Глава 19. Летучий Кот-полицейский

— Ладно, ладно, не будем играть на этом уровне, — крикнула девочка с короткими волосами, пытаясь опустить резинку.

— А?

Так неинтересно, — запротестовали другие девочки.

— Что тогда делать? Мы же не можем стул принести?

Или кто-нибудь может вырасти на 10 сантиметров за минуту!

Как только девушка с хвостом это сказала, несколько девочек расхохотались.

— Или превратиться в Суперкрошек!

— Сейлор Мун!

— Черный Кот-полицейский!

— А при чем тут Черный Кот-полицейский?

Он же не летает!

— Тогда Летучий Кот-полицейский!

...

Несколько девочек снова смеялись и шумели, толкая друг друга. Сцена на мгновение стала хаотичной. Казалось, резинка вот-вот не выдержит, как вдруг раздался довольно чистый голос. Он был негромким, но очень ясным: — Можно, я попробую?

Наконец, наступила тишина. Несколько девочек обернулись и увидели стоящую перед ними маленькую девочку в грубой холщовой одежде, худенькую и маленькую, ниже их ростом.

— Ты уверена?

— спросила ее девочка с хвостом.

— Угу, — ответила Абэймэй.

Несколько девочек снова встали ровно, резинка была высоко поднята над головой, еще выше, чем рост Абэймэй.

Все затаили дыхание и смотрели. Маленькая девочка заправила одежду за пояс брюк, подошла, взялась рукой за резинку, измерила высоту, отступила на два шага, встала боком, размахнулась руками, перевернулась, сделав маче гулу на 360°, и мимо пронесся легкий ветерок. Те, кто держал резинку, почувствовали, как она просела, а когда снова присмотрелись, маленькая девочка уже стояла по другую сторону резинки.

Рты нескольких девочек открылись в форме буквы "о".

На следующий день весь третий класс второго года обучения узнал, что в класс перевелась девочка по прозвищу Летучий Кот-полицейский.

Как раз была перемена. Стол Абэймэй окружили несколько мальчиков, каждый из которых смотрел на нее с восхищением.

— Героиня, научи нас делать маче гулу!

— Да-да, я хоть и умею, но не могу так ровно.

— Что еще ты умеешь?

Похоже, у тебя большой опыт.

...

Абэймэй посмотрела на толпу, окружившую ее, прищурилась, оперлась локтями на стол, подперла подбородок и задумалась. Спустя долгое время она сказала: — Хорошо, я могу вас научить.

— Ура!

— закричала толпа.

— Но... кто из вас учится лучше всех?

— спросила Абэймэй.

— Ой?

Неужели для обучения маче гулу нужен интеллект?

— спросил один мальчик.

— Эм... нет, не совсем, просто... мне нужно найти кого-нибудь, кто поможет мне с математикой.

Затем вся толпа рухнула возле ее стола.

Абэймэй очень обрадовалась, когда вернулась домой в пятницу. Школьная жизнь, хоть и полна вызовов, но она жила с удовольствием. Учебники и то, что за их пределами, — все это были новые и удивительные миры.

Каждый вечер перед сном она вспоминала, сколько раз сегодня они с одноклассниками подбили цзяньцзы, и с нетерпением ждала, какой урок учитель проведет завтра.

Другие спрашивали, кем работают ее родители. Она немного подумала и всем отвечала, что у нее нет ни отца, ни матери. Это не было ложью.

Были те, кто из-за этого отстранился от нее и смотрел свысока, но были и те, кто по-прежнему считал ее другом. Девушка, которая жила с ней в общежитии, даже специально сказала ей, что в ее ситуации можно подать заявление на пособие для малоимущих студентов.

Брат Хаонин был очень прав: в этом мире есть люди, похожие на него и Линь Фэна, и есть люди, похожие на соседей.

Хотя печаль все еще присутствовала, было много радости и надежды.

Кстати, Чэнь Хаонин тоже уехал. Вся съемочная группа закончила съемки в горах Айлао. Когда она вернулась, то обнаружила, что ее вещи перенесли обратно в деревянный дом, в ее прежнюю комнату.

На прикроватной тумбочке лежал красивый толстый блокнот. Абэймэй открыла его и обнаружила, что на первой странице написана строка стихотворения, написанная легким, словно облако, почерком. Абэймэй, держа блокнот, тихо прочитала: «Клинок оттачивается закалкой, аромат сливы рождается в зимней стуже».

Дядя сказал, что Чэнь Хаонин оставил его, чтобы он передал ей перед отъездом.

Абэймэй смотрела на выгравированную на нем строку, но в голове всплывала другая поэма: «Ивы под восточным ветром, зеленеют вдоль императорской реки.

В последнее время трудно их ломать, должно быть, из-за частых расставаний».

Абэймэй положила ручку обратно в пенал, аккуратно убрала пенал и, взвалив на спину бамбуковую корзину, вышла собирать хворост.

Красное солнце уже склонилось к западу, оно обязательно опустится за горизонт вдоль горного хребта, а завтра будет новый день.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение