Глава 10 (Часть 1)

В воздухе витал запах снежной воды, смешанный с ароматами гор. Мэй Сюэ остановилась рядом с Давой Гацо. Его летняя монашеская ряса колыхалась на ветру, слегка касаясь ее голени.

Большой палец Гацо, перебиравший четки, замер. Он прекратил чтение сутр, открыл глаза и повернул голову, чтобы посмотреть на нее. — Почему ты вышла?

К носу подплыл легкий запах горящего табака. Гацо посмотрел на нее с некоторой серьезностью: — Опять куришь?

Мэй Сюэ посмотрела на него и улыбнулась, не отвечая и не оправдываясь.

Она подняла глаза, глядя на белую вершину снежной горы впереди, и ответила не по существу: — Как думаешь, что находится у края снежной горы?

Ее кожа была почти такого же цвета, как окружающий белый снег. Темно-зеленая ветровка делала ее ослепительной, словно отражающей свет. Взгляд Гацо скользнул по ее щеке и переместился на вершину снежной горы напротив.

Белоснежный снег сливался с лазурным небом, словно картина маслом, это был уникальный пейзаж высокогорья.

Мэй Сюэ не обращала внимания, ответит он или нет. Она постояла рядом с ним некоторое время, но стало слишком холодно, и она снова повернула голову, чтобы посмотреть на него.

Дава Гацо, держа четки, стоял с закрытыми глазами на снегу, казалось, он читал сутры.

Белый и красный цвета были яркими и торжественными. Один человек, казалось, был Буддой десяти сторон, один цвет превращался в три тысячи миров.

Образ тибетского монаха Тубо в голове Мэй Сюэ стал более конкретным, это была чистота, торжественность и благочестие.

Прошло больше десяти минут. Гацо открыл глаза и повернул голову, чтобы посмотреть на нее. Ветер с перевала растрепал ее длинные волосы. Лицо ее было немного бледным, но она упрямо стояла рядом.

— Пойдем, — он убрал четки и вышел со снега, шаг за шагом.

Мэй Сюэ постояла спокойно несколько мгновений, подняла глаза, в последний раз взглянула на край Снежной горы Байма, улыбнулась уголками губ, повернулась и последовала за Гацо.

Вернувшись в машину, она поняла, что снаружи действительно холодно. Руки Мэй Сюэ дрожали, когда она пристегивала ремень безопасности. Гацо взглянул на нее, завел двигатель и первым делом включил кондиционер.

Когда в машине стало немного теплее, Мэй Сюэ вдруг протянула ему только что сделанный черновик.

Гацо немного удивился, но все же взял рисунок, который она ему протянула.

Мэй Сюэ, повернув голову, смотрела на него, уголки ее губ изогнулись в улыбке. Она сказала: — В следующей книге я хочу нарисовать историю о тибетском монахе Тубо и ханьской принцессе. Как тебе идея?

Гацо вернул ей рисунок, завел машину и поехал по старой дороге. — Значит, ты так долго слушала историю принцессы Вэнь Чэн, а запомнила только это?

Мэй Сюэ держала блокнот: — А что еще? Ты хочешь читать мне уроки истории и не позволяешь искать вдохновение?

Гацо беспомощно взглянул на нее.

Мэй Сюэ продолжила спрашивать: — Как тебе?

Гацо немного подумал: — Творчеству нет предела, но принцесса Вэнь Чэн оказала огромное и священное влияние на Снежное плато, и нельзя ее осквернять.

— Конечно, — Мэй Сюэ тихо усмехнулась. — Я же не пишу неофициальную историю.

Гацо больше ничего не сказал. Машина выехала со старой дороги и свернула на национальную трассу.

Мэй Сюэ держала карандаш и писала или рисовала на белой бумаге, обдумывая сюжет. Гацо немного сбросил скорость.

Проезжая мимо тибетского ресторана у дороги, Гацо повернул голову, взглянул на бледное лицо Мэй Сюэ и сказал: — Выйдем, поедим.

Мэй Сюэ сделала несколько глубоких вдохов. Чем выше они поднимались, тем сильнее становилось ее недомогание, но она не могла точно сказать, что именно ее беспокоит.

Гацо сказал, что у нее высокогорная болезнь, но не сильная.

Мэй Сюэ не признавала, что у нее высокогорная болезнь, и настаивала, что она просто голодна.

Когда Гацо постучал в ее дверь утром, было всего семь часов, солнце еще не взошло. Они уехали так спешно, что она даже не успела позавтракать.

Они вышли из машины и пообедали.

Хотя они заказали хот-пот из яка, Гацо не ел мяса, а только овощи.

Мэй Сюэ одна съела целый хот-пот из яка, выпила предложенный хозяином чай, и ее лицо порозовело, она словно ожила.

После Снежной горы Байма высота резко увеличилась, превысив три тысячи метров. Внедорожник уже начал страдать от высокогорной болезни, при поворотах он сигналил, но звук был хриплым, как у старика.

Мэй Сюэ больше не занималась рисунками. Она развалилась на пассажирском сиденье, закрыв глаза, слегка нахмурившись.

Они въехали в Дечен около пяти часов вечера.

В пять часов в мае солнце уже садилось за вершину Снежной горы Кавагебо. Под огромной грядой снежных гор, у подножия, зеленела трава, а небо было бескрайним.

Только приехав в высокогорье, Мэй Сюэ почувствовала это ощущение простора и комфорта.

— Это, наверное, Снежная гора Мэйли?

Гацо взглянул в сторону: — Да.

— Говорят, там бывает «солнечный свет на золотой горе».

— Бывает утром, но это зависит от удачи. Если погода плохая или много облаков, то обычно не видно.

Мэй Сюэ посмотрела на снежную гору вдалеке, а затем повернула голову, чтобы взглянуть на Даву Гацо.

— У Мэйли есть особое значение на тибетском?

— Это значит «гора лекарств». Вся эта гряда гор получила свое название потому, что здесь произрастают различные ценные тибетские лекарственные травы.

Мэй Сюэ: — Целая гряда гор… А есть главный пик?

Гацо: — Главный пик — Кавагебо. На тибетском это значит «белая снежная гора», это также бог снежной горы. Изначально это был свирепый бог с девятью головами и восемнадцатью руками, но позже он был обращен Мастером Лотосовым Голосом, принял обеты мирянина и обратился в буддизм, став сыном тысячи будд. Он был одним из великих полководцев под началом Царя Гесара, охранял приграничные территории и покровительствовал жителям снежного края.

Мэй Сюэ подняла брови: — А вот и легенда.

Гацо кивнул: — В Тибете у каждой снежной горы есть своя славная легенда: либо о великом полководце, защищающем жителей, либо о священной горе, которая вознеслась и прошла испытания.

Мэй Сюэ промычала в ответ, посмотрела в окно и спросила: — Какова высота Снежной горы Мэйли?

— Высочайший пик Снежной горы Мэйли, Кавагебо, имеет высоту 6740 метров. Это одна из восьми великих священных гор Китая, и это единственная снежная гора, на которую до сих пор никто не поднялся.

Мэй Сюэ смотрела вдаль на снежную гору и вдруг почувствовала, что у нее с этим местом какая-то необъяснимая связь.

Гацо вел машину, вдруг взял телефон и взглянул на него. Новых сообщений не было.

Отсутствие новостей — тоже хорошая новость. Он повернул руль, и машина въехала в маленький уездный город.

Мэй Сюэ изогнула губы: — Не спешишь ехать дальше?

Гацо сказал: — Ехать ночью по горной дороге небезопасно, сначала отдохнем одну ночь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение