Глава 9. Подвижный город на спинах платибелодонов (часть 2)

После официальной церемонии гости начали свободно общаться, собираясь небольшими группами. Даже Король Демонов, Лянь Бин и жрец отошли в сторону, чтобы побеседовать с представителями Кочевников. Оркестр играл приятную мелодию, некоторые пары кружились в танце, а кочевники показывали акробатические номера.

Чан Ли тоже встала, собираясь подойти к Лю Е. Лу тихо спросила:

— Мне следовать за вами, госпожа?

Чан Ли покачала головой и взяла Ло Ина за руку.

— О чем говорит Си Эр? — шепнула она, наклонившись к белоснежному уху лиса. Си Эр стояла рядом с Лю Е и что-то оживленно рассказывала ему.

Вокруг было шумно, но слух белого лиса был намного острее человеческого. Длинные пушистые уши Ло Ина слегка дрогнули. Юноша с изящными чертами лица нахмурился и ответил на языке духов:

— Она говорит о том, что наш король… как представитель всего королевства… иногда должен идти на жертвы… отказываться от личных предпочтений ради государственных дел. Если вам неприятно, Си Эр… составит вам компанию…

Ло Ин запнулся.

— Король сказал, что отсутствие свободы подобно заточению Птицы Времени в клетке.

Сердце Чан Ли кольнуло. Видя, как Си Эр снова пытается утешить Лю Е, она поспешила к ним и воскликнула:

— Ночной братик!

Окружающие замолчали и посмотрели в их сторону.

Величественная Си Эр мягко улыбнулась и спросила:

— А Ли, ты хорошо поела?

Чан Ли, не обращая внимания на Си Эр, почти одновременно с ее вопросом, твердо заявила:

— Они все против того, чтобы ты сам отправился в экспедицию! Почему ты не можешь делать то, что хочешь? Это же никому не повредит! Я тебя поддерживаю!

— Какая дерзость! — резко одернул ее жрец в присутствии иностранных гостей.

На лице Си Эр мелькнуло удивление, но она тут же, сглаживая ситуацию, с улыбкой сказала:

— А Ли еще мала и не понимает. Только такие свободные дети, как ты, могут делать все, что им вздумается. У каждого из нас есть свои обязанности, а у короля тем более. Ты потом поймешь.

Кто-то дал знак стражникам, чтобы те увели Чан Ли. Лю Е вздохнул, отмахнулся от стражи, подошел к ней и, положив руку ей на плечо, сказал с нескрываемой печалью в прекрасных глазах:

— А Ли, не создавай проблем. Иди, погуляй пока.

Он снова прогонял ее. Вокруг него всегда было столько людей, и у него никогда не находилось времени побыть с ней наедине.

Чан Ли посмотрела в его глаза. Когда-то они сияли, словно драгоценные камни, а теперь, в свете ночных светильников, были полны теней, казались чужими и непроницаемыми.

Снова неподходящее место и время, как тогда, в зале совета. Чан Ли, не говоря ни слова, развернулась и ушла под пристальными взглядами гостей.

Сюэ Ло Ин молча следовал за ней. Она прошла довольно большое расстояние до стола, где стояла клетка с Птицей Времени для всеобщего обозрения. Гости снова были увлечены беседой и почти не обращали на нее внимания. Вдруг Ло Ин что-то почувствовал и схватил Чан Ли за руку.

— Госпожа, что вы собираетесь сделать?!

Но было уже поздно. Магическая золотая клетка, созданная тремястами магами, треснула, покрывшись ледяными узорами. В мгновение ока, незаметно для окружающих, Птица Времени исчезла. Когда люди моргнули, перед ними осталась лишь пустая, поврежденная клетка.

— А-а!

— Кто это сделал?!

— Она исчезла! Улетела!

Вокруг клетки поднялся шум. Люди в панике отступали, оглядываясь по сторонам, словно надеясь поймать сбежавшее время. Вскоре подошли король, жрец и остальные. Некоторые гости уже смотрели на неподвижно стоящую Чан Ли.

