Давние события (Часть 2)

Давние события (Часть 2)

Бай Су подползла на коленях и обняла ноги матери Бай.

— Мама, неужели вы так жестокосердны? — Это же ребёнок, живая душа, плоть от плоти семьи Бай!

Но мать Бай отвернулась. Служанка с лекарством приближалась шаг за шагом, и с каждым её шагом сердце Бай Су холодело.

Она замахала руками, пытаясь остановить служанку.

— Убирайся! Я не позволю вам причинить вред моему ребёнку ни на йоту! — Сердце её разрывалось от горя: «Дитя моё, это всё из-за матери. Ты ещё не родился, а уже столько страдаешь из-за меня».

Служанка испугалась её безумного вида и отступила на несколько шагов.

— Позовите двоих слуг, чтобы удержали её, — холодно приказала мать Бай.

Двое слуг быстро вошли в комнату. Как бы Бай Су ни сопротивлялась, она не могла справиться с двумя взрослыми мужчинами. В мгновение ока они схватили её с обеих сторон.

Бай Су свирепо посмотрела на служанку.

— Запомните это все вы, — затем она перевела взгляд на двух слуг.

— За страдания, что я терплю сегодня, вы заплатите вдесятеро!

Служанка испугалась её взгляда, но всё же, собравшись с духом, подошла, чтобы влить ей лекарство.

Бай Су была действительно непреклонна. Она отчаянно сопротивлялась, не разжимая губ, и чаша с лекарством опрокинулась, разлив содержимое по полу.

Мать Бай увидела беспорядок на полу, увидела Бай Су — с покрасневшими глазами, растрёпанными волосами, в одежде, пропитанной лекарством, — махнула рукой, чтобы слуги отошли, вздохнула и сказала:

— Ладно. Я знаю твой упрямый характер. Пока ты сама не сходишь в постоялый двор Яньюй и не выяснишь всё, ты не успокоишься.

— Я пойду с тобой. Посмотрим, там ли ещё Мо Янь. Услышим, прогнал ли его твой отец, или он ушёл сам. Тогда ты поймёшь мои благие намерения.

***

Она лично расспросила хозяина гостиницы, тщательно выясняя каждую деталь ухода Мо Яня.

Хозяин терпеливо объяснял снова и снова: несколько дней назад кто-то прискакал на быстрой лошади, чтобы найти его. Они обменялись всего несколькими словами, и лицо Мо Яня сильно изменилось. Он быстро собрал вещи, дал хозяину пару указаний и ускакал.

— Попросите её подождать меня. Обязательно подождать. Я непременно вернусь, — таковы были слова Мо Яня. Когда хозяин понизил голос и передал ей эти слова наедине, она почувствовала одновременно и радость, и печаль.

Она радовалась, что Мо Янь не бросил её, что он просил её ждать, и она верила, что он обязательно вернётся.

Она печалилась, что он всё-таки уехал. Она не знала, какое важное дело заставило его, обычно такого спокойного, уехать так поспешно.

Но она знала: нашлось что-то важнее неё, что-то, что заставило его бросить всё, не ждать ни дня, оставить её, почти невесту, и уехать одного.

Она не могла его ждать. В Пинване ей больше нельзя было оставаться. Каждая лишняя минута здесь увеличивала опасность для неё и её ребёнка.

Приняв решение, она опустила голову, повернулась и смиренно сказала матери:

— Мама, я поняла свою ошибку. Пойдём домой.

Она признала вину, вернулась домой. Всю дорогу она молчала, опустив голову. Мать Бай, видя это, подумала, что дочь горюет из-за ухода Мо Яня. Возможно, через пару дней она сама всё обдумает и выпьет лекарство.

«Пусть лучше сама всё поймёт, — подумала мать. — Это лучше, чем если я силой заставлю её выпить лекарство, а она потом возненавидит нас». Поэтому она позволила ей запереться в своей комнате.

Она закрылась и никого не принимала три дня. На третий день мать Бай почувствовала неладное и силой ворвалась в комнату.

В комнате была только её личная служанка Ло Юй, а от Бай Су и след простыл.

После допроса отец Бай приказал забить палками до смерти Ло Юй и её брата Ло Чэна, слугу, охранявшего задние ворота, за помощь в побеге.

Отец Бай был в ярости и приказал строго-настрого запретить распространять слухи об этом деле. Никому из домашних не разрешалось её искать.

Если однажды она пожалеет и вернётся, но вернётся с ребёнком, её не пустят в дом Бай. С этого момента для семьи Бай не будет существовать никакой Бай Су!

Она ничего этого не знала, да и не могла об этом думать. Все её мысли были только о том, чтобы найти Мо Яня в Бэйпине.

Она познакомилась с Мо Янем во время «осеннего тигра», а сейчас было уже так холодно.

Погода менялась так же быстро, как и её судьба. Она задрожала от холода и достала из багажа плащ, чтобы накинуть его.

«Как символично, — подумала она. — Моё сердце так похолодело, и небо такое же холодное. Неужели сами небеса скорбят обо мне?»

Или же небеса намеренно создают ей трудности на пути к возлюбленному, чтобы испытать её преданность?

Одна горная вершина сменялась другой. Она медленно и с трудом взбиралась на перевал Тяньцянь.

Раньше горный хребет Тяньцяньшань казался ей бесконечно красивым, но теперь, в этот холодный ветреный день, каждый шаг давался ей с огромным трудом.

Она на всю жизнь запомнит этот пронизывающий горный ветер, который впивался в тело, как тысячи ледяных игл, причиняя невыносимую боль.

Как бы плотно она ни куталась в одежду, этот колючий ветер проникал повсюду.

Она обмотала поясницу одеждой. Ей было всё равно, сколько страданий придётся вынести, главное, чтобы ребёнок был в порядке!

Путь до Бэйпина, который обычно занимал от десяти дней до месяца, она преодолела за два с лишним месяца.

На перевале Тяньцянь она задержалась дольше всего. Она шла очень медленно, почти останавливаясь после каждых нескольких шагов, боясь навредить ребёнку.

Перевалив через Тяньцянь и спустившись в город у подножия гор, она наняла повозку, и дело пошло быстрее.

Когда она добралась до Бэйпина, её беременность была уже очень заметна. Она повсюду расспрашивала о Мо Яне, но атмосфера в Бэйпине была странной и напряжённой. Люди боялись за свою жизнь и неохотно разговаривали с ней, словно незадолго до этого здесь произошла какая-то страшная катастрофа.

Несмотря на все расспросы, она так и не нашла никаких сведений о Мо Яне. Узнала лишь, что самой знатной семьёй по фамилии Мо в Столице была семья премьер-министра.

Она отправилась туда. Слуга, выслушав её, с усмешкой отказал:

— Врёшь, да ещё и неумело! У нашего премьер-министра только две дочери, откуда взяться какому-то Мо Гунцзы? Уходи.

Она схватила слугу за руку, сунула ему серебро и принялась умолять:

— Может быть, он дальний родственник? Пожалуйста, доложите о нём, разузнайте хоть что-нибудь, чтобы я могла успокоиться.

Слуга увидел, что сумма немаленькая, заметил её беременность и нехотя согласился.

Она была уверена, что Мо Янь как-то связан с семьёй Мо. Она сама была из знатной семьи и умела разбираться в людях.

Не говоря уже о том, что его одежда и вещи, хоть и казались обычными, при ближайшем рассмотрении оказывались изысканными и сделанными с большим мастерством, а не ширпотребом.

А его манеры и осанка явно свидетельствовали о воспитании и образовании, полученных в аристократической семье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение