Глава восьмая: Лепка цзяоцзы

Му Цзинь, проснувшаяся от голода, сонно хмыкнула дважды, и Чжао Мэй тут же взяла ее на руки. Когда ей в рот что-то сунули, Му Цзинь немного проснулась, а затем начала жадно есть молоко. Она уже привыкла к этому.

Стыд давно исчез.

Даже если бы он был, толку-то? Ведь она все еще ребенок.

Му Цзяньго, лежа на кане, с гордостью смотрел на дочь, которая ела молоко. — Моя дочка такая молодец, такая красивая.

— А ну быстро вставай, — Чжао Мэй, увидев, как муж пристально смотрит на ее грудь, покраснела и не удержалась, пнула его ногой.

— Ладно, ладно, встаю. Эх, почему вчера в горах ничего не попалось? Хотел поймать курицу и сварить тебе суп. — Му Цзяньго не мог понять, что происходит. Раньше ему так везло, дичь сама бежала к нему, а вчера даже волоска не видел?

Му Цзинь, хоть и ела молоко, но уши навострила, слушая их разговор.

Услышав жалобы отца, она невольно самодовольно подумала: "Сестрица не вмешивается, а ты уже хочешь курицу?"

Чжао Мэй не удержалась и подколола мужа: — Диких кур и зайцев легко поймать, что ли? Много ли в деревне тех, кто может их поймать? Ладно, иди скорее помоги.

Му Цзяньго подумал, что она права, перестал заморачиваться, оделся и вышел из комнаты.

Как только Чжао Мэй выпроводила мужа, Дахэ и Сяохэ снова прибежали.

— Мама, дай посмотреть на сестренку.

— Сестренка ест молоко, вы умылись? Скоро обед.

— Умылись, — Дахэ и Сяохэ сняли обувь, забрались на кан и сели рядом с мамой, смотря, как сестренка ест молоко.

— Мама, сестренка такая красивая, беленькая, как большая булочка.

Му Цзинь закатила глаза. "Ха, сам ты булочка, вся твоя семья — булочки".

Сяохэ, услышав про булочку, невольно сглотнул. "Так хочется булочку".

— Мама, хочу булочку.

Чжао Мэй погладила младшего сына по голове, сердце ее сжалось от горечи.

— Подождите до Нового года, я вам сделаю цзяоцзы. Ладно, идите скорее ждать обеда.

Дахэ и Сяохэ еще раз посмотрели на сестренку, прежде чем надеть обувь и выйти.

Му Цзинь, увидев, что братья ушли, перестала есть молоко и отрыгнула. Затем дважды "ахнула".

Чжао Мэй привычно посмотрела на стол и увидела, что на нем лежит кусок свиной грудинки весом два с половиной - три килограмма.

Чжао Мэй не удержалась и рассмеялась, ткнув Му Цзинь в макушку: — Ах ты, маленькая умница, даже знаешь, как братьев любить?

Но тут же на сердце стало тяжело. То, что дочь в таком маленьком возрасте такая смышленая, не обязательно хорошо. "Великий ум близок к демоническому", нельзя, чтобы она слишком выделялась.

Чжао Мэй не знала, понимает ли дочь ее слова. Но все равно с беспокойством наставляла: — Цзиньбао, в будущем не смей просто так доставать вещи. Если люди узнают, они могут украсть Цзиньбао. Наша Цзиньбао просто должна послушно расти.

Му Цзинь притворилась, что не слышит, закрыла глаза и уснула.

Чжао Мэй, увидев, как ведет себя дочь, беспомощно вздохнула. Каждый раз, когда она говорила с дочерью об этом, та вела себя так. К счастью, она доставала вещи только в ее присутствии.

Она шлепнула дочь по маленькой попке: — Ах ты, проказница, спи хорошо. — Сказав это, она нашла бумагу, завернула в нее мясо и осторожно выбежала.

Сначала Му Цзинь тоже действовала импульсивно, но потом ее охватил страх. Однако, наблюдая за ними в течение этого времени, она поняла, что родители, дедушка и бабушка искренне любят ее и не считают ее чудовищем. Поэтому она тоже хотела, чтобы они жили лучше.

Переключив мысли, она посмотрела на свое пространство. Голубое небо и белые облака, легкий ветерок. Слева в пространстве было небольшое помещение, справа — оптовый рынок. В этом пространстве была большая гора, ручей и шесть с половиной гектаров полей. Поля были пусты, в ручье время от времени проплывали рыба, креветки и крабы. На горе было много растений, и время от времени можно было увидеть бегущих маленьких животных. Крупных животных не было видно. У подножия горы стояло пять бамбуковых домиков, обнесенных забором. За бамбуковыми домиками был большой бамбуковый лес.

В бамбуковом домике напротив ворот было две комнаты. В гостиной стоял стол "Восьми бессмертных" и стулья, у стен — большие шкафы. В примыкающей внутренней комнате была спальня, где просто стояли бамбуковая кровать, шкаф и комплект стола со стульями. Окно спальни выходило прямо на бамбуковый лес.

Слева от ворот была кухня. Удивительно, но все, что использовалось на кухне, было очень современным: рисоварка, газовая плита, холодильник, различное оборудование. Неизвестно, можно ли использовать газ и есть ли электричество для приборов?

Рядом с кухней был колодец.

Справа от ворот была библиотека и склад. Удивительно, но склад, который выглядел небольшим, вмещал много вещей. Что касается библиотеки, Му Цзинь не стала ее рассматривать подробно. В любом случае, эти ряды книг, она не знала, сколько времени ей понадобится, чтобы их прочитать.

С другой стороны пространства находился бескрайний оптовый рынок. Ассортимент товаров был огромным, можно было найти все, что угодно. В ресторанах там было много готовой еды, которая до сих пор была горячей. Жаль, что она сейчас слишком маленькая и не может есть.

— Эх, все-таки слишком маленькая.

Видя сокровищницу прямо перед собой, но не имея возможности прикоснуться к ней, Му Цзинь решила, что лучше не видеть, и пошла спать.

Чжао Мэй спрятала мясо за пазуху и бегом добежала до комнаты Ши Гуйхуа, только там достала его.

— Мама, Цзиньбао дала кусок мяса.

Ши Гуйхуа поспешно взяла его и с сомнением спросила: — Ты опять просила у Цзиньбао что-то?

— Нет, только что Дахэ и Сяохэ заходили и сказали, что хотят булочек, и Цзиньбао запомнила. Как только они ушли, она достала кусок мяса.

— Все-таки наша Цзиньбао знает, как заботиться о людях. Ты тоже будь внимательнее в будущем, не говори постоянно об этом при ребенке. — Подумав, она добавила: — Скоро я выйду прогуляться, а когда вернусь к обеду, приготовлю детям цзяоцзы. Нельзя, чтобы старания Цзиньбао пропали даром.

Сейчас жарко, мясо долго не хранится, лучше пусть вся семья хорошо поест.

— Хорошо, я скоро замешу тесто. — Сказав это, Чжао Мэй радостно ушла. Кто же не обрадуется мясу?

Ши Гуйхуа спрятала мясо в шкаф и только тогда вышла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая: Лепка цзяоцзы

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение