Стены сыхэюаня семьи Вэй со всех четырех сторон были увешаны талисманами. Хотя было непонятно их назначение, было ясно, что госпожа Вэй — суеверный человек.
Госпожа Вэй услужливо подала чай гостям. Линь Эрцзе поспешно протянула руку, чтобы помочь, но госпожа Вэй равнодушно остановила ее.
— Мои домашние дела, госпоже Линь лучше не вмешиваться.
Услышав это, Линь Эрцзе тут же растерялась. Подумав о том, как она старательно прислуживала свекрови после замужества, а теперь свекровь считает ее чужой, она почувствовала горечь в душе и, стоя во дворе, покраснела от слез.
Линь Сяолю несколько раз менялся в лице, но наконец сказал:
— Эрцзе, садись. Раз она хозяйка, ей и полагается прислуживать гостям.
Мо Чжичжи тоже была возмущена и холодно спросила:
— Госпожа Вэй, не знаете ли, господин Вэй Фугуй дома?
Госпожа Вэй посмотрела на Мо Чжичжи, и на ее лице тут же появилась улыбка, меняющаяся со скоростью перелистывания книги.
— Ох, как некстати. Фугуй нездоров, сейчас отдыхает в комнате. Боюсь, болезнь передастся дорогим гостям, лучше не встречаться. Если у вас есть дело к нему, можете сказать мне, это то же самое, — сказав это, она продолжала улыбаться, притворяясь добродушной.
Мо Чжичжи прекрасно понимала, что все эти слова — отговорки. Похоже, госпожа Вэй намеренно не хотела, чтобы Линь Эрцзе виделась с мужем. Глядя на Линь Эрцзе с выражением надежды на лице и на госпожу Вэй с фальшивой улыбкой, Мо Чжичжи почувствовала себя довольно беспомощной.
Линь Эрцзе вдруг опустилась на колени перед госпожой Вэй:
— Свекровь, это все невестка виновата. Прошу свекровь, видя, что невестка, выйдя замуж за семью Вэй, всегда соблюдала свой долг, позвольте мне увидеться с мужем.
— Погоди, нельзя называть его мужем. Ты больше не из нашей семьи Вэй, — госпожа Вэй поспешно отстранилась. — Фугуй болен, не может принимать гостей, — она все еще упорно держалась за свои слова.
Линь Эрцзе, не видя выхода, только опустилась на колени перед главным залом и, плача, воскликнула:
— Муж, я прошу лишь об одной встрече, ничего больше не прошу, только об одной встрече. Даже если я умру на месте, сгорю дотла и развеюсь, я буду счастлива. Муж...
Голос ее был пронзительным, словно плач и жалоба, полный нежности и отчаяния. Даже каменное сердце смягчилось бы, услышав это.
Мо Чжичжи подняла глаза на главный зал, но видела лишь темный проем двери. Изредка ветер шевелил соломенную крышу, но в комнате не было никакого движения.
Линь Эрцзе больше не могла сдерживаться, упала ниц и безутешно заплакала.
Сердце Мо Чжичжи слегка сжалось от боли. Она поспешно подошла, помогла Линь Эрцзе подняться и, обняв, стала утешать:
— Эрцзе, не плачь. Зачем просить что-то у такого неверного человека? С этого момента пусть доброта и привязанность будут разорваны.
Линь Эрцзе безвольно прислонилась к Мо Чжичжи, рыдая:
— Я была добра, никогда в жизни не делала ничего против совести. Зачем Небеса так издеваются надо мной?
От ее горестного плача у Линь Сяолю мгновенно покраснели глаза. Старина Лю вздохнул и, не обращая внимания на других, достал свой сухой табак и закурил.
— Это не Небеса издеваются, это человеческое сердце непредсказуемо, — Мо Чжичжи была очень возмущена, в ее голосе слышалась легкая дрожь.
Сяо Шисин вдруг поднял глаза. В его глубоких глазах мелькнула нотка гнева, но на губах появилась легкая, леденящая душу улыбка.
— Сяо Лун, вытащи его. Посмотрим, кто посмеет помешать.
Сяо Лун давно сдерживал гнев и рвался в бой. Услышав слова Сяо Шисина, он развернулся и собирался войти в дом.
Госпожа Вэй поспешно бросилась его остановить. Но Сяо Лун был ловок, и она не могла его остановить. Он обошел ее в несколько шагов и ворвался в дом. Вскоре изнутри послышались звуки столкновений и падающих предметов. Госпожа Вэй в тревоге топтала ногами во дворе.
Вскоре Сяо Лун вытащил мужчину, большими шагами вернулся во двор и небрежно бросил его на землю.
Мужчина, брошенный на землю, перекатился и с трудом поднялся, повернув лицо так, словно не хотел смотреть на других.
