Глава 9. Подвижный город на спинах платибелодонов

Рассвет застал Чан Ли посреди сна о лесе. Лес был пуст и тих, она потеряла что-то очень ценное и теперь бродила в поисках, все дальше и дальше… Внезапно до нее донеслись оживленные голоса, и кто-то позвал:

— Госпожа, проснитесь! Случилось нечто важное.

Она открыла глаза. В мягком утреннем свете стоял улыбающийся Сюэ Ло Ин. Утро перестало быть тихим — город гудел от возбужденных разговоров, которые доносились до ее комнаты.

— Что случилось? — сонно спросила Чан Ли, поднимаясь с постели. Она повернулась к окну и замерла. С вершины горы, где располагался дворец, обычно открывался вид на бескрайние зеленые Благодатные Равнины. Но сейчас привычный пейзаж был скрыт огромным парящим городом. Здания громоздились друг на друга, облака окутывали горы, ущелья и водопады, а между ними кружили гигантские птицы.

Сон как рукой сняло. Чан Ли потрясенно посмотрела на Ло Ина. Белый лис спокойно улыбнулся.

— Пойдем, посмотрим.

Спускаясь с горы, они увидели, что это не парящий остров. Город покоился на спинах почти сотни огромных платибелодонов. Даже с такой опорой верхняя часть города казалась невероятно массивной, словно тонкие ветви, поддерживающие могучее дерево. Это было поразительное зрелище.

Роскошные экипажи знати, всадники на фантастических животных и пешеходы сливались в единый поток, устремляясь к внезапно появившемуся городу, переговариваясь и перекрикиваясь.

Равнины превратились в огромный рынок. Жители королевства смешались с представителями чужеземного народа, торгуя и оживленно беседуя. Кочевники отличались друг от друга ростом: одни были высокими и худыми, другие — низкорослыми. Большинство из них носили головные уборы, необычную одежду и разноцветные длинные ткани, обмотанные вокруг тела. Некоторые поднимались по лестницам, спускавшимся со спин платибелодонов, и входили прямо в незнакомый город.

— Я вспомнил, — вдруг сказал Сюэ Ло Ин. — Их называют Кочевниками. Это смесь людей и зверолюдей. Их город перемещается на спинах гигантских слонов, и они странствуют по миру, не имея постоянного места жительства.

Чан Ли и Сюэ Ло Ин тоже вошли в город на спинах слонов. Внутри города многочисленные галереи и мосты соединяли разные уровни. Каждый раз, когда платибелодоны делали шаг, высокие башни покачивались. Они словно попали в трехмерный лабиринт, пробираясь сквозь запутанные переулки и жилые кварталы, мимо лиц людей и зверолюдей. Наконец, они вышли на просторную площадь.

В самой гуще толпы на площади листохвостый геккон демонстрировал искусство перевоплощения, превращаясь в людей, животных, деревья и камни. Чан Ли заметила ученого, который вчера рассказывал о происхождении высших существ на деревьях. Он громко спорил с высоким кочевником, вдвое выше его самого. Судя по всему, они никак не могли прийти к согласию, и спор становился все жарче. Наконец, ученый в синем одеянии, махнув рукой, удалился, вероятно, чтобы принести доказательства своей правоты.

Однако, выйдя из города, они ничего не купили. Разнообразие диковинных товаров в лавках на площади поражало воображение, но они могли лишь смотреть. После долгой прогулки, уставшие и голодные, они вернулись во дворец.

Визит Кочевников стал важным событием для королевства. Стороны обменялись представителями, и, чтобы соблюсти все правила этикета, жрец созвал совет и распорядился устроить пир в честь гостей издалека.

Об этом Чан Ли узнала, вернувшись во дворец и обнаружив закрытые двери зала совета. Лу сказала ей, что король все это время подписывал какие-то документы.

Ближе к вечеру на равнинах начался пышный официальный пир. Место для него было подготовлено прямо перед платибелодонами. Ковры, балдахины и бронзовые светильники создавали атмосферу роскошного дворца. Столы, кресла и нефритовые кубки для вина уже были расставлены, и приглашенные гости стали прибывать в каретах.