— Кто это сделал? — спросил Верховный жрец Иман Си Фэн низким, полным скрытой угрозы голосом.

— Господин жрец, — раздался холодный голос. Все повернулись к говорящему.

Герцог Фэйр Фалон в роскошном пурпурном одеянии с нефритовыми подвесками, с загадочной улыбкой на лице, обвел взглядом присутствующих и, остановившись на короле с бесстрастным лицом, произнес:

— Я своими глазами видел, как Ледяная фея выпустила Птицу Времени. Полагаю, она сделала это из лучших побуждений, желая, чтобы наш король тоже обрел свободу, как эта птица.

Вокруг зашептались:

— Да, я тоже думаю, что это она. Мне показалось, я видел…

Чан Ли собиралась честно признаться: «Да, это я сделала», но не успела.

Мелодичный, как семиструнная цитра, голос Лю Е прервал шепот и остановил гнев жреца, готового вот-вот излиться:

— Это я попросил А Ли сделать это. — Король Демонов стоял, заложив одну руку за спину, и смотрел на всех свысока. Этих слов и одного взгляда было достаточно, чтобы удивление на лицах сменилось улыбками. Только жрец недовольно хмыкнул, Лянь Бин насмешливо улыбнулся, а Си Эр выдавила из себя улыбку.

— Похоже, я ошибся. Прости меня, маленькая фея, — рассмеялся Фэйр Фалон, подмигнув Чан Ли. — Не сердись на меня.

Чан Ли открыла рот, не зная, что сказать. Лю Е подошел к ней, положил руку ей на плечо и беззвучно прошептал, глядя на нее холодным, пронзительным взглядом: «Ты поступила неправильно. Сейчас молчи».

Король Демонов обратился к представителю Кочевников:

— Я доказал существование Птицы Времени из ваших легенд, и все присутствующие здесь стали свидетелями этого. Пусть же эта птица будет свободна.

Кочевники ответили, что, хотя им и жаль расставаться с легендарным существом, раз такова воля короля, они не возражают против ее освобождения.

— А Ли, — Лю Е посмотрел на нее, и на мгновение его лицо, обычно бесстрастное, как мраморная маска, смягчилось, и в его глазах мелькнула печаль. — Перестань капризничать, — тихо сказал он и, не дожидаясь ответа, отвернулся, снова становясь недосягаемым королем.

— Лянь, — позвал он принца, кивнув в сторону Чан Ли.

Чан Ли дрожала от холода — не только от того, что он подошел так близко, а потом вдруг отдалился, но и от его взгляда, от его слов: «Перестань капризничать».

Лянь Бин, улыбаясь, подошел к ней и, взяв за руку, беззаботно сказал, подражая тону пирующих гостей:

— Пойдем, угощу тебя чем-нибудь вкусненьким.

Чан Ли не стала сопротивляться и позволила ему увести себя к столу в углу. Лянь Бин усадил ее на стул.

Принц налил ей вина, сказав, что это «Пьяный Князь», один из лучших сортов. Сто лет назад одна семья, владевшая секретами виноделия, создала этот напиток специально для знати. Рецепт до сих пор хранится в тайне. Он сделал глоток, и Чан Ли последовала его примеру, но тут же закашлялась, разлив вино по столу и себе на платье. Покраснев, она недоуменно посмотрела на принца.

— Что ты мне дал?!

— Хорошее вино! Ты что, никогда не пила вина? Какая жалость, — Лянь Бин не ожидал такой реакции. Он заметил неподвижно стоящего рядом белого лиса и махнул ему рукой. — Эй, ты, слуга! Что же ты стоишь без дела?

Ло Ин поспешно взял салфетку и подал ее Чан Ли. Лянь Бин рассмеялся.

— Ты должен был вытереть ей платье! Ладно, забудьте, — сказал он, махнув рукой.

Ло Ин тихо сказал:

— Госпожа, позвольте мне.

— Не нужно, — Чан Ли вытерла платье. Во рту жгло, и она, надувшись, сказала: — Как неприятно! Хочу воды.

