Глава 1. Чужестранка (Часть 2)

Она тут же забеспокоилась о своей жизни и начала расспрашивать: «Раз есть королевский указ, я, естественно, подчинюсь.

Однако Чаогэ прежде не требовал заложников от князей. Этот указ так внезапен... Не знаю, за что нам выпала такая честь — отправиться служить великому вану?»

Чжэн Лунь не обратил внимания на то, откуда она знала о внезапности приказа, и прямо объяснил: Северное море (Бэйхай) взбунтовалось, другие князья тоже проявляют беспокойство, поэтому великий ван решил собрать заложников, отдавая предпочтение прямым потомкам князей в возрасте от шести до шестнадцати лет.

Хэ И едва сдержала удивление — неужели об этом можно говорить так прямо!

Чжэн Лунь продолжал: «Ах да, перед отъездом правитель хочет встретиться с тобой и дать наставления. Когда прибудешь в Чаогэ, просто будь послушным».

«Вэй», — Хэ И склонила голову в знак согласия. Проводив Чжэн Луня, она быстро начала прикидывать, сколько всего сможет выпросить у Су Ху во время встречи, стоит ли подготовить какие-нибудь занятные вещицы, чтобы разыграть сцену отеческой любви и сыновней почтительности со слезами прощания, как разведать обстановку в Чаогэ и припрятать лошадь, и...

Что делать с Ци?

#

Выбор военачальника для закладки фундамента окутал резиденцию Хоу атмосферой славы.

Спускались сумерки, повсюду зажглись фонари и гирлянды. Из главного двора доносились радостные возгласы и смех под звуки струнных и духовых инструментов. Даже рабам раздали по куску свинины — поистине, вся резиденция купалась в милости.

Фальшивый молодой господин Цюаньсяо забился в свой маленький дворик. Зажегши свечу, она отослала Ци развлекаться («А-Ци, иди посмотри на это веселье, я правда не пойду!»), а затем в тусклом свете и тишине принялась пересчитывать тайно накопленные раковины каури (бэй би), жемчуг, дорожную грамоту (лу инь), стремена (ма дэн) и бумагу.

Собственно, пересчитывать было нечего — все количество, вплоть до крошечной щербинки на правом верхнем крае третьей раковины, ощутимой лишь наощупь, давно отпечаталось в ее памяти. Мысли ее медленно потекли в другом направлении.

В мире «Фэншэнь» боги, демоны, духи и чудовища были редки, но реальны. Хэ И сама несколько раз видела, как сбывались предсказания великого шамана.

Что касается человеческих жертвоприношений (жэнь сюнь жэнь шэн)... За годы жизни в Цзичжоу она не заметила, чтобы это действительно кого-то защитило или принесло пользу. Но до перемещения она немного изучала историю династии Шан, и в книгах говорилось...

Люди Шан верили, что за каждым природным явлением стоит божество, а души знати после смерти также возносятся на небеса и становятся богами.

Королевская семья Инь-Шан монополизировала способ общения с предками через жертвоприношения, тем самым влияя на природу, и благодаря этому стала самой почитаемой среди всех племен.

Хэ И не решалась ставить на то, что это ложь.

Возможно, именно из-за этого «передового опыта» в мире «Фэншэнь», в отличие от княжеств, где людей приносили в жертву лишь по праздникам, большим событиям или в случае крупных бедствий, в Чаогэ неукоснительно следовали принципу «великие дела государства — это жертвоприношения и война». Малые события — малые жертвы, большие события — большие жертвы, особо важные события — ловить людей и снова приносить в жертву. Военнопленных приносили в жертву, мелких чиновников (сяо чэнь) хоронили вместе с господами, да и сам ван мог поучаствовать в кровавом ритуале.

Взять Ци с собой в такое место, где, чтобы прорубить окно в стене, сначала приносят в жертву пару рабов? Боюсь, в следующем году в этот день ей придется полоть траву на могиле Ци — если у нее вообще будет могила.

Попросить Су Ху отпустить Ци, сделав ее простолюдинкой (шу жэнь)?

Жизнь народа была тяжела. Хэ И, не вписывавшаяся в жизнь резиденции, проводила много времени, слоняясь по улицам и деревням. Она знала, что совсем недалеко от резиденции трех-четырехлетние дети уже должны были ходить в поле за взрослыми и подбирать колосья, а возраст в двадцать пять лет считался долголетием.

Так что, наверное, лучше оставить Ци в Резиденции Хоу в Цзичжоу?

Хэ И перебирала раковины, медленно обдумывая, как лучше построить разговор с Су Ху и управляющим домом (цзяцзай).

#

Через десять с лишним дней в городе состоялась пышная церемония жертвоприношения.

Шесть видов жертвенных животных (лю шэн), благовония и изысканные вина, пылающие в огне, были лишь прелюдией. Шаманы преподнесли предкам в дар красноречивого слугу, дабы предки узнали о славе, ниспосланной потомкам. Затем они поднесли богам двух пленников из народа Цян (Цян жэнь), надеясь, что эти редкие для северных земель дары умилостивят их.

Наконец, великий шаман достал панцирь черепахи и бронзовый стержень (тун бан). Произнося заклинания, он приложил раскаленный стержень к панцирю. Раздался треск. Шаман вгляделся в трещины на панцире, а затем пал ниц, громко возглашая: «Великое благо! Великое благо! Небеса... благословляют нашу Цзичжоу!»

И все присутствующие с благоговением опустились на колени, вторя ему в оглушительном реве, разделяя общую славу: «Небеса благословляют Цзичжоу!»

Лишь посланники Северного Бо Хоу (Бэй Бо Хоу) в толпе выглядели не слишком довольными — правитель Цзичжоу подчинялся Северному Бо Хоу, так разве подобало проводить жертвоприношение, не испросив его разрешения?

Тем временем Хэ И, сославшись на недомогание, пропустила церемонию и выскользнула из города, чтобы попрощаться со знакомыми деревенскими жителями.

Когда она выходила из городских ворот, ее настигли фанатичные возгласы молящихся.

Она ускорила шаг, размышляя про себя: пытается ли Цзичжоу этим поступком нарушить монополию королевской семьи на общение с предками и богами?

В городе становилось все больше мастерских (гун фан), а с окрестных деревень снова и снова собирали зерно...

— Впрочем, какое мне до этого дело?

С легкой надеждой на жизнь после побега, Хэ И бодро добралась до безымянной деревни.

Она раздала исхудавшим детям леденцы из солодового сахара (и тан), девушкам с изборожденными морщинами лицами — грубую ткань (цу бу), мужчинам, обливающимся потом, — металлические наконечники для их сох (лэй сы), а деревенским старейшинам, которым было чуть за двадцать, — по горсти горькой соли (ку янь). Она выслушала их покорные речи о своем положении и тяготах, поддакнула их восхищенным вздохам о том, что кому-то выпала честь служить богам, а затем попрощалась с каждым.

Спрятавшись за пышной кроной софоры (хуай шу) у входа в деревню, Хэ И смотрела, как жители уходят.

В этот самый миг, неведомо почему, она вдруг ощутила что-то странное. Опустив голову, она увидела, как на кончиках ее пальцев замерцали крошечные огоньки, похожие на далекие звезды или искорки в поле.

— Кто бы мог подумать... я что... мутирую?

Примечание:

① Сяо чэнь: мелкий чиновник или аристократ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Чужестранка (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение