со второй госпожой. Он сказал, что едет в Лучен по делам и вернётся через три, максимум пять дней.

Хуа Мэй замерла.

Она ничего об этом не знала.

Сяхоу Инь никогда не говорил ей, что собирается уехать на несколько дней.

И уж тем более он никогда не упоминал, что собирается провести несколько ночей вне дома с Дун Сюй.

— Он ещё что-нибудь говорил? — спросила она.

Управляющий всё ещё не поднимал головы.

— Больше ничего.

Значит, он не оставил ей ни единого слова.

Ни о том, что уезжает, ни о том, что берёт с собой Дун Сюй, ни о том, когда вернётся.

Раньше такого никогда не случалось.

Она не успела задать ему свои вопросы, а он оставил ей ещё больше загадок.

Порыв холодного ветра обдал Хуа Мэй, стоящую перед зерновой конторой, и ей вдруг стало очень холодно.

Сегодня было ещё холоднее, чем вчера.

В этот день с последней сливы в саду упал последний лист.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение