Поэтому сёстры не тратили на неё много времени, но всё равно не расслаблялись.
Императорская Благородная Наложница сказала:
— Хотя Шу Хуэй Фэй и Тун Фэй не понимают Императора, половина его сердца осталась с ними.
Юй Фэй сказала:
— Не факт.
В этот день Юй Фэй снова послала его к Тун Фэй, чтобы договориться о времени для игры в шахматы. Когда он вошёл во двор, там никого не было. Подойдя к двери, он услышал, как Тун Фэй говорит внутри:
— Весенний дождь, рождённый в тумане, кто его принёс и почему?
Евнухи увидели его и доложили о его приходе. Тун Фэй сказала:
— Входи.
Он вошёл и увидел на столе перед Тун Фэй горшок с зелёным растением. Она рассматривала его. Это растение называлось Чуньюй.
Он только собирался доложить, как евнух у дворцовых ворот снова объявил: «Прибыл Император». Дали отступил в сторону, а Тун Фэй поспешно велела привести себя в порядок, чтобы встретить священную колесницу.
Когда Император вошёл в комнату, Дали, стоя на коленях, краем глаза увидел, как Император помог Тун Фэй подняться, взял её за руку и сказал:
— Любимая наложница, как твоё здоровье в последнее время? Я специально велел прислать тебе кордицепс. Как ты себя чувствуешь после него?
Тун Фэй с трудом улыбнулась:
— Благодарю Ваше Величество за заботу, что решили зайти ко мне.
Император смущённо рассмеялся:
— Любимая наложница, что ты говоришь? Я всё время беспокоился о твоей болезни.
Тун Фэй сказала:
— У меня слабое здоровье, неудивительно, что Император устал от меня.
Император сказал:
— Нет, нет.
— Я не устал от любимой наложницы.
— В этот раз я принёс тебе горшок с цветами хайтан. Посмотри, какие они красивые? Белые цветы хайтан.
— Как только я увидел их, сразу подумал о тебе…
Тун Фэй вдруг спросила:
— Ваше Величество, вы считаете, что люди обязательно должны жениться?
Император сказал:
— Любимая наложница, странный вопрос. Разве не все люди женятся?
Тун Фэй спросила:
— Почему нужно жениться?
Император сказал:
— Я обязательно должен жениться.
Тун Фэй рассмеялась:
— Похоже, Ваши слова о том, что Вы собираетесь стать монахом, неправда. Как человек, который обязательно должен жениться, может стать монахом?
Император сказал:
— Ты боишься, что я стану монахом и оставлю вас?
Тун Фэй сказала:
— Нет, не поэтому.
— Мне просто подумалось, как было бы хорошо, если бы мы не женились и были так же счастливы, как в детстве.
Император сказал:
— Какие глупости.
— Разве люди не вырастают? А вырастая, все женятся.
— К тому же, если бы твои родители не женились, тебя бы не было.
Тун Фэй посмотрела на него и снова спросила:
— А обязательно ли мне было быть?
Император был озадачен этим вопросом и не ответил.
Тун Фэй снова сказала:
— Ваше Величество.
— Если бы мы всё ещё были в великой степи, и у нас было бы только одно племя, и в этом племени был бы только один мужчина — Вы, и 50 женщин, Вы бы всё равно обязательно женились?
Император сказал:
— Да, обязательно женился бы, но мне хватило бы одной женщины. Не так, как сейчас, когда мать заставляет меня жениться на тех, кого я не хочу.
Тун Фэй вздохнула и заплакала.
Император сказал:
— Что опять случилось?
Тун Фэй сказала:
— Я знаю, что Вы Император, и у Вас не может быть только одной наложницы.
— В другой день я поговорю с сёстрами.
Тун Фэй сказала:
— Императору достаточно одного, а у наложниц нет даже половины Императора.
Император сказал:
— Успокойся.
— Сколько любимых женщин я могу иметь?
Тун Фэй сказала:
— Дочери из обычных семей — не лучшие, но и не худшие. Если не найти одного, кто удовлетворит, можно найти того, у кого всего две-три женщины.
Император сказал:
— Всё лучше, чем не выйти замуж. Будьте довольны.
— Я тоже ничего не могу поделать.
— Я не так много решаю, кто попадёт во Внутренний дворец.
— К кому мне пойти и сказать?
— Хотя я и Император, я не обязательно свободнее обычного мужчины.
— И ты тоже не будь недовольна.
Тун Фэй сказала:
— Цветы, выросшие в грязи, не брезгуют грязью.
— Хочется лучшего, но если нельзя, приходится довольствоваться тем, что есть.
— Женщин содержат мужчины. Женщины стараются быть во всём хороши, а мужчины тяжело трудятся, поэтому женщины не смеют критиковать мужчин.
Император сказал:
— Конечно, некоторые ещё и ноги бинтуют, и без содержания не могут нормально жить.
Тун Фэй сказала:
— Некоторые вынуждены содержать себя сами, и даже если не бинтуют ноги, всё равно страдают, потому что таковы общественные нравы.
— Не могут взять на себя бремя мужчин.
— Хочется, чтобы и мужчины жили припеваючи, без необходимости бинтовать ноги.
