— Сестра Баочжу! — запыхавшаяся юная служанка, едва отрастившая волосы, подбежала к ней. — Сестра Далю велела спросить, куда вы убрали ту пиалу с цветными фениксами на белом фоне.
Услышав это, Баочжу поднялась с шезлонга. Прежде чем она успела открыть рот, Шаньшань, развешивавшая рядом платки, усмехнулась:
— Вот выдумщица! Ты ведь ни кладовой не заведуешь, ни в смену не заступаешь. Вещь пропала — и вдруг к тебе с вопросами лезут.
Баочжу, расчесывая едва подсохшие черные волосы, принялась укладывать их, улыбаясь:
— Однажды Её Величество пожаловала мне сладкий творожок в пиале. Кажется, на следующий день я её вернула... — Она повернулась к посыльной: — Пойдем, вместе поищем.
Добравшись до Дворца Феникса, они застали Императрицу в садике в обществе пожилой дамы. Служанка Люе, сопровождавшая их, поспешила распорядиться: девушки уложили на каменную скамью парчовые подушки, сервировали столик чаем и сладостями, а сама она, раскрыв зонт, встала рядом с Императрицей, прикрывая её от солнца.
— Солнышко сегодня ласковое, не беспокойся, — сказала Императрица. Только тогда Люе откланялась и отошла.
Заметив вдали Баочжу со спутницей, Люе пояснила:
— Только что подали хрустальный сервиз, фениксовую пиалу пока не трогали. Но я подумала, что лучше у тебя уточнить.
Баочжу кивнула:
— Благодарю сестру за заботу. Ты совершенно права — нельзя же искать в самый нужный момент.
Люе промолчала, и они направились к кухне. Посыльная же, увидев это, собралась было улизнуть, но Императрица, случайно подняв взгляд, окликнула её:
— Это разве не Баочжу там?
Услышав зов, Баочжу вернулась и с улыбкой совершила поклон:
— Желаю Вашему Величеству благоденствия.
Императрица позволила ей подняться и обратилась к даме:
— Матушка, не взыщи, зрение моё слабеет. Очки заморские ношу — от солнца глаза болят. Вот и приходится этой девочке мне книжки читать.
Так Баочжу узнала, что перед ней кормилица Императрицы, госпожа Цао.
Та взяла Баочжу за руку, на мгновение замерла, затем с улыбкой разглядела её внимательнее и потянулась за чем-то. Баочжу подумала, что это, видимо, подарок при знакомстве, как полагается младшей родне, но тут кто-то рядом произнес:
— Ах, почему ты без украшений?
"И впрямь характер с детства не меняется", — мысленно усмехнулась Баочжу. Не отвечая напрямую, она склонилась перед Императрицей:
— Только что мыла голову, золотые заколки не держатся. Пришлось воткнуть пару свежих цветов. Прошу прощения у Вашего Величества. — Во дворце не приветствовалась излишняя скромность в нарядах, даже юные служанки носили яркие одежды. Торопясь, она сорвала по дороге два цветка камелии — и как назло, столкнулась с этой особой.
Императрица лишь улыбнулась, но госпожа Цао уже вступилась:
— В её годы девичья красота и без украшений хороша. К тому же эта сестрица прислуживает лично Её Величеству. Для ежедневных встреч удобство и опрятность важнее. Не то что ты, впервые представленная — тут уж как ни наряжайся по правилам, не перестараешься. — Последнее было мягким внушением внучке.
Императрица, вспомнив, спросила:
— Мэйшу, сколько тебе лет?
— Четырнадцать исполнилось, — погладив руку внучки, ответила госпожа Цао. Мэйшу слегка зарделась.
Поняв намёк, Императрица сказала Баочжу:
— Ступайте, девочки, развлекитесь вместе.