Чан Ли провела день, выбирая платье, туфли и украшения. Она была в длинном темно-синем платье из тафты с довольно глубоким круглым вырезом, на шее — холодное бриллиантовое колье, волосы собраны в высокую прическу. Когда она, опираясь на руку наряженного Сюэ Ло Ина, вышла из кареты, то поняла, что ничем не отличается от благоухающих знатных дам вокруг.

Она вдруг горько усмехнулась, сама не зная почему.

— А Ли, сюда! — позвала Си Эр, которая уже вышла из своей кареты.

Чан Ли, ведомая Ло Ином, последовала за Си Эр, проходя мимо кланяющихся гостей. Но ее взгляд все время был прикован к высокой фигуре в черном, окруженной свитой. Она подумала, почему не ехала в одной карете с Ночным братиком, а оказалась в компании Си Эр.

Они подошли к центральным местам. Си Эр указала на соседние кресла и что-то сказала служанке. Служанка остановилась и обратилась к приближающимся Чан Ли, Ло Ину и Лу:

— Госпожа, прошу вас, садитесь сюда.

Чан Ли послушно села, посмотрела на нефритовые блюда с изысканными яствами на столе из черного обсидиана, взяла кусочек зеленого пирожного и подняла глаза. Си Эр поднялась по ступеням и села рядом с королевским троном. По другую сторону от Лю Е сидел принц Лянь Бин.

Рука с пирожным замерла на полпути ко рту. В этот момент Чан Ли впервые почувствовала себя покинутой.

«Будущая королева… Чужая здесь, без родных и друзей…» — вспомнила она язвительные слова и презрительные взгляды.

В мерцающем свете ламп король, повернувшись к Си Эр, что-то весело говорил ей. Затем он бросил мимолетный взгляд в сторону Чан Ли, но тут же отвернулся, и кто-то загородил ей обзор.

Чан Ли оглядела пирующих гостей. Из-за языкового барьера большинство из них не могли общаться друг с другом. Кроме того, ей были чужды ценности людей, например, части тел животных на столах.

Внезапно она увидела Фэйр Фалона. Герцог полулежал на ложе, обнимая одной рукой красавицу в белоснежной лисьей шубе. Они о чем-то говорили и весело смеялись.

Чан Ли отвела взгляд, с горечью осознавая свое одиночество.

Она также заметила листохвостого геккона, который показывал фокусы. Он разговаривал с несколькими людьми в одежде ученых. Интересно, был ли среди них Фа Ли Ань? Сегодня она передала Лу письмо, которое написала для него.

— Лу, — позвала она служанку, стоявшую позади.

Лу наклонилась к ней.

— Что-то случилось, госпожа?

Чан Ли указала на ученых.

— Фа Ли Ань среди них?

Лу покачала головой.

— Господин Фа Ли Ань — ученый-отшельник. Он обычно не посещает подобные мероприятия.

Смех и разговоры гостей вдруг стихли. Жрец королевства, стоявший рядом с Лянь Бином, начал говорить торжественным голосом. Чан Ли не хотела слушать и остановила Лу, которая начала тихо переводить его речь.

Когда жрец закончил, главный представитель Кочевников что-то сказал, и все присутствующие посмотрели на вход. Чан Ли тоже повернулась и увидела высокого кочевника с длинным хвостом, идущего по ковру. В его руках была золотая клетка, внутри которой порхал сгусток света, похожий на птицу. Но Чан Ли никогда не видела таких птиц. Это существо казалось не живым, а скорее иллюзией, сотканной из света.

— Переведи, — быстро приказала она Лу.

Сюэ Ло Ин промолчал. Он понимал общий смысл, но недостаточно хорошо знал язык. Утром в подвижном городе он уже переводил для Чан Ли.

Кочевник подошел к трону, и телохранитель принял у него клетку, поднявшись по ступеням.

