Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

В аккуратно подстриженном центральном дворе стоял Фэйр Фалон. В пурпурных одеждах и нефритовых подвесках, он выглядел импозантно, окружённый группой изысканно одетых аристократок, подобных ярким бабочкам. Издалека за ним наблюдали другие знатные мужчины, их взгляды выражали зависть и неприязнь. Герцог непринуждённо общался с дамами, а рядом с ними, скованная магическими цепями, лежала белая лиса.

— Герцог Демонов! — гневно крикнула Чан Ли, стоя на краю толпы.

— А, наша спасительница пожаловала, — герцог перевёл свой томный взгляд с одной из девушек на Чан Ли и насмешливо произнёс.

— Герцог Демонов… — одна из дам, понимающая язык фей, кокетливо обмахнулась веером. — Фэйр, это прозвище тебе действительно подходит. Ты настоящий демон.

Чан Ли видела множество взглядов, устремлённых на неё — любопытных, высокомерных, восхищённых. Эмоции, которые она ощущала, были сложнее, чем вышивка и складки на их платьях. Игнорируя этот поток чувств, она указала на лежащую рядом безвольную белую лису.

— Отпусти её.

— Это подарок для тебя. Разве ты не так сильно замёрзла, что устроила пожар в своей комнате? — Фэйр Фалон лучезарно улыбнулся, но в его зелёных глазах таилась злоба.

— Отпусти её. И чтобы я больше не видела, как ты обижаешь моих друзей, — в глазах ледяной феи вспыхнули два ледяных огонька. За её спиной появились вращающиеся ледяные мечи. Это была угроза.

— Хорошо, хорошо, больше не буду, — со смехом ответил герцог в роскошном красном одеянии, но голос его был холоден и безразличен. Одним лёгким движением изящных пальцев он развеял оковы, сковывавшие лису.

Не обращая больше внимания на герцога и перешёптывающихся девушек, Чан Ли бросилась к лисе, чтобы осмотреть её.

— Где ты поранилась, мой друг?

Лиса открыла чёрные глаза. Они были влажными от слёз. За долгие месяцы плена впервые кто-то назвал её другом.

Чан Ли обнаружила рану — кровоточащую дыру на спине лисы, окружённую почерневшей кожей. Очевидно, это была отравленная стрела. Здесь не было ни Леса Песни Тумана, ни доктора Пана, ни целебных трав. Не зная, что делать, Чан Ли склонилась и стала высасывать отравленную кровь.

Лиса вздрогнула.

Лицо Фэйр Фалона исказилось. Он оттолкнул стоявшую перед ним девушку в жёлтом платье и, схватив Чан Ли за плечо, оттащил её.

— Не боишься отравиться? У меня есть универсальное противоядие, — с серьёзным видом он достал из-за пазухи изящный нефритовый флакон, высыпал оттуда несколько белых таблеток и положил их в пасть лисе. В этот момент лиса укусила его за руку. Белоснежная кожа мгновенно покрылась кровью.

Герцог, глядя на рану, холодно усмехнулся.

— За что ты меня ненавидишь? Разве это я тебя ранил? Я всего лишь купил тебя. — Затем он окровавленной рукой достал ещё одну таблетку и сунул её в рот Чан Ли.

— Что ты делаешь?! — возмущённо воскликнула Чан Ли, мотнув головой.

— Прими противоядие. Если ты отравишься, как я объясню это королю? — равнодушно бросил герцог, скользнув по ней взглядом, и протянул руку девушке в красном, чтобы она перевязала рану шёлковым платком.

— Фэйр, скорее к врачу! У тебя такая серьёзная рана! — девушка была готова расплакаться.

— Не бойся, это всего лишь царапина, — успокоил её герцог с улыбкой и, окружённый своими поклонницами, удалился.

Чан Ли не обращала на них внимания, с тревогой наблюдая за лисой. Внезапно лиса окуталась мерцающим светом и превратилась в юношу с белыми волосами. Он с трудом поднялся, на его голове виднелись пушистые лисьи уши. Лицо юноши было бледным, лишь глаза, чёрные и ясные, напоминали отражающие ночное небо озёра.

— Ледяная фея, — дрожащим голосом произнёс юноша, сдерживая боль, — меня зовут Сюэ Ло Ин. Ты спасла мне жизнь, и я хочу служить тебе, быть твоим верным слугой.

Чан Ли была поражена. Она замахала руками.

— Нет, я дарю тебе свободу. Иди домой!

Юноша опустил глаза.

— Я слишком далеко от дома, я не смогу вернуться. Если ты не примешь меня, меня снова поймают.

— Откуда ты?

— Из Земли Полярных Сияний на севере. Меня поймали и привезли сюда издалека, — Сюэ Ло Ин покачал головой.

— Это… — Чан Ли не знала, что делать. Земля Полярных Сияний казалась таким же далёким местом, как другой мир.

— Пожалуйста, прими меня, ледяная фея. Я буду твоим слугой, буду сражаться за тебя до самой смерти, — торжественно произнёс лис.

— Хорошо, я принимаю тебя. Но ты можешь уйти в любой момент, — вздохнула Чан Ли. Внезапно она поняла, что её слова были точь-в-точь такими же, как слова Ночного братика в ту ночь: «Я позволю тебе остаться, но ты можешь уйти, когда захочешь».

Противоядие, видимо, подействовало. Сюэ Ло Ин медленно встал, его губы порозовели.