— Здесь только вино. Съешь что-нибудь, — равнодушно ответил Лянь Бин. Его мимолетное желание позаботиться о фее улетучилось. Он встал. — А Ли, сиди здесь смирно. Я скоро вернусь. Если будешь еще шалить, Ночной братик рассердится.

Лянь Бин ушел. На таком важном приеме он не мог сидеть без дела с ребенком.

У Чан Ли не было аппетита. Она чувствовала себя ужасно одиноко. Это было совсем не то, что в лесу.

— Ло Ин, поешь. У тебя с обеда не было возможности поесть, — тихо сказала она.

Пока она не ела, Ло Ин тоже не притрагивался к еде. За два дня, проведенных рядом с ней, он понял, в каком положении находится его госпожа. Но, несмотря на все трудности, он решил остаться с ней — не только из благодарности за спасение, но и из-за ее доброго сердца.

— Хотите, я расскажу вам, о чем говорят гости? — спросил Ло Ин, желая подбодрить ее.

Чан Ли посмотрела на гостей и спросила:

— О чем говорит… король… с послом?

— Они обсуждают какие-то минералы. Кочевники хотят закупить их…

— А что говорит этот демон-герцог со своей спутницей? — Чан Ли смотрела, как они сидят, прижавшись друг к другу. Она никогда ни с кем так близко не сидела. О чем они шептались?

Возможно, они говорили слишком тихо, потому что белый лис, прислушиваясь, вдруг замер.

— Что такое? — Чан Ли посмотрела на него и, заметив странное выражение его лица, спросила, тронув его за руку. — Что случилось?

Ло Ин вздрогнул. Если бы не тусклый свет, она бы обязательно заметила румянец на его щеках. Он опустил глаза.

— Эм… Некоторые слова мне непонятны. Герцог говорит, что эта женщина очень красива.

Чан Ли не поверила. Неужели для простого комплимента нужно шептаться?

Только потом, посмотрев множество пьес и прочитав много книг, она поняла эту особенность человеческой культуры.

Она увидела, как жрец и Лянь Бин куда-то уходят. Наверняка они хотели поговорить о чем-то секретном.

— Ло Ин, что говорят жрец и принц?

Фигуры жреца и принца скрылись за растениями в кадках. Они говорили тихо, и Ло Ин, закрыв глаза, использовал свою магию, чтобы услышать их.

— Жрец говорит, что мысли короля далеки от дел королевства, а теперь появился еще один… эм… отвлекающий фактор. Он хочет организовать свадьбу короля и Си Эр, надеясь, что брак укрепит его связь с королевством. Принц, кажется, не согласен. Он спрашивает, учитывает ли жрец мнение Си Эр… Жрец отвечает, что Си Эр не против, разве принц не знает об этом? И что она готова поставить интересы королевства выше своих собственных.

Принц усмехнулся. Он явно недоволен. Он спрашивает, а что насчет мнения самого короля? И… вашего, госпожа. Он говорит о вас.

Их разговор закончился, и Лянь Бин вышел один.

Свадьба… Будущая королева… После свадьбы Ночной братик и Си Эр станут парой, как птицы в лесу, которые вместе высиживают яйца. Но почему Лянь Бин против? Неужели он действительно думает о чувствах короля и… ее, Чан Ли? Она не могла этого понять.

— Ло Ин, — Чан Ли посмотрела на далекое ночное небо. В ее голосе слышалась грусть. — Когда король и Си Эр поженятся, они будут всегда вместе, как птицы, высиживающие яйца. Тогда мне придется уйти.

Ло Ину стало жаль Чан Ли. Глядя на ее печальные глаза, он тихо и серьезно сказал:

— Я всегда буду рядом с вами, даже если мы не будем высиживать яйца.

Чан Ли посмотрела на его искреннее лицо и хотела улыбнуться, но вспомнила, как когда-то в лесу Лю Е тоже давал ей вечные обещания. И она поняла, что слова, сказанные в данный момент, не имеют значения и не гарантируют, что сбудутся в будущем.

Она вдруг почувствовала голод и начала есть.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Подвижный город на спинах платибелодонов (часть 2)

Настройки


Сообщение