Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

Они купили новую одежду и безделушки, посмотрели оперу и вернулись только к вечеру. Чан Ли всё ещё не успела насладиться всем вдоволь и хотела вернуться на следующий день.

Когда они вернулись в белоснежный дворцовый комплекс, шумная толпа осталась позади. Изредка встречавшиеся знатные люди и слуги либо бросали на них высокомерные взгляды, либо машинально кланялись. Добравшись до верхнего уровня, Лу остановилась.

— Госпожа, покои моего господина — священное место, и беспокоить его не следует. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пришлите за мной. В дальнейшем еду мы будем доставлять вам по другой дороге. Позвольте откланяться.

Глядя на склонившую голову служанку, Чан Ли поняла, что только ей и Си Эр разрешено свободно посещать этот этаж.

— Хорошо, я поняла. Спасибо за сегодняшний день, Лу.

— Служить вам — моя честь.

Стоя на вершине горы, Чан Ли видела, как солнце, уже скрывшееся за горизонтом, всё ещё окрашивало небо в золотисто-красные тона. Она чувствовала присутствие Короля Демонов. Немного помедлив, она взяла Сюэ Ло Ина за руку.

— Я отведу тебя к Ночному братику. Он король человеческого королевства.

Белый лис промолчал.

— Ночной братик, я пришла, — чистый голос Чан Ли, подобный звону колокольчиков, разнёсся по пустому залу. Лю Е отложил перо.

Он вышел из кабинета и увидел фею в длинном белом платье, держащую за руку юношу с белыми волосами и в белой одежде. Два свободных, белоснежных духа.

Увидев короля, юноша тут же отпустил руку Чан Ли, опустился на колени и почтительно произнёс:

— Приветствую Ваше Величество! Меня зовут Сюэ Ло Ин, белый лис, и я поклялся служить ледяной фее. — Он уже многое повидал в человеческом мире.

— Ло Ин… — Чан Ли хотела, чтобы он встал, но, вспомнив о «правилах» королевства, вопросительно и умоляюще посмотрела на Лю Е. — Вот так…

— Мне уже известно о твоих делах. Не нужно церемоний, я не твой король. Встань.

В свете Ночного жемчуга лицо Короля Демонов казалось ещё более бледным, черты лица — резкими, а чёрные, как шёлк, волосы — ещё темнее. Фиолетовые глаза смотрели отстранённо и внушали благоговение.

— Благодарю, Ваше Величество, — Сюэ Ло Ин почтительно поднялся, но продолжал стоять, опустив голову.

— А Ли, — король мягко посмотрел на фею, — твоя комната готова. Тебя весь день не было. Пойди, посмотри, всё ли тебе нравится. Если что-то не так, завтра скажешь, и всё исправят.

— Хорошо! — Чан Ли просияла. — Ночной братик, ты не пойдёшь со мной?

— Нет, у меня есть дела.

Чан Ли направилась к двери, но, не в силах сдержаться, обернулась.

— А Ли может зайти к тебе позже?

Король Демонов лишь кивнул.

Выйдя из зала, Чан Ли прошла по каменному мосту и вошла в ботанический сад. Цветы в горшках были сгруппированы так, что образовали живые ширмы и галереи. Освободившееся пространство было заполнено изысканной мебелью.

Осмотревшись, Чан Ли решила, что придраться не к чему. Внутреннюю комнату она отдала Сюэ Ло Ину, а сама поселилась во внешней, ближе к покоям Короля Демонов.

Весь вечер она читала брошюру о времени. В ней говорилось, что в пределах обширного географического пространства время стабильно, но в удалённых друг от друга областях оно может течь по-разному. Например, в Королевстве Ся Лиань и в Ущелье Вспышек на западе время течёт не одинаково, и переход от одного течения времени к другому происходит не резко, а плавно, на определённом промежутке пространства.

Разобравшись в прочитанном, Чан Ли обсудила это с Сюэ Ло Ином. Ло Ин подтвердил, что всё именно так, как написано в книге, но Чан Ли возразила:

— Нет, в нашем лесу всё не так.

Она закрыла глаза, вспоминая. В Лесу Песни Тумана иногда посреди лета в Тенистой Земле можно было увидеть дерево с золотой листвой, как осенью. И это изменение происходило не плавно, как написано в брошюре, а внезапно.

— Он ошибается, — серьёзно сказала Чан Ли, обращаясь к Ло Ину.

Беловолосый юноша улыбнулся.

— Выводы этого учёного считаются авторитетными не только в Королевстве Ся Лиань, но и в далёком южном Городе Солнечной Короны.

— Правда? — Чан Ли с сомнением посмотрела на него. Его взгляд был спокойным и открытым, он явно не лгал. Тогда… только Ночной братик мог знать, что в книге ошибка.

Подумав об этом, она схватила книгу и встала.

— Я ненадолго выйду.

Ло Ин с улыбкой проводил её взглядом, размышляя об отношениях между феей и Королём Демонов.

В ночной темноте Чан Ли увидела холодный свет, льющийся из окна кабинета. Взглянув на сияющие в небе золотую и серебряную луны, она вдруг почувствовала себя одиноко.