Лу тихо перевела:

— Король Демонов Вечного Времени, это дар, который мы с особым тщанием приготовили для вас. Вы, конечно же, знаете, что это такое. Мы, Кочевники, называем это существо Птицей Времени. Это легендарное создание, единственное в своем роде, существующее уже тысячи лет. Согласно нашим преданиям, время — это не просто течение, заключенное в Камне Времени. Время — это туман, птица, песня. Времени можно коснуться, его можно поймать, сплести из него узор. Конечно, в мире, где господствует теория стабильного и плавного течения времени, все считают эти легенды пустыми фантазиями. Поэтому мы заключили Птицу Времени в магическую золотую клетку, созданную тремястами магами, и преподносим ее вам, Король Демонов Вечного Времени. Пусть вы докажете, что наши легенды — не просто легенды.

Пока он говорил, все присутствующие зашумели, не скрывая своего изумления, и уставились на светящуюся птицу в золотой клетке.

— Благодарю за ваш дар, — ответил Король Демонов и сделал знак рукой. — Покажите мне ее.

Телохранитель подбежал к нему и, держа клетку двумя руками, передал ее королю. Лю Е, опустив глаза, смотрел на птицу. Наступила тишина, все словно затаили дыхание, ожидая его решения.

Вновь убедившись в природе существа в клетке, Король Демонов Вечного Времени вспыхнул фиолетовым светом, но тут же вернул себе бесстрастное выражение лица. Он поднял глаза и посмотрел на кочевника с длинным хвостом.

— Я, Король Демонов Вечного Времени, заверяю вас: то, что заключено в этой клетке, — время, — его голос, как всегда, был холоден и беспристрастен. Лю Е поставил клетку на место.

В тот же миг все присутствующие словно оттаяли. Кочевники радостно закричали, захлопали в ладоши, встали и, обнимаясь, начали танцевать. Знатные особы королевства были поражены, перешептываясь друг с другом:

— Как такое возможно?

— Невероятно! Я не могу в это поверить…

Чан Ли, не подверженная влиянию человеческой культуры, не была так удивлена. Она видела, как Лянь Бин взял клетку и стал внимательно ее рассматривать, как глаза Си Эр заблестели от удивления и восторга, как она что-то говорила королю, а он отвечал ей легкой улыбкой.

В этом шуме главный дипломат Кочевников громко произнес:

— О, досточтимый Король Демонов Вечного Времени! Новая форма времени, несомненно, перевернет все представления человечества. Сейчас семь королевств мира соревнуются в развитии науки. Королевство Ся Лиань славится своими знаниями и выдающимися людьми. Почему бы вам не организовать экспедицию под вашим личным руководством, чтобы подтвердить наши древние легенды?

Услышав это предложение, люди постепенно замолчали, ожидая ответа короля.

Лю Е еще не успел ответить, как жрец в белом одеянии поспешно сказал:

— Мы отправим экспедицию от имени королевства, но наш король слишком занят государственными делами, чтобы покидать своих подданных.

Король бросил на него взгляд, слегка нахмурившись, и ответил послу:

— Если представится возможность, я готов попробовать.

Кочевник вежливо ответил ему, а Лянь Бин приказал телохранителю отнести Птицу Времени вниз, чтобы гости могли посмотреть на нее поближе. Настроение было приподнятым. Жрец преподнес Кочевникам ответный дар от королевства.

Все это время Чан Ли молча наблюдала за гордым королем в черном. Мелькнуло ли в его глубоких фиолетовых глазах скрытое недовольство? Птица Времени металась в золотой клетке. Эта клетка — королевство, люди, жрец. А Ночной братик — разве он не подобен пойманному лучу света?

Под синей шалью Чан Ли сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. Она не понимала, почему, но ее переполнял гнев на все, что сковывало Ночного братика.

У нее пропал всякий аппетит. Глядя на Птицу Времени, окруженную знатными особами, она вдруг решила, что должна что-то сделать.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Подвижный город на спинах платибелодонов

Настройки


Сообщение