— Ох! — воскликнула госпожа Вэй, поспешно заслонив сына. На ее лице наконец исчезла улыбка, а взгляд, направленный на всех, стал полон негодования. — Как господа чиновники могут поступать так по-разбойничьи?
Сяо Лун презрительно сказал:
— В доме полно еды и всякой всячины, а этот мужчина выглядит совсем не больным.
Мо Чжичжи внимательно осмотрела мужчину. Вэй Фугуй был одет в темно-зеленую стеганую мантию из парчи, выглядел довольно прилично, но тонкие губы его были опущены, как у матери, что придавало ему вид ехидного и бессердечного человека.
Линь Эрцзе вырвалась из объятий Мо Чжичжи и, дрожащим голосом со слезами на глазах, спросила:
— Муж, когда я выходила замуж за семью Вэй, муж сказал, что будет хорошо относиться ко мне всю жизнь. Муж помнит?
Вэй Фугуй опустил голову, молчал, испуганно спрятавшись за спиной матери, словно стыдясь показаться на глаза.
— Муж, прошу тебя, скажи хоть слово, — Линь Эрцзе умоляла горестным голосом.
Вэй Фугуй, которого Линь Эрцзе публично упрекнула, немного разозлился и наконец тихо, с обидой, сказал:
— Раз не можешь родить сына, то иди, куда хочешь, — сказав это, он отвернулся и больше не смотрел на нее.
Глаза Линь Эрцзе мгновенно расширились. Эти слова были как острый нож, ранящий без крови, лишая ее души, превращая в деревянную статую.
Сяо Лун, услышав это, пришел в ярость и собирался броситься на него, но Старина Лю поспешно остановил его. Вэй Фугуй, испугавшись, дрожал за спиной матери. Госпожа Вэй тоже побледнела и не осмеливалась говорить.
Мо Чжичжи не успела отреагировать, поспешно поддержала шатающуюся Линь Эрцзе. Линь Эрцзе была похожа на марионетку, ее взгляд был пустым, лишенным жизни.
Грудь Линь Сяолю вздымалась от гнева, он поспешно утешил ее:
— Эрцзе, не сердись. Такой мужчина, пусть идет, — но Линь Эрцзе никак не реагировала. Мо Чжичжи поспешно надавила ей на точку жэньчжун. Через некоторое время Линь Эрцзе пошевелила глазами, и тут же слезы хлынули потоком. Мо Чжичжи успокоилась, посадила Линь Эрцзе на стул и велела Линь Сяолю хорошо ее утешить.
Затем, посмотрев на госпожу Вэй, Мо Чжичжи, сдерживая гнев, спросила:
— Госпожа Вэй, мы пришли, чтобы спросить о причинах смерти троих детей Линь Эрцзе. Раз детей принимала госпожа Вэй, помнит ли госпожа Вэй какие-либо отклонения при их рождении?
Услышав это, госпожа Вэй несколько раз изменилась в лице, наконец начала говорить уклончиво:
— О чем тут говорить? Старший умер сразу после рождения, второй не прожил и месяца, третий прожил три дня. Все трое детей были обречены на короткую жизнь... — говоря это, госпожа Вэй взглянула на Линь Эрцзе. Линь Эрцзе тихо плакала. Госпожа Вэй презрительно закатила глаза. — Мой Фугуй несчастен, нашел себе невестку, которая не может рожать. Это моему Фугую не повезло.
Мо Чжичжи повысила голос и резко сказала:
— Госпожа Вэй, вам не нужно указывать на шелковицу и ругать акацию. Когда-то вы были одной семьей, это тоже судьба. Так расстаньтесь по-хорошему, зачем ранить словами?
Госпожа Вэй не осмелилась возразить, лишь отвернула лицо в сторону, явно не желая говорить больше.
Теперь, когда госпожа Вэй не хотела говорить, а Вэй Фугуй только прятался в стороне, Мо Чжичжи ничего не могла узнать. Приехав сюда с такими трудностями, она не получила никакой информации. Лицо Мо Чжичжи стало серьезным, она молчала.
Старина Лю, увидев это, подошел ближе и тихо спросил:
— Начальник констеблей Мо, что теперь делать?
Мо Чжичжи немного подумала и ответила:
— В нынешней ситуации остается только вскрыть урну и осмотреть останки.
Старина Лю, услышав это, выпучил глаза.
— Что? — Мо Чжичжи нахмурилась.
Старина Лю тихо ответил:
— Боюсь, это невозможно. В бедных деревнях младенцев, умерших молодыми, обычно просто выбрасывают.
Мо Чжичжи, услышав это, почувствовала, как сердце сжалось. Она спросила госпожу Вэй:
— Госпожа Вэй, где похоронены ваши внуки?