Подойдя к окну, она позвала:

— Ночной братик…

Он подошёл к окну. Была глубокая ночь. Волосы короля были распущены, он был в чёрной ночной рубашке с серебряным узором. Ночной ветер играл с его шелковистыми прядями.

Чан Ли создала ледяной столб, поднявший её к окну, и села на широкий каменный подоконник. Она протянула Лю Е книгу.

— Ночной братик, ты читал эту книгу? Здесь написано, что время меняется плавно. Но в лесу всё не так. Мы же видели, ты помнишь?

Лю Е опустил взгляд на книгу, взял её и, немного подумав, сказал:

— Помню. Похоже, Фа Ли Ань ошибся. Трудно поверить, что этот особый случай в Лесу Песни Тумана до сих пор никто не заметил.

— Фа Ли Ань? — Чан Ли склонила голову.

— Это учёный, который исследует время, — пояснил король, подняв на неё фиолетовые глаза.

— Автор! — догадалась Чан Ли. — А где его можно найти? А Ли хочет рассказать ему про лес.

— Ты можешь написать ему письмо. Учёные часто общаются таким образом, — Лю Е вернул ей книгу и равнодушно спросил задумчивую фею: — Тебе понравилось сегодня?

Голос его был мягким, но Чан Ли почувствовала в нём какую-то отстранённость.

— Да, в городе гораздо веселее, чем здесь. Там много всего, что мне нравится, — начала она, но Лю Е перебил её:

— Хорошо. Уже поздно, иди спать.

Чан Ли поняла, что Ночной братик не хочет с ней разговаривать. Её охватила обида. Она хотела сказать, что всё было бы ещё лучше, если бы он был рядом с ней.

— Угу-угу! Совы начинают свою ночную работу! — с наигранной радостью и надеждой произнесла она, начиная свою привычную игру.

Лю Е лишь вздохнул и погладил её по волосам.

— Ты знаешь, сколько времени? Иди отдыхать. Даже если ты хочешь читать, не переутомляйся.

Ей не нужно было смотреть на золотую и серебряную луны, чтобы понять, что большая часть ночи уже прошла. Она закусила губу, стараясь не смотреть на него, и притворно весело сказала:

— Сова начинает облёт леса!

Затем она спрыгнула с подоконника и побежала прочь. Не к себе в комнату, а вниз, с горы. Она убегала в надежде, что Ночной братик погонится за ней, но он не сделал этого.

Чан Ли шла, опустив голову, по тихим галереям, освещённым ночными фонарями. Печаль, словно безжалостная рука, сжимала её горло. Радость и беззаботность исчезли, оставив лишь тяжесть, сковывающую всё тело.

«Наверное, Ночной братик слишком занят, слишком устал. Он же король всего королевства…» — с грустью подумала она. Вдруг впереди раздался холодный голос:

— Что ты делаешь здесь одна так поздно, фея?

Чан Ли резко подняла голову. Она узнала этот голос. В ярком лунном свете, рядом с цветущими деревьями, стоял Фэйр Фалон. Он был, как всегда, в тёмно-красном костюме, его золотые волосы блестели. Взгляд был затуманен, а в воздухе витал лёгкий запах вина.

Чан Ли нахмурилась. И без того расстроенная, она меньше всего хотела видеть этого демона.

— А ты что здесь делаешь? — резко ответила она.

— Я не такой, как ты, — герцог неторопливо подошёл к ней. Его лицо казалось загадочным и соблазнительным, а зелёные глаза смотрели с опасным блеском, словно змеиные. — Я прогуливаюсь, чтобы протрезветь, а ты…

Он остановился перед Чан Ли, пристально глядя ей в глаза.

— Ты чужая в этом дворце, у тебя здесь нет ни родных, ни друзей. И хотя король заботится о тебе, он вряд ли бросит Си Эр и сделает тебя королевой, не так ли?

Его слова были как ядовитые шипы. Чан Ли замерла, побледнев. Герцог, наслаждаясь своей жестокой игрой, продолжил:

— Ты слишком многого хочешь и расстраиваешься из-за того, что не можешь это получить, верно?

В тишине двора фея в белом платье слегка дрожала, гневно глядя на него.

— Демон, — прошептала она и, резко развернувшись, поспешила прочь.

Фэйр Фалон безразлично усмехнулся и пробормотал:

— Какой ребёнок… Скучно.

Вернувшись в свою комнату, Чан Ли увидела, что Сюэ Ло Ин всё ещё ждёт её. Она была подавлена. Заказав растопить камин, она собралась ложиться спать, когда к ней подошёл белый лис, снова принявший свой истинный облик.

— Герцог подарил меня вам, чтобы мой мех согревал вас в холода. Если госпожа не против… — После посещения рынка он уже примерно понимал, что происходит с феей.

Чан Ли ничего не ответила, лишь обняла лиса за пушистую шею, как обнимала белок и синих оленей в своём лесу. Его большой хвост, словно мягкое перо, обвил её со спины.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

Настройки


Сообщение