Как только Император ушёл, служанка принесла вымытые сладкие сливы сорта Унала, сказав, что Император сам собрал их на охоте, зная, что она их любит, и принёс.
Дали смотрел на эти светло-красные сладкие сливы, похожие на вишни, на тарелке, и думал, кого же Император на самом деле любит.
Тун Фэй сказала:
— Император неважный охотник, но всё равно любит охотиться. Наверное, ему нравится природа.
Служанка улыбнулась:
— А ещё он собирает для госпожи сладкие сливы, ловит рыбу, жарит и ест дичь.
Тун Фэй на мгновение снова застыла с отсутствующим видом, затем сказала:
— Просто собрал по пути. Он всегда любит угождать женщинам.
— Я в немилости, как смею надеяться, что он ещё думает обо мне.
Служанка сказала:
— Госпожа, почему Вы сомневаетесь, должны ли люди жениться?
Тун Фэй спросила:
— Жениться, достигнув брачного возраста — это нормально для человека?
Служанка сказала:
— Император — послушный ребёнок, следует воле родителей.
— Нет родителей, которые не хотели бы, чтобы их ребёнок женился.
— Вдовствующая императрица до сих пор помнит подробности дня, когда она встретила покойного правителя, это был день их свадьбы, и она рассказывает об этом, это очень романтично.
Тун Фэй сказала:
— Разве не тягостно всю жизнь быть послушным ребёнком? Ради того, чтобы угодить взрослым.
— Император именно такой человек.
— Однако без брака и любви некоторые знания, развитие не могут продолжаться и развиваться. Как человек, если утверждаешь жизнь, заботишься о продолжении жизни и желаешь его, разве не следует жениться?
— А что делать, если человек не заботится о продолжении жизни и не желает его?
Служанка тоже опустила голову.
Тун Фэй сказала:
— Принеси зеркало.
Служанка принесла синее эмалированное ручное зеркало с узором цветов и птиц. Тун Фэй, глядя в зеркало, сказала:
— В детстве мне было всё равно, в юности я старалась стать лучше, и не думала, что однажды стану такой постаревшей женщиной.
— Не думала, что однажды стану некрасивой.
— Я чувствую, что я действительно некрасива.
— Раньше я думала, что золото и нефрит — это то, что не всегда купишь, даже если выходишь замуж по любви. Теперь я покупаю золото и нефрит, чтобы носить их как украшения, это тоже своего рода коллекция. Другие говорят мне, что когда надоест, можно поменять на новое, но я думаю, как можно расстаться с тем, что купила?
— Принеси мою шкатулку с драгоценностями.
Служанка снова пошла за шкатулкой и открыла её.
Тун Фэй взяла зелёный камень и сказала:
— Держа камень в руке, можно почувствовать, как получаешь энергию.
— Шаманы, наверное, правы. Возможно, разные камни действительно имеют разное действие.
Она поднесла камень к лицу и сказала:
— Я не боюсь твоей прохлады.
— Пусть твоя прохлада обожжёт мою кожу.
Служанка сказала:
— У госпож во дворце есть свои секреты ухода. Может быть, и Вам, госпожа, стоит больше внимания уделять уходу за кожей? Например, если на лице появляются прыщи, говорят, умывание солёной водой помогает быстрее.
Тун Фэй сказала:
— У меня так стало, потому что я не привыкла к климату здесь. Уход — это хлопотно.
Служанка сказала:
— Госпожа, Ваш раб будет прислуживать Вам и ухаживать за Вами.
Тун Фэй сказала:
— Всё-таки принеси мои драгоценности.
Служанка, видя, что её настроение улучшилось, сказала:
— Госпожа, Дали ждёт ответа.
Только тогда Тун Фэй посмотрела на него.
Он вышел из комнаты Тун Фэй и пошёл гулять на улицу. Он увидел маленького евнуха, который в саду, у павильона, пытался угодить Фуцзинь Чэнь Тусэ.
Маленький евнух рассказывал о своей детской жизни пастуха и свинопаса. Дали смотрел на Фуцзинь Чэнь. У неё была способность заставить его поверить, что она внимательно слушает.
Затем она спросила, где он служит, и сказала:
— Я часто в это время любуюсь здесь цветами. Ты хорошо рассказываешь истории. Приходи, когда будет время, и расскажи мне о том, что происходит за пределами дворца. Мне нравится слушать.
Он собирался вернуться и доложить Юй Фэй, но почему-то ему показалось, что Фуцзинь Чэнь открыта с этим маленьким евнухом, но совершенно закрыта с людьми из своего окружения. Он подумал, что это, вероятно, подсознательное желание избежать угроз, опасение, что среди её слуг есть шпионы.
Позже он несколько раз общался с этой Фуцзинь Чэнь и почувствовал, что ей, кажется, нравится этот маленький евнух, что у неё есть к нему интерес. Возможно, жизнь во Внутреннем дворце была пустой, и она хотела "перелезть через красную стену".
Но она была женщиной, которую посещал Император, и он всё ещё иногда навещал её. А маленький евнух уже не был мужчиной.
(Нет комментариев)
|
|
|
|