Глава 5. Герцог-демон (Часть 2)

Герцог усмехнулся. Это предложение было настолько смешным, что он не счёл нужным отвечать. Он снова оглядел фею: её платье, облегающее тело, было сшито из белых и синих перьев, листьев растений и нетающих ледяных нитей — странно, но не безобразно. Длинные лавандовые волосы, спадавшие на спину, были гладкими и шелковистыми. Что до лица — все феи были духами природы, подобными снежным вершинам и ледяным озёрам, а творения природы неизменно являлись воплощением высшей красоты.

— Ты нашла Доктора Пана? — крикнула Чан Ли Пёстрой овсянке, прятавшейся в ветвях.

Птица ответила ей двумя чириканьями.

— У тебя даже одежды нормальной нет? — Фэйр Фалон не скрывал сарказма в голосе. — Живёшь прямо как дикий зверь…

Чан Ли не обращала на него внимания, продолжая успокаивать Лань Лу.

В этот момент наконец подоспел Лю Е. Увидев рыжеволосого герцога в красном, он глубоко нахмурился и сурово спросил:

— Герцог Фалон, что ты всё ещё здесь делаешь?

Увидев Короля Демонов, герцог поклонился:

— Король, я никогда прежде не бывал в Лесу Песни Тумана. Приближается ночь, и я не смог найти дорогу назад.

Королю Демонов было трудно определить, лжёт ли герцог. У Леса Песни Тумана не было карты, и обычный человек, углубившись в него, оказывался словно в лабиринте. Но, насколько Лю Е знал, герцог был необычайно умён.

— Я провожу тебя, — сказал он, но сам направился к Чан Ли и раненому оленю.

— Благодарю вас, мой Король. Но уже наступила ночь, возможно, стоит отправиться завтра, — герцог заметил, как Король Демонов легко коснулся плеча феи и наклонился к ней, и невольно приподнял бровь.

Лю Е слегка шевельнул пальцами и сказал Чан Ли:

— Я замедлил кровотечение до минимума. Теперь нам нужно найти кровоостанавливающее средство.

Чан Ли, опустив голову, пробормотала:

— Пан скоро будет.

Было очевидно, что герцог-демон — подчинённый Ночного братика. Она не знала, о чём он говорил с герцогом, но чувствовала его гнев и неодобрение действий герцога.

— У меня есть лекарство, — подошёл герцог, которого оставили без внимания, и достал из-за пазухи маленький кроваво-красный флакон. — Оно остановит кровь и залечит рану.

Ослабевший Лань Лу с тревогой и страхом посмотрел на улыбающегося герцога и задрожал:

— Демон… он только что хотел убить меня, а теперь хочет помочь?

— Неужели не понятно, — герцог издал тихий смешок, но не стал объяснять, скорее насмехаясь.

Чан Ли инстинктивно посмотрела на Лю Е, словно безмолвно спрашивая.

Король Демонов взял флакон, открыл пробку, понюхал и кивнул Чан Ли:

— Это целебное средство. Но использовать его или нет, пусть решает Лань Лу.

За долгое время общения Чан Ли стала очень доверять Лю Е. Она тоже согласно кивнула и, зная, что Лань Лу трудно избавиться от настороженности, сказала:

— Да, решай сам.

Глаза оленя были влажными от слёз. Он страдал от боли и покачал головой:

— Нет, я ещё могу потерпеть. Подожду Пана…

— Хорошо, — почти одновременно сказали фея и Король Демонов. Лю Е вернул флакон герцогу.

Герцог холодно наблюдал за происходящим и вдруг спросил:

— А орлы в лесу тоже едят ягоды? Ты собираешься защищать своих друзей-птичек и кроликов от вреда?

У Лю Е поначалу тоже был этот вопрос, но он не стал спрашивать Чан Ли, решив сам постичь законы леса.

Чан Ли всей душой отвергала этого герцога-демона, но всё же ответила, хотя и недружелюбно:

— Ты не понимаешь леса. Подозреваю, ты так же невежественен и в отношении жизни. Форма — лишь сосуд, жизнь не исчезает, она течёт в реке жизни. Но каждая жизнь всё равно дорожит своим сосудом, и, если только не слаба, больна или стара, никогда легко не сдаётся.

— Прожив отведённое время искренне и в полную силу, мы все принимаем то, что наши тела послужат продолжению других жизней. Даже я такая же. Когда я растаю в земле, ирисы, гиацинты, иван-чай получат питание…

Лю Е смотрел на Чан Ли. Сейчас она уже не была тем ребёнком, которого легко обмануть, не была «грибом», который ничего не знает, но притворяется, что медленно думает. У неё была своя мудрость. Они были одного происхождения, просто он сам слишком давно покинул природу, полностью принял человеческую культуру и даже забыл свою истинную сущность.

В то же время герцог погрузился в раздумья. Это был язык фей, духов природы. В только что изложенной Ледяной феей теории было много слов и понятий, для которых не находилось описания в человеческом языке.

В этот момент издалека послышался приближающийся стук копыт — пришёл Пан.

Вернувшись во дворец, герцог доложил обо всём жрецу, а затем встретил Си Эр, которая долго ждала его в галерее вдоль горы, рядом с ниспадающим водопадом.

Дворец был построен на крутом склоне возвышенности. С этой стороны галереи открывался широкий простор, вид простирался до самых ровных плодородных полей на горизонте. Между дворцом и равниной раскинулась жизнь знати и простолюдинов: ряды домов, переплетение дорог, зелёные деревья и яркие цветы, украшавшие всё вокруг.

— Герцог Фалон, — Си Эр, стоявшая у перил, обернулась. На ней было роскошное длинное платье, лицо её цвело, как персик, на губах играла лёгкая улыбка, а голос звучал, словно перекаты жемчуга и нефрита.

— Могу ли я чем-то служить вам? — Фэйр Фалон медленно подошёл к ажурным перилам, глядя на белые дворцовые здания разной высоты за водяной завесой.

— Герцог Фалон всегда умел читать в сердцах. Си Эр, естественно, беспокоится о Короле, — Си Эр не скрывала своих чувств, искренние эмоции отражались в её водно-голубых глазах.

— Мой Король в полном порядке, ему ничего не угрожает. Я вижу, Ледяная фея уже покорилась Королю. В конце концов, Король искренне к ней относится. Я провёл с ними ночь в лесу, — герцог усмехнулся, словно вспомнив что-то забавное. — Король всегда рядом с этой феей, они неразлучны днём и ночью, даже играют в донельзя глупые игры. Думаю, такого Короля даже вы не видели.

Си Эр лишь улыбнулась в ответ, не обращая внимания на колкость в словах герцога:

— Значит, герцог тоже видел Ледяную фею. Она ведь как ребёнок, правда?

— Конечно. Король не отходит от неё ни на шаг — они оба духи природы. Хотя одежда Ледяной феи и потрёпана, она чиста как лёд и нефрит, совсем как Король. Среди множества красавиц, которых я видел, лишь ваша неземная красота немного превосходит её, — герцог бросил на неё косой взгляд и с удовлетворением заметил, что улыбка Си Эр стала неестественной.

«Ха, когда речь заходит о красоте, ты не можешь сдержаться», — с презрением подумал Фэйр Фалон.

— Си Эр — всего лишь обычная человеческая женщина, как я могу сравниться с Королём и феей. Герцог Фалон, прощайте, — Си Эр слегка кивнула и, повернувшись, удручённо удалилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Герцог-демон (Часть 2)

Настройки


Сообщение