Баочжу почтительно согласилась, приглашая Мэйшу следовать за ней, и размышляла: "Говорят, ровесницы, но положение у нас небо и земля. О каком совместном времяпровождении речь?" Заметив у дороги нежные зеленые побеги ивы, она предложила:
— Сплести для вас птичек? Крылышки шевелятся.
Но Мэйшу, проигнорировав вопрос, спросила:
— Кто тебя грамоте учил?
— Тётушки из Дворца Феникса.
— Стихи сочинять умеешь?
— Нет.
— Что читаешь Императрице?
— Что Её Величеству вздумается. Без определённого порядка.
— Неужели без предпочтений?
— На это я ответить не могу, — улыбка Баочжу не дрогнула, но она добавила: — Вы переступаете границы дозволенного, сударыня.
Мэйшу и бровью не повела:
— За весь разговор не услышала от тебя ни одного "служанка".
— Во-первых, Её Величество лично разрешила мне не использовать это обращение в её присутствии, — голос Баочжу оставался ровным и мягким, лишь кончики губ чуть приподнялись, обнажая острые клыки. — Во-вторых, перед вами я тоже не обязана так называться.
— Ты!.. — Мэйшу едва сдержала гнев, лицо её исказилось. Но Баочжу не испытывала торжества: пока Мэйшу — лишь внучка госпожи Цао. Пользоваться покровительством Императрицы, чтобы уязвить подростка, — не победа. "Сударыня Цао..." — она поднялась, намереваясь извиниться и сохранить лицо для обеих.
— Баочжу? — Но тут, как назло, появился Наследный принц Ся Хоули. Он приближался, говоря: — В тени прохладно, зачем тут сидите?
Мэйшу и Баочжу поспешили встать и поклониться. Он же, казалось, даже не заметил незнакомку. Баочжу вежливо пояснила:
— Я беседовала с госпожой Цао.
— А, — только сейчас принц обменялся с Мэйшу приветствиями.
Они пошли вместе, Баочжу на шаг сзади. Принц склонился к ней:
— Матушка часто вспоминает, что госпожа Цао много лет не бывала здесь. Здорова ли она?
Баочжу сдержанно улыбнулась:
— Госпожа Мэйшу выросла у неё на руках. Ваше Высочество могли бы спросить у неё.
На лице Мэйшу мелькнуло удивление. Она опустила глаза:
— Благодаря милостям Её Величества и Вашего Высочества бабушка в добром здравии.
Принц кивнул и замолчал.
Молча они дошли до Дворца Феникса. Принц поправил одежду, вошёл, почтительно приветствовал Императрицу, затем поклонился госпоже Цао. Та в смущении отступала, не решаясь принять поклон, но, увидев внучку, следующую церемонии безупречно, не смогла сдержать улыбки.
Люе подала чай. Баочжу, как обычно, приняла поднос, поднесла чашу Императрице, затем госпоже Цао, потом принцу, и наконец — Мэйшу.
После чаепития гости собрались уезжать. Императрица, разумеется, одарила их. Баочжу, пробыв с ними полдня, наконец вернулась в свою комнату. Сняв увядшие камелии, она снова причесалась, выбрала из шкатулки заколку с жемчужным зайцем, подумала и добавила серёжки с крошечными рубинами, размером с рисовое зерно. Камни не бросались в глаза, но перекликались с глазами зайца, придавая образу живости.
Приведя себя в порядок, она получила от Императрицы жареных перепелов — своё любимое блюдо, хоть и неудобное в еде. Сама Императрица редко заказывала его, разве что когда трапезничал Император или принц.
Баочжу взглянула на время, предложила соседке Шаньшань угоститься, а сама направилась в покои Императрицы.
По пути её окликнул юный евнух:
— Сестра Баочжу! — Он поклонился, но не уходил, а протянул маленькую шкатулку: — Его Высочество Наследный принц велел передать вам музыкальную шкатулку.
Прежде чем Баочжу осознала чувства, её уши и шея залились румянцем:
— Не могу принять. Передайте Его Высочеству: незаслуженная милость. Да ещё такая диковинка — разве мне по чину?