— Ну как, тебе лучше? — Чан Ли протянула руку, чтобы поддержать его.

Юноша кивнул.

— Я могу идти сам, госпожа.

— Зови меня А Ли. Мы можем быть друзьями. Ты, наверное, очень голоден? Пойдём, Ло Ин, поедим на рынке. Я слышала, там очень интересно, а я там ещё ни разу не была, — Чан Ли взяла его за руку. Юноша не стал сопротивляться и послушно пошёл за ней.

— Лу, проводи нас, пожалуйста, на рынок, — обратилась Чан Ли к служанке, которая всё это время молча стояла рядом.

Спускаясь по белым каменным ступеням, проходя мимо галерей, садов, беседок и домов знати, они добрались до рынка в районе простолюдинов. В отличие от белоснежного, изящного дворцового комплекса, здесь царила оживлённая атмосфера — множество лавок, толпы людей, смесь простолюдинов и аристократов.

В прошлый раз Чан Ли лишь мельком видела рынок, когда спешила с Лянь Бином. Теперь, ничем не скованная, она чувствовала себя гораздо лучше, почти не замечая холода.

Они ели, покупали разные вещи, и все расходы записывались на счёт Короля Демонов. Простолюдины смотрели на ледяную фею как на диковинного зверя, но в их взглядах не было высокомерной надменности аристократов, лишь благодарность и восхищение.

— Госпожа фея, вы так прекрасны! Мы никогда не видели такой красивой аристократки!

— Госпожа фея, попробуйте мою сладкую вату! Угощайтесь! Вы такая милая, как ребёнок.

— А это рядом с вами лис-оборотень? Какой красивый юноша!

Чан Ли не понимала их слов, и Лу переводила ей. Фея отвечала на их доброжелательные улыбки своей улыбкой.

— Ло Ин, они говорят, что ты красивый, — радостно сообщила Чан Ли лису.

Ло Ин слабо улыбнулся. Яд был нейтрализован, голод утолён. Оставалась лишь боль от раны, но многомесячные мучения наконец закончились.

Он смотрел на Чан Ли. Её сине-серые волосы обрамляли лицо, словно туманная дымка. Она не знала, что в тот момент, когда она высасывала яд из его раны, он поклялся в верности этой незнакомой фее, даже ничего о ней не зная.

— Что я по сравнению с твоим сиянием? — тихо прошептал он, не зная, услышала ли она его, потому что Чан Ли уже увлеклась речью на площади.

В королевстве царила атмосфера научного поиска. На центральной площади и в Зале Учёных часто проходили дебаты и лекции молодых учёных, которые собирали множество слушателей.

Сейчас под фикусом стоял учёный в синем халате и с воодушевлением рассказывал о диковинке, которую он увидел на небольшом острове, пронизанном реками, на юге. Люди по очереди подходили, чтобы рассмотреть выставленные на земле доказательства.

— Высшие формы жизни зародились на деревьях. Это не просто предположение, не просто легенда или неподтверждённое свидетельство очевидцев. Вот доказательство! Я потратил два месяца, чтобы доставить его сюда в целости и сохранности. Это — первичный сосуд высшей жизни. Сначала они растут на деревьях, затем огромные яйца падают на землю, и из них появляется жизнь… — переводила Лу.

Чан Ли, протискиваясь сквозь толпу, наконец увидела лежащие на земле две половинки белой скорлупы. Целое яйцо было размером с маленького оленя, а на его верхушке виднелся небольшой хвостик, похожий на плодоножку.

«Неужели люди, феи и звери зародились на деревьях?» — подумала Чан Ли. Если подумать, она и сама не знала, где родилась. Кажется, когда она пришла в этот мир, то действительно спала под деревом, но таких больших яиц она никогда не видела. Ей было интересно, но она не была уверена, что теория учёного верна.

Они направились к Залу Учёных. Чан Ли спросила Сюэ Ло Ина:

— А ты помнишь, как ты родился?

Беловолосый юноша погрузился в воспоминания. Его взгляд, словно пронзая шумную улицу, стал задумчивым.

— Я помню… Мои сородичи говорили, что я родился, когда одновременно падал снег и лепестки сакуры. Поэтому меня назвали Сюэ Ло Ин.

Чан Ли представила себе этот неведомый бескрайний мир, где белые снежинки, словно перья, кружатся вместе с розовыми лепестками сакуры.

— Как красиво! Ты унаследовал эту красоту, — вздохнула она.

Лис лишь улыбнулся. Как давно это было! Когда-то он был свободен, дик и счастлив. Погружённый в воспоминания, он молчал. Теперь у него появилась добрая госпожа. Что ждёт его в будущем?

Они вошли в Зал Учёных. Вокруг главного зала располагалось несколько комнат для собраний исследовательских групп. Рядом со входом висела доска объявлений, пестрящая объявлениями о наборе в экспедиции. На книжной полке рядом стояли труды известных учёных, среди которых выделялась небольшая брошюра в светло-фиолетовой обложке.

Чан Ли взяла одну из брошюр. Название «О стабильности времени и плавности его течения» было написано и на языке фей, и на человеческом. Пролистав страницы, она решила, что книга может быть интересной, к тому же текст на языке фей поможет ей в учёбе. Она решила взять брошюру с собой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пожар и подарок герцога (Часть 2)

Настройки


Сообщение