Глава 5 (Часть 3)

Затем он заботливо поднял её подбородок и поправил её лисью шубу, словно боясь, что она замёрзнет.

Крепко держа Дун Сюй за руку, он бережно помог ей сесть в ожидающий паланкин.

Прежде чем занавеска паланкина опустилась, они обменялись улыбками. Затем он сел в паланкин, и его высокая фигура скрылась за занавеской…

Хуа Мэй ещё крепче сжала руки, до боли впиваясь ногтями в ладони.

Это просто игра, просто игра, всего лишь игра… Всё не так, как ей кажется, они просто играют…

Она стояла на месте, не двигаясь, повторяя это про себя снова и снова.

День зимнего солнцестояния — самый холодный день в году.

Отношение Сяхоу Иня к ней постепенно менялось.

Он по-прежнему был нежен с ней, его голос оставался мягким и спокойным.

Но время, которое он проводил с ней, становилось всё меньше, словно дни зимой, которые с каждым днём короче. И даже когда она видела его, она чувствовала, что его взгляд изменился, он больше не смотрел на неё так, как раньше…

Она хотела спросить, она знала, что должна спросить.

Но не решалась.

Хуа Мэй закусила губу, пытаясь заставить себя улыбнуться, но не смогла, лишь криво скривив рот.

За восемь лет замужества она совсем забыла, что такое «не решаться».

До сегодняшнего дня…

За окном завывал холодный ветер.

А на кухне, где готовили ужин для работников и слуг, горело несколько очагов.

Главный повар и его помощник отдавали распоряжения слугам, орудуя половниками и помешивая блюда в больших сковородах, и громко напоминали следить за огнём под котлами с куриным супом с женьшенем.

В день зимнего солнцестояния в поместье Сяхоу всегда готовили больше блюд, добавляя несколько особенных, и варили несколько котлов куриного супа с целебными травами, чтобы укрепить здоровье всех домочадцев.

В углу просторной кухни на огне стоял глиняный горшок с супом.

На тлеющих углях тихонько кипел куриный бульон, распространяя аппетитный аромат.

Хуа Мэй сама выбирала ингредиенты, сама добавляла травы и сама варила этот суп.

Каждый год в день зимнего солнцестояния она готовила для него этот особый суп, чтобы согреть и укрепить его здоровье.

Сяхоу Инь тоже отменял все встречи и возвращался в их дом в глубине сливового сада, чтобы побыть с ней наедине и насладиться супом, приготовленным её руками.

Хотя в последнее время её мысли были заняты множеством тревог, она не забыла об этой традиции и с самого утра, засучив рукава, принялась за готовку, тщательно промывая и нарезая ингредиенты, прежде чем положить их в горшок.

Она потратила несколько часов, варя и помешивая суп, аккуратно снимая пену, пока бульон не стал кристально чистым.

— Потушите огонь и отнесите суп в дом, — сказала она, откладывая половник. Её плечи затекли от долгого стояния.

Служанка поспешила к горшку, обернув руки толстой тканью, и, взяв его, вышла из кухни, направляясь к сливовому саду.

Хуа Мэй поправила юбку и, отдав ещё несколько распоряжений повару, вышла из кухни.

Её мысли были в смятении.

Чем больше она думала, тем больше расстраивалась. Она твёрдо решила, что должна перестать «не решаться» и сегодня вечером, наконец, набраться смелости и обо всём расспросить Сяхоу Иня.

Когда стемнело, она отправилась в главный зал, чтобы найти мужа, которого не видела весь день.

Но в зале Сяхоу Иня не было. Там был только управляющий, который руководил слугами, протирающими изысканную мебель.

— Осторожнее! Стол покрыт дорогим лаком, трите его нежно, — наставлял управляющий. Недовольный работой слуг, он выхватил у одного из них тряпку и принялся протирать стол сам. — Видите, как надо? Вот с такой силой… Ах, госпожа! — Он бросил тряпку и поспешил к ней.

— Тигр-Е вернулся? — спросила Хуа Мэй.

Услышав её вопрос, управляющий на мгновение смутился, но быстро взял себя в руки и ответил:

— Тигр-Е вернулся ближе к вечеру.

— Правда? — Хуа Мэй подавила вздох и с трудом улыбнулась управляющему. — Уже пора ужинать, а я не могу его найти.

— Эм…

— Вы не знаете, где он сейчас, управляющий?

— Ну… это… — управляющий выглядел растерянным.

— Если вы не знаете, ничего страшного, я…

— Госпожа! — воскликнул управляющий, закусил губу и выпалил: — Госпожа, Тигр-Е ещё до заката ушёл к второй госпоже. Сейчас он, наверное… наверное… наверное, всё ещё у неё…

Хуа Мэй застыла на месте.

Через некоторое время она смогла произнести:

— Спасибо, управляющий, я поняла.

Сказав это, она повернулась и, избегая сочувствующего взгляда управляющего, пошла вглубь дома.

Не дойдя до сливового сада, она увидела вдали свет.

Подойдя ближе, она поняла, что свет исходит не из её дома, а из соседнего, изящного дворика, где жила Дун Сюй.

Из окон доносились свет и смех.

Она остановилась под той самой сливовой, где стояла в день, когда Сяхоу Инь привёл Дун Сюй в дом, и молча подождала.

Он не вышел.

Спустя некоторое время она повернулась и пошла к своему дому, открыла дверь и вошла.

Служанка, поставив на стол горшок с супом, ушла. На столе стояли два прибора, четыре вида закусок, четыре вида гарниров и сладкий суп.

Хуа Мэй села за стол, глядя на горшок с супом.

Возможно, он остался у Дун Сюй, чтобы обсудить какие-то дела.

Возможно, он скоро вернётся.

Возможно…

Возможно…

Возможно…

Она ждала и ждала, пока суп в горшке совсем не остыл.

В доме было пусто и тихо, она была совершенно одна.

Она обняла себя руками, ей было холодно.

Наступила зима, поэтому и холодно.

Заботливая служанка принесла ей чай, но он уже остыл.

Интересно, сколько тепла осталось в постели, которую она велела заранее прогреть?

Она встала, подошла к окну и посмотрела на свет в соседнем дворе. Ей было холодно не только в руках и ногах, но и в груди.

В ту ночь Сяхоу Инь не вернулся.

Начал падать снег.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение