Глава 7. Заказ услуги опыления (Часть 1)

Чан Ли снова проснулась от холода. В комнате было уже светло. Открыв глаза, она увидела на потолке огромную картину с изображением леса: густые зелёные деревья, тихая вода и изящные птицы. Однако для феи, привыкшей к живой природе, беззвучная и неподвижная картина была лишь бледной копией настоящего леса. Чан Ли попыталась встать, но три тяжелых одеяла, которыми её укрыли, мешали ей. Поняв, что Король Демонов уже ушёл, она спустилась с кровати и вышла на белокаменный балкон, увитый лианами и другими вьющимися растениями. Свежий утренний ветер доносил до неё звонкое пение птиц.

Внизу раскинулся целый комплекс белых дворцовых зданий, украшенных деревьями, цветами и водопадами. Среди изящных беседок и галерей сновали люди, стояли стражники. Ещё дальше виднелись более скромные дома, не такие высокие и красивые, как дворцы. Там людей было ещё больше, они казались маленькими, словно птицы в небе, но оттуда исходило ощущение жизни и энергии.

Вот центральная площадь, вот равнина, а вот и вулкан.

Чан Ли осматривала окрестности, узнавая знакомые места. Новое впечатление на время заставило её забыть о холоде в конечностях.

Немного постояв на балконе, она вернулась в комнату, чтобы найти Ночного братика, но услышала стук в дверь.

— Госпожа, можно войти? — вежливо спросил кто-то.

Она открыла дверь. Это была та же женщина, что и вчера вечером.

— Лу… — Чан Ли вспомнила её имя.

— Я пришла помочь вам привести себя в порядок, — сказала Лу на языке фей.

Чан Ли решила, что это новая игра, и послушно следовала указаниям Лу. Она сидела на стуле, стараясь не шевелиться, и смотрела на своё отражение в зеркале. Оно было даже чётче, чем в ледяном зеркале. Какая же А Ли красивая!

Кто красивее, А Ли или Ночной братик? Конечно, Ночной братик самый красивый. Хм… Герцог Демонов тоже неплох, но какой же он злодей! Он владеет такой могущественной магией, как Магия разума. Но А Ли обязательно его победит.

Не верти головой, — попросила Лу, расчёсывая длинные волосы феи. — У вас такие красивые волосы!

— У тебя тоже красивые волосы, — ответила Чан Ли, довольная похвалой.

Затем Лу заколола волосы феи по бокам двумя заколками в форме веточек льда.

Когда Чан Ли умывалась тёплой водой, она долго держала дрожащие руки в воде.

— Вот несколько платьев, — сказала Лу, принеся охапку одежды. — Выберите, какое вам нравится.

Чан Ли понравились все платья, и она решила оставить их себе. Лу сказала, что у неё есть ещё много красивых нарядов. Как интересно! Жаль, что можно надеть только одно. Сегодня Чан Ли выбрала длинное платье из фиолетового шёлка. Надев его, она несколько раз провела по нему рукой. Дух Сотни Цветов умрёт от зависти, когда узнает, сколько у меня красивых платьев!

Потом принесли обувь. Пять служанок держали на подушках с кисточками пять пар туфель. Туфли? Чан Ли взглянула на их ноги, но ничего не сказала. Она выбрала пару серебряных туфелек, которые показались ей изящнее и красивее, чем у служанок.

— Почему вы не наденете другие туфли? Разве эти не красивее? — Чан Ли не понимала, почему Лу и служанки носят такую простую, одинаковую одежду, когда есть столько красивых нарядов и обуви.

Служанки переглянулись, но ничего не ответили.

Лу, понимая, что фея совершенно не знакома с человеческим миром, лишь улыбнулась и объяснила:

— Госпожа, вы не знаете, это дворцовые правила.

Чан Ли, не желая снова показать своё незнание, решила промолчать.

Из предложенных украшений — ожерелий, браслетов и колец — она выбрала те, что были сделаны из фиолетовых кристаллов и драгоценных камней, напоминавших ей цвет глаз Ночного братика.

Игра в переодевание закончилась, и настало время завтрака.

Лу отвела её в другую комнату. На стене висела картина с изображением озера. Большие часы, похожие на цветущее дерево, металлический павлин и керамический голубой заяц на украшенном узорами шкафу казались Чан Ли странными.

Деревце в горшке росло в таком маленьком количестве земли, что фее стало жаль его. Бедные корни, им некуда расти! Только высокая ваза не была жалкой подделкой. На ней был изображён рыцарь, и Чан Ли снова вспомнила о Герцоге Демонов.

Усевшись в кресло с резными ирисами на подлокотниках, Чан Ли стала ждать, пока ей принесут завтрак. Сначала она съела немного ягод и сыра, и настроение её немного улучшилось. Но потом она увидела на серебряном блюде жареного голубя, посыпанного специями.

Чан Ли сразу поняла, что люди убивают других живых существ, чтобы потом съесть их. И не потому, что голодны, а для того, чтобы положить их на серебряные блюда и украсить листьями мяты.

Фея почувствовала боль. Даже без сердца на его месте всё ещё болело. Возможно, она не могла помешать злодеям-браконьерам, но… Ночной братик, как ты мог такое допустить? Они же все друзья А Ли!

Чан Ли встала из-за стола и, ни слова не говоря, обратилась к Лу:

— Отведи меня к Ночному братику.

— У вас какое-то срочное дело? Король сейчас, вероятно, в Зале Совета. У него много дел по управлению королевством. Если дело не очень срочное, мы можем подождать снаружи, — ответила Лу, заметив перемену в настроении феи, но не понимая её причины.

— Я подожду снаружи, — холодно сказала Чан Ли.

В Зале Совета Король Демонов обсуждал со старейшинами и вельможами королевства восстановительные работы после битвы с Огненным демоном. Верховный жрец Иман Си Фэн сообщил, что из-за звёздного огня и дыма многие обитатели равнин бежали на юг, посевы сгорели, а уцелевшие растения остались без опылителей. Поэтому необходимо срочно заказать услугу опыления и отправить отряд в южные города, чтобы арендовать или купить пчёл, бабочек и летучих мышей.

Король Демонов, немного подумав, согласился. Он вспомнил свои игры с Чан Ли в лесу. Всё это казалось теперь таким далёким, словно происходило в другом времени, и уже никогда не повторится.

— Ваше Величество, приведённая вами из леса фея не знает человеческих обычаев, а вы слишком ей потакаете. Нельзя больше позволять ей жить с вами в одних покоях. Это вызывает пересуды во дворце, — заявила герцогиня, принадлежавшая к одному из старинных родов и являвшаяся матерью Си Эр.

Король Демонов поднял свои узкие глаза и посмотрел на неё. Его лицо оставалось бесстрастным, но взгляд был твёрдым.

Если бы не Си Эр, он бы не стал церемониться с ней.

— Мне известно, — коротко ответил он.

Холодные руки постепенно согревались. Она приближалась.

Герцогиня, явно недовольная таким ответом, продолжила:

— Что вы намерены с ней делать, Ваше Величество?

В этот момент за дверью послышались крики и шум. Лю Е резко поднял голову и посмотрел на великолепные золочёные двери. К изумлению герцогини, двери распахнулись, и на пороге появилась фея в роскошном фиолетовом шёлковом платье. Служанки упали ниц, а стражники застыли на месте, их ноги сковали ледяные шипы. В зале воцарилась тишина.

— Ночной братик! — звонко крикнула А Ли. В её голосе послышалась неуверенность. По дороге она думала только о том, как отчитать Лю Е за голубя на блюде, но сейчас поняла, что это неподходящее место и время. В воздухе висело напряжение. Фея лёгкой походкой прошла сквозь строй алебард, не обращая внимания на тяжёлые взгляды вельмож.

С каждым шагом к нему она чувствовала, как возвращается тепло. Теперь ей больше не было холодно.

В мгновение ока Чан Ли обняла Короля Демонов за руку и прижалась к нему, сидящему на троне.

— В какую игру ты играешь? — спросила она. В её глазах всё ещё светилась детская наивность, но появилась и какая-то новая, неведомая ей самой печаль.

— Возмутительно! Что за бесчинство! — взорвалась герцогиня. — Благородные девы королевства ведут себя подобающе. Как король может терпеть такое позорное поведение?!

А Ли повернулась к герцогине, пылая гневом, но не поняла ни слова из её тирады.

— Стража!…

Седоволосый жрец поднял руку, останавливая герцогиню, и обратился к А Ли на языке фей:

— Фея, тебе не место здесь. В нашем королевстве есть правила. Пожалуйста, уйди.

Чан Ли почувствовала напускную строгость в голосе жреца и высокомерие всех присутствующих. Она попала в чужой мир, в мир людей, которые убивают голубей. Но подождите… Среди вельмож она увидела улыбающееся лицо и встретилась взглядом с зелёными, как у змеи, глазами. Это был Герцог Демонов!

Она с отвращением отвела взгляд, чувствуя себя униженной. Он мог находиться в этом зале, а ей нельзя.

Чан Ли посмотрела на Короля Демонов.

Король Демонов в чёрных одеждах осторожно снял с себя руку феи. Его суровое лицо смягчилось.

— А Ли, у меня есть для тебя задание.

Чан Ли кивнула.

Лю Е, обращаясь ко всем присутствующим, сказал:

— Феи живут в лесу и могут общаться с животными. Я решил отправить фею в Лес Песни Тумана, чтобы она привела оттуда опылителей. Лянь Бин, ты отправишься с ней вместе с обозом.

— Слушаюсь, Ваше Величество, — ответил молодой красивый принц, вставая. На его лице появилась дежурная улыбка. Он подошёл к трону, наклонился и поднял Чан Ли на руки.

— Пойдём, маленькая фея, — обратился он к ней на языке фей, словно разговаривая с ребёнком. — Мы отправимся за опылителями.

Чан Ли вопросительно посмотрела на Лю Е. Молчание короля наполнило её печалью. Она поняла, что здесь ей не позволено делать всё, что хочется, здесь нет той свободы и радости, к которой она привыкла. А Ночной братик принадлежит своему королевству и своему народу, и лишь малая его часть остаётся для А Ли.

Погружённая в грустные мысли, Чан Ли позволила принцу унести себя из зала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Заказ услуги опыления (Часть 1)

Настройки


Сообщение