Госпожа Вэй, услышав это, испугалась и сильно изменилась в лице. Под пристальным взглядом Мо Чжичжи она смущенно ответила:
— Им не было и месяца, конечно, по старому обычаю, их бросили в реку.
У древних был неписаный обычай: «Младенцы, умершие молодыми, запрещены к погребению в родовых могилах». Существовало также поверье: «Умерших молодыми можно хоронить только в низинах». Поэтому, если ребенку не было месяца, его обычно просто выбрасывали.
Мо Чжичжи почувствовала раздражение. Если тела выброшены, как расследовать это дело? Видя, что госпожа Вэй теперь поникла и явно не хочет говорить больше, группа людей вынуждена была выйти.
Сяо Шисин, выйдя последним, обернулся и посмотрел на этот дом. В чистых глазах красивого юноши, казалось, был густой чернильный водоворот, а на красивых губах появилась легкая, пугающая улыбка.
Эту улыбку увидел стоявший рядом Сяо Лун и невольно вздрогнул. Его юный принц не был мягкосердечным человеком, и его не сковывала официальная форма. Действуя тайно, он был совершенно безжалостен. Если бы эта семья попала в руки Сяо Шисина, им бы не поздоровилось.
Мо Чжичжи, поддерживая Линь Эрцзе, которая потеряла душу, шла впереди с серьезным выражением лица. В душе она тихо вздыхала. В эту эпоху девочки были всего лишь «придатками». Даже если они приходили в этот мир, их тела просто выбрасывали. Хотя она была возмущена, ничего не могла поделать. К счастью, хотя она и была женщиной, она не подчинялась судьбе и однажды добьется успеха.
Подойдя к мосту, они увидели Вэй Сяогоу, который все еще смотрел на них с другого берега.
Сяо Лун подошел, присел рядом с Вэй Сяогоу, погладил ребенка по стрижке под горшок и вздохнул:
— Хорошо учись, а потом стань человеком, который разбирается в делах.
Вэй Сяогоу не понял, но изо всех сил кивнул, глядя на Сяо Луна с особым почтением.
Мо Чжичжи, увидев Вэй Сяогоу, вспомнила, как при входе в деревню двое детей дрались и говорили шутки. Внезапно у нее что-то мелькнуло в голове. Она временно передала Линь Эрцзе Линь Сяолю, присела рядом с Вэй Сяогоу и мягко, с улыбкой спросила:
— Когда мы входили в деревню, твой маленький друг сказал, что если умрешь, тебя бросят в реку, а если умрешь, тебя закопают в кувшин. Есть ли в этом какой-то смысл?
— Это не мой маленький друг, он меня обижает, он плохой человек. Он еще проклял меня, чтобы меня бросили в воду, закопали в кувшин, — Вэй Сяогоу надул губы, выглядя очень обиженным.
Мо Чжичжи намеренно сказала:
— Тогда ты, наверное, не знаешь, в чем смысл бросать в воду и закапывать в кувшин?
Вэй Сяогоу, услышав это, немного встревожился и возразил:
— Я, конечно, знаю. Маленьких чертят бросают в воду, а чертят постарше закапывают в кувшин.
У Мо Чжичжи мелькнула мысль. Она встала и тихо спросила Старину Лю:
— Старина Лю, младенцев, умерших молодыми, всегда выбрасывают?
Старина Лю ответил:
— Обычно выбрасывают. Есть также поверье, что детей, проживших более семи дней, нельзя выбрасывать, иначе это вредно для отца. Но в обычных семьях нет таких правил, их просто выбрасывают.
Глаза Мо Чжичжи загорелись, словно она ухватилась за что-то в тумане.
— Госпожа Вэй — суеверный человек. Если сказать, что просто выбросить вредно для отца, то она, чтобы защитить сына, не будет просто выбрасывать ребенка.
Старина Лю тоже внезапно понял, но снова нахмурился:
— Даже если похоронили, если она сама не скажет, как найти?
Глаза Мо Чжичжи блеснули:
— А есть ли какие-то правила для погребения в кувшине?
Линь Сяолю подошел ближе:
— Это я знаю. Тех, кого хоронят в кувшинах, обычно глубоко закапывают на солнечном склоне, чтобы кошки, собаки и дикие животные не раскопали.
Подошедший Сяо Лун оказался в затруднении:
— Даже если знаем, где похоронено, как узнать, кто именно?
Мо Чжичжи посмотрела на Линь Эрцзе, но та лишь растерянно покачала головой. Все замолчали.
Вэй Сяогоу вдруг сказал:
— Бабушка Вэй недавно покупала кувшин у нас дома. Мой отец — Вэй Гуаньэр из деревни, он делает кувшины. Я узнаю тот кувшин.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|