Евнух попытался настоять, но Баочжу обошла его и пошла дальше.
Войдя в покои, она увидела, что все собрались вокруг Императрицы. Перед ними стоял золотистый предмет размером с письменный стол. Баочжу замедлила шаг, затем подошла быстрее. Не успела поклониться, как Императрица сияюще поманила её:
— Иди, взгляни. Лир прислал орган.
Баочжу улыбнулась, осмотрела инструмент:
— А как на нём играть?
— Я знаю! — воскликнула Люя. Она была землячкой Люе, и Императрица дала им парные имена. Редко выступая на первый план, она поспешила, подражая принесшему орган евнуху, повернуть ручку сбоку. Раздалась мелодичная музыка.
Служанки наперебой восхищались, хвалили сыновнюю почтительность принца, говорили, что благодаря Императрице им довелось увидеть чудо. Императрица сияла от удовольствия. Шутки и смех длились, пока та не почувствовала усталость, и все принялись укладывать её отдыхать.
Баочжу и Люе остались последними. Сегодня ночная смена выпала Люе.
Раз чтение Императрице не требовалось, Баочжу собралась откланяться, но та остановила её:
— Пусть Баочжу останется во внутренних покоях.
Они почтительно согласились. Люе вышла в наружные покои, а Баочжу подошла к ложу поправить полог.
— Не трудись, — остановила её Императрица. — Садись у ложа, поговорим.
Баочжу послушно подчинилась, внутренне удивляясь: "Увидев госпожу Цао, Её Величество наверняка о чём-то размышляет. Но станет ли обсуждать это со мной? Мне ведь всего одиннадцать". Однако Императрица спросила:
— Знаешь, где ещё во дворце есть такой орган?
Баочжу внутренне содрогнулась, но лицо, по привычке, осталось бесстрастным. Пока она подбирала слова, Императрица сама ответила:
— В Павильоне Благоухающего аромата.
Сердце Баочжу успокоилось, но ум лихорадочно работал: наложница Бай из Павильона Благоухающего аромата — юная красавица, подаренная побеждённым в прошлом году племенем. Она пленила Императора и пользуется исключительной благосклонностью.
Ежегодно заморские корабли привозят строго учтённые товары, особенно ценные. Орган Императрицы — дар почтительного сына. Орган наложницы Бай — милость Его Величества Императора. Роди она наследника — и станет настоящей грозой.
Баочжу знала: этот день не за горами.
— Если Император и Императрица разладятся, как сохранить мир в гареме? — слова Императрицы, будто обращённые к себе, отдавались в сердце Баочжу. Иероглиф "наложница" (妾) созвучен слову "воровать" (窃). Милости и почести, дарованные на миг, — всё это уворовано у законной супруги.
В ночных покоях лишь крохотный огонёк светильника боролся с густым мраком. Прошло время, прежде чем Императрица тихо вздохнула и спросила уже беседы ради:
— Как думаешь, подходят ли Лир и Мэйшу друг другу?
— Мм... — Баочжу закусила губу, нахмурилась, затем улыбнулась: — Небесная пара. Жемчуг и нефрит, сияющие в унисон.
— Экая ты, — Императрица рассмеялась. — Только сладкие речи и слышу.
Баочжу, видя, что та закрыла глаза и устроилась поудобнее, осторожно поднялась, опустила полог, подошла к столу, погасила светильник и тихо села в темноте.
"И впрямь жемчуг и нефрит. Почему же позже они едва поддерживали вежливость? Из-за меня? Да я и рядом не стояла".
Время летело, прошлое казалось сном, следы стёрлись — оставалось лишь тщетное самокопание. Но в предрассветной тьме она сидела без сна, обняв колени.
Грамоте её научили не тётушки. И стихи слагать — тоже.
И орган, и музыкальная шкатулка.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|