Спустя несколько дней после банкета жрец, как и планировал, на заседании Совета выдвинул предложение о подготовке к свадьбе короля. Все советники, которых заранее предупредили, выразили свое согласие. Только принц Лянь Бин промолчал. Видя такую поддержку, король был вынужден согласиться.
— Свадьба короля должна быть пышной и безупречной. Сейчас у нас гости — Кочевники, и дел много. Давайте подробнее обсудим все после их отъезда, — неожиданно предложил Лянь Бин.
Жрец понял, что принц намеренно тянет время. Хотя он и был недоволен, но слова Лянь Бина были разумны, и возразить было нечего. Однако с этого дня все в королевстве знали, что свадьба короля состоится, и будущей королевой, естественно, станет Си Эр, постоянно находящаяся рядом с Лю Е.
Все эти дни Чан Ли вместе с Ло Ином бродили по городским рынкам и площадям, слушали философские лекции ученых, смотрели театральные постановки и оперы, а также посещали парящий город Кочевников. Вечерами, вернувшись во дворец, Чан Ли учила человеческий язык со старым ученым и читала книги. Благодаря постоянному погружению в новую среду и своей природной сообразительности, она делала быстрые успехи. Ей уже почти не требовался перевод Ло Ина, и она могла понимать, о чем идет речь в театре. Так, постепенно, она знакомилась с жизнью людей.
Чан Ли намеренно избегала встреч с Лю Е. Она все еще злилась из-за его холодного взгляда на банкете и ждала, что он снова будет говорить с ней мягко, как раньше. Но в глубине души понимала, что для Лю Е она всего лишь одна из множества его подданных.
Утренний ветер шелестел в кронах деревьев. Между высоких гор простиралась зелень лесов. Сегодня, устав от тоски, Чан Ли сказала Ло Ину, что хочет побыть одна. Она сидела на вершине горы на одном из парящих островов. Здесь были только солнце, птицы и водопад.
Вчера Чан Ли допоздна читала книгу, и ей казалось, что теперь она знает все о людях. В дуплах деревьев в лесу никогда не рассказывали таких историй. В лесу были только истории о временах года, дожде и снеге, о птицах, рыбах и зверях, о жизни и природе.
Теперь она вдруг все поняла. Она поняла, о чем говорили Фэйр Фалон и та женщина, и что имел в виду Лянь Бин, говоря о… любви.
Голова у нее шла кругом, и она вышла на прогулку, чтобы разобраться в своих чувствах. Ответ был прост и очевиден, ведь она видела столько спектаклей в театре.
— Я люблю тебя… — прошептала она, повторяя слова актрис, на человеческом языке.
В этих историях мужчина и женщина, знатные аристократы, говорили друг другу эти слова, а потом жили долго и счастливо.
Вдруг из-за водопада раздался пронзительный крик.
Мысли Чан Ли прервались. Что там случилось? Кто-то зовет на помощь?
Она вскочила и побежала к водопаду.
— Если ты меня бросишь, я прыгну! — кричала женщина из племени Кочевников, стоя на краю скалы у самого обрыва водопада. Она почти срывала голос, обращаясь к удаляющейся фигуре.
Чан Ли сделала еще пару шагов и услышала знакомый холодный голос, полный безжалостной насмешки:
— Прыгай. Я подожду.
Это был он!
Не успела Чан Ли разглядеть его алую одежду, как женщина-кочевница прыгнула вниз. Она промелькнула перед глазами Чан Ли, словно птица. Но тут же над водопадом поднялась снежная буря. Снег, словно мягкая белая вуаль, окутал падающую женщину и медленно поднял ее наверх.
Чан Ли хотела предупредить кочевницу, что Фэйр Фалон — демон, но женщина, увидев ее, гневно спросила:
— Это ты? Ты спасла меня?
Чан Ли удивленно кивнула.
Женщина, сверкая глазами, указала на Чан Ли пальцем.
— Я просила тебя спасать меня?! Кто тебя просил вмешиваться?!
Чан Ли онемела. Она не знала, что ответить. К ним подошел златовласый герцог. Снежинки таяли на его волосах и одежде. Он улыбался так лучезарно, что, не зная о его демонической сущности, Чан Ли могла бы принять его за ангела.
Не глядя на кочевницу, Фэйр Фалон притянул Чан Ли к себе и, нежно заглядывая ей в глаза, спросил:
— Что случилось, милая? Ревнуешь?
В его зеленых глазах плясали смешинки. Он погладил Чан Ли по носу. Она вытаращила глаза и лишь через несколько мгновений пришла в себя.
— Вы… вы! Хмф! — женщина-кочевница, вся дрожа от гнева, сняла с руки браслет и бросила его к ногам герцога, после чего гордо удалилась.
Взгляд Чан Ли упал на все еще дрожащий нефритовый браслет. Она почувствовала дыхание Фэйр Фалона на своем лбу.
— Малышка, ты тоже хочешь браслет? Хочешь, чтобы я…
Герцог замолчал. Ледяное лезвие уперлось ему в горло. Холод льда был настолько сильным, что обжигал кожу. На шее герцога выступила кровь.
Он не шевелился, глядя в полные ненависти глаза Чан Ли, и тихо рассмеялся.
— Ты хочешь меня убить?
— Не приближайся ко мне. Мы не любим друг друга, — ответила Чан Ли бесстрастным голосом.
Фэйр Фалон на мгновение замер, а затем расхохотался. Смех быстро стих. Он отступил на шаг, и ледяное лезвие исчезло.
— Ну как, понравилось? — спросил герцог с загадочной улыбкой, касаясь пальцами раны на шее.
— Что? — нахмурилась Чан Ли.
— Человеческое сердце, — Фэйр Фалон усмехнулся и, повернувшись к водопаду, поднял руку, унизанную перстнями с драгоценными камнями. Каким-то заклинанием он стер кровь с ладони. — Разве человеческое сердце не забавно? Когда тебя нет рядом, она готова умереть за меня, говорит, что я дороже ей жизни. А ты появляешься, и она бросает меня, как старую ненужную вещь.
Чан Ли подумала, что так оно и есть, но все же что-то было не так.
— Демон, ты ее обманул! Хорошо, что она ушла. Надеюсь, в будущем она будет внимательнее и больше никто не попадет в твои сети, — возмущенно ответила Чан Ли. Она уже слышала слухи о том, что герцог любит играть с чувствами людей.
Герцог, казалось, не обратил внимания на ее слова. Он бросил на нее быстрый взгляд и многозначительно спросил:
— А ты сама достаточно внимательна? Где сейчас твое сердце?
Его слова задели Чан Ли за живое. В груди у нее кольнуло. Она сжала кулаки.
— Я не могу с тобой спорить, но я точно не собираюсь прыгать с обрыва, — отрезала она и, не говоря больше ни слова, развернулась и ушла. Ей хотелось поскорее уйти подальше от этого демона. Каждый раз, когда она встречала его, он ранил ее своими словами.
Уголки губ герцога изогнулись в улыбке. Он продолжал любоваться пейзажем и, словно нанося последний удар, бросил вслед удаляющейся фее:
— Ты, наверное, слышала, что король скоро женится.
Вернувшись во дворец, Чан Ли узнала от стражника, что ее ищет принц. Она отправилась во дворец Лянь Бина. Услышав о ее приходе, принц вышел ей навстречу.
— Кочевники за последние пару дней привезли много интересных вещей. У меня они лежат без дела. А Ли, пойдем, посмотришь. Выбирай, что понравится.
(Нет комментариев)
|
|
|
|