Глава 15. Уход

Из дома снова донеслись звуки разбивающихся предметов, дедушка снова что-то кричал во весь голос, Абэймэй уже не могла расслышать.

Прошло еще много времени, и наконец этот мужчина вышел.

В этот раз Абэймэй ясно разглядела его лицо. Наверное, та одежда была надета для отвода глаз, украдена откуда-то. Он не был жителем деревни, это был Цзин Тяньцзянь, папа Цзин Пэй.

Она наконец поняла взгляд Цзин Тяньцзяня, который он бросил на нее при первой встрече. Тогда она думала, что он удивлен такой дерзостью ребенка, но теперь поняла, что он удивлен тому, что у кого-то могут быть такие похожие на его глаза и брови.

Ее собственные глаза были точь-в-точь как у него.

Она еще помнила слова Цзин Тяньцзяня, когда он успокаивал Цзин Пэй: — Они хозяева, а мы гости, ты должна быть великодушнее.

Хозяева, гости.

Граница была проведена так ясно, что папа Абэймэй, с которым она связывала все свои надежды на будущее, стал тем, в чьей дальнейшей жизни ей не суждено было участвовать. Больше не было надежды, не было ожидания.

Хотя она явно выбрала самую толстую и устойчивую ветку, чтобы сесть, ветка была очень крепкой, и поза ее была прямой, Абэймэй чувствовала, будто постоянно падает. Мир немного кружился, вокруг то светлело, то темнело, словно в следующую секунду она упадет в сырую, холодную, мрачную бездну.

Она протянула руку, инстинктивно желая что-то схватить, но ничего не схватила и в итоге лишь тщетно отдернула руку в пустоте.

Внезапно, из воздуха протянулась рука, легкая и теплая, и взяла ее.

Пробираясь сквозь слои мелких, но густых листьев, Линь Фэн осторожно высунул голову. Одной рукой он раздвинул оставшиеся листья, медленно пододвинулся к Абэймэй и крепко обнял ее.

Ощущение падения исчезло.

Линь Фэн держал руку Абэймэй одной рукой, а другой обнимал ее. Его подбородок упирался в ее шею, а ее щека касалась волос на его виске.

Потом она заплакала.

Слезы больше не застывали в глазах, а хлынули бурным потоком.

Абэймэй не знала, когда пришел Линь Фэн, сколько он услышал и увидел, но в тот момент, когда она увидела его, это было словно молоток, разбивший стеклянную дверь. Стойкость, которую она так упорно поддерживала, в одно мгновение рассыпалась, оставив лишь хрупкость в осколках.

Ей просто хотелось хорошенько выплакаться.

Прошло много времени, прежде чем Абэймэй наконец подняла голову с плеча Линь Фэна. Вся в соплях и слезах, она наконец вспомнила, что нужно вытереться салфеткой, но сколько ни рылась в карманах, ничего не нашла.

— Держи. — Перед ней появилась мягкая рукав. Абэймэй подняла голову и увидела, как Линь Фэн спрятал одну руку за пазуху, а пустой рукав болтался перед ней.

— Все равно эта одежда уже давно испачкана твоими слезами, так что этому юному герою сегодня придется немного пожертвовать своим безупречным обликом.

И правда, Абэймэй присмотрелась и увидела, что плечи и грудь куртки Линь Фэна мокрые. Она перестала стесняться, схватила рукав и стала вытираться, всхлипывая, спросила: — Как ты сюда попал?

В конце концов, была уже глубокая ночь, а Линь Фэн никогда не приходил к ней по ночам.

— Абэймэй, я завтра уезжаю.

Сильное всхлипывание Абэймэй оборвалось в воздухе. Через некоторое время она произнесла: — О, — ее голос был ни печальным, ни удивленным, без всяких эмоций.

Линь Фэн смотрел на нее. Она стала намного спокойнее, чем минуту назад, половина лица все еще была спрятана в его рукаве, а плечи уже не дрожали, как раньше. Лунный свет, проникая сквозь верхушки деревьев, падал на нее, и она была тихая, как статуя.

Линь Фэн вдруг почувствовал, как его сердце сильно сжалось.

— Насчет твоего папы... что ты собираешься делать? Ты... будешь его искать? — Немного поколебавшись, Линь Фэн все же спросил.

Абэймэй наконец подняла голову из рукава. Ее глаза и кончик носа были красными, а взгляд — печальным, но решительным. — Нет, я не буду. Он не хочет меня, искать его бесполезно.

Линь Фэн молчал. Если бы это был он, узнав, что человек, о котором он мечтал с детства, всей душой хочет его бросить и держаться подальше, он, наверное, ворвался бы в дом, швырнул бы этому человеку в лицо деньги на содержание и ушел бы, не оглядываясь. Он с детства был таким гордым.

Но его гордость была оттого, что он с детства был выдающимся, и бесчисленное множество людей поддерживали его, позволяя ему вести себя высокомерно и нагло. А Абэймэй...

Линь Фэн смотрел на эту тихую в лунном свете девочку. С детства она была без отца и матери, презираема и обижаема людьми, но она никогда ни перед кем не пресмыкалась. Она всегда стискивала зубы и держалась, или упрямо молчала.

Ее гордость охраняла она сама.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение