Мо Чжичжи выпрямилась, размышляя. Похоже, ей обязательно нужно съездить в семью Вэй.
Деревня Вэй находилась к востоку от уезда Ваньсин, ближе к столице, в нескольких ли от управы уезда Ваньсин.
Мо Чжичжи с сопровождающими последовала за Линь Эрцзе и, пройдя около часа, наконец добралась до деревни Вэй.
Входя в деревню, они увидели у въезда двух детей лет семи-восьми, которые дрались. Мальчик постарше толкнул мальчика помладше. У младшего мальчика была стрижка под горшок, и он был одет в толстую ватную куртку, что сильно сковывало его движения. После того как его толкнули, он не успокоился, а начал валяться по земле, упрямо не вставая.
Старший намеренно пугал младшего: — Вэй Сяогоу не может встать, он сейчас умрет, его бросят в реку, его закопают в кувшин!
Мальчик, которого назвали Вэй Сяогоу, услышав это, с трудом поднялся. Он не стал отряхивать пыль с куртки и снова полез драться со старшим.
— Зацепи ему ногу, — подсказал Сяо Лун.
Вэй Сяогоу послушался и тут же выставил ногу, подставив старшему подножку, отчего тот сразу же упал лицом в грязь.
Вероятно, обидевшись и расстроившись, старший не вставал, лежа на земле, и громко плакал.
Сяо Лун издалека насмешливо сказал: — Младший даже не плакал, а ты, старший, такой никчемный, чего плачешь?
Старший, услышав это, перестал плакать, встал и плюнул в сторону Сяо Луна. Не дожидаясь, пока Сяо Лун выругается, он развернулся и убежал.
— Эй, глупый пацан! Смотри, я тебя поймаю и снова заставлю упасть лицом в грязь! — Сяо Лун засучил рукава, собираясь броситься в погоню.
Мо Чжичжи поспешно остановила его, не дав обидеть ребенка: — Сяо Лун, мы так долго шли, ты не устал?
— Нет, не устал. Просто дразнил глупого мальчишку, — Сяо Лун, увидев, что его остановила Мо Чжичжи, не осмелился проявить неуважение и ответил более тихим тоном.
Принц приподнял бровь, его черные глаза были чистыми, как вода. Сяо Лун хорошо знал принца и тут же принял почтительный вид, не смея больше шутить с Мо Чжичжи.
Старина Лю, словно что-то почувствовав, с улыбкой подошел и, подтолкнув Сяо Луна, велел ему идти вперед.
Стоявший рядом Вэй Сяогоу отряхнул с себя пыль и с любопытством смотрел на эту группу людей. Среди них выделялись мужчина и женщина. Мужчина в белой рубашке выглядел красивым, красивее феи с новогодней картинки у него дома. Женщину в зеленом он узнал: люди в такой одежде часто приезжали в деревню и командовали старостой. Каждый раз, когда староста видел людей в такой одежде, он кланялся и без конца говорил приятные слова. Мама Вэй Сяогоу сказала ему, что это чиновники. Но сегодня чиновником оказалась женщина, и она тоже была красивой, нежнее куклы с новогодней картинки у него дома.
В этой группе было еще два чиновника: один дядя лет сорока, который выглядел улыбчивым, и один молодой человек с белой кожей и румяным лицом. А еще была женщина в старой рваной куртке. Он узнал эту женщину: это была тетушка из семьи Вэй Фугуя на восточной окраине деревни. Он давно не видел эту тетушку, а сегодня встретил ее здесь.
Больше всего Вэй Сяогоу заинтересовал мужчина в черном. У него были широкие плечи и длинные ноги, крепкое телосложение, холодное лицо, но проницательные глаза, создававшие ощущение свирепости. Он был похож на волка, которого Вэй Сяогоу видел в лесу, когда ходил на охоту с самым сильным охотником в деревне. Когда тот волк нападал, он мог разорвать человека в клочья.
Вэй Сяогоу, словно околдованный, следовал за этой группой от въезда в деревню до маленькой речки на восточной окраине.
Сяо Лун обернулся и помахал рукой. Вэй Сяогоу, ободренный, поспешно подбежал и, подняв маленькое личико, сказал: — Учитель, примите меня в ученики.
Сяо Лун подавился от неожиданности: — Принять тебя в ученики? Чему учить?
— Я хочу научиться кунг-фу, чтобы бить плохих людей, — на грязном личике Вэй Сяогоу сияли черные и белые глаза.
Сяо Лун невольно рассмеялся: — Глупый. Лучше хорошо учись, а потом сдай экзамены на звание чжуанъюаня, разве это не лучше? — Сказав это, он оттолкнул ребенка в сторону. — Иди домой обедать, не следуй за нами.
Вэй Сяогоу, услышав слова Сяо Луна, больше не осмеливался следовать за ними. Ему оставалось только проводить взглядом группу, которая перешла реку и направилась к дому Вэй Фугуя на восточной окраине деревни.
Большинство домов в деревне Вэй были саманными. Дом Вэй Фугуя выглядел более зажиточным: это был сыхэюань из камня и самана.
Старина Лю подошел и постучал в дверь. Из дома вышла пожилая женщина за пятьдесят, невысокого роста, в толстой ватной куртке из парчи. Волосы были аккуратно собраны на затылке. Тонкие губы были поджаты с ехидным выражением. С первого взгляда было видно, что с ней трудно иметь дело.
Увидев у дверей Линь Эрцзе, пожилая женщина слегка прищурила глаза, морщины в уголках глаз стали глубже, как у сморщенной, обезвоженной редьки.
— Свекровь, — обратилась Линь Эрцзе, ее голос был покорным и робким.
— Как это ты? Это больше не твой дом, уходи, уходи! — Сказав это, пожилая женщина хотела закрыть дверь, чтобы не пустить гостей.
Линь Сяолю оттолкнул дверь и глухим голосом сказал: — Управа ведет расследование.
Пожилая женщина, не имея сил сопротивляться, испугалась, отдернула руку и спряталась в стороне. Увидев на Линь Сяолю форму судебного пристава, она тут же заулыбалась: — Господа чиновники, что случилось?
Мо Чжичжи шагнула вперед: — Начальник констеблей уезда Ваньсин ведет расследование. — Сказав это, она сама вошла в дом. Несколько человек последовали за ней во двор.
Пожилая женщина, увидев действия судебных приставов, изменилась в лице, но тут же приняла обычное выражение. Только руки, сжимавшие главные ворота, слегка дрожали.
Сяо Лун первым делом нашел во дворе стул, несколько раз протер его и только тогда пригласил Сяо Шисина сесть. Сяо Шисин огляделся, затем придвинул еще один стул и сел на него, не протерев. Мо Чжичжи улыбнулась, приняла его любезность и села на чистый стул, окликнув у входа: — Госпожа Вэй, войдите, поговорим.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|