Баочжу закрыла глаза — инстинктивно — но не отстранилась. По ее векам пробежала дрожь, и она не могла понять, исходит ли она от губ Наследного принца или от ее слегка дрожащих ресниц.
Через мгновение она снова открыла глаза. Наследный принц все еще смотрел на нее.
Никто не говорил. В эту осеннюю ночь, когда луна была бледной, а звезды редкими, слова казались излишними.
Ощущение неба над головой и земли под ногами вызывало усталость.
В поле зрения был только костер перед ней и человек рядом.
И нестройный звук оленьего свистка.
Когда Император полностью поправился, до дворца оставался всего один день пути.
Разбив лагерь, разведя костры и приготовив еду, все ведомства слаженно занимались своими делами и ложились спать раньше обычного, желая набраться сил, чтобы завтра благополучно вернуться в столицу.
Баочжу разложила ужин Императора и Императрицы по коробкам для еды и вместе с Синъэр отнесла их в императорский шатер. Поприветствовав и расставив столы, они снова поклонились и удалились — хотя отношения Императора и Императрицы наладились, они все еще иногда ссорились, но пока их не слышали, это было не страшно.
Ужин был, как всегда, легким. Еда для служанок была еще проще: каша из разных фруктов и бобов, несколько закусок и сладостей.
Сегодня была каша с каштанами.
Она была слишком густой, Баочжу съела несколько ложек и уже не могла есть сладости.
От нечего делать она снова стала собирать багаж, чтобы не суетиться завтра при снятии лагеря.
Не успела она долго собираться, как на улице стемнело. Баочжу встала, чтобы зажечь лампу, и увидела, что Наследный принц подходит к шатру: — Почему ты одна?
В походных условиях, из соображений безопасности, никто, независимо от статуса, не жил в отдельном шатре.
Баочжу зажгла лампу, надела ветрозащитный абажур и сказала: — Они еще не закончили ужинать, скоро вернутся.
Наследный принц улыбнулся: — Хорошо. — Он приказал маленькому евнуху позади себя: — Постой снаружи у лампы, уходи, когда кто-нибудь вернется.
Повернувшись к Баочжу, он сказал: — Завтра мы возвращаемся. Пока есть немного времени, я возьму тебя покататься на лошади.
— Это... хорошо? — Хотя слова ее еще колебались, радостное выражение лица не могло обмануть.
Баочжу сказала маленькому евнуху: — Спасибо за хлопоты, — и уже пошла за Наследным принцем.
— Я беру тебя кататься на лошади, а ты благодаришь только его, — Наследный принц притворился недовольным, указывая на двух лошадей, привязанных к пню: — Та, что пониже, твоя — не спеши, сначала поздоровайся с ней.
Баочжу знала эти тонкости.
Она подошла к лошади, позволяя ей осмотреть себя, затем достала из своего ароматного мешочка кусочек ириски, скормила ей, протянула руку, чтобы лошадь понюхала ее, а затем погладила ее гриву, медленно расчесывая ее.
Вскоре эта ласковая и дружелюбная маленькая лошадь наклонилась, готовая нести Баочжу на своей спине.
Наследный принц, видя, как уверенно она себя ведет, не вмешивался. Увидев это, он невольно сказал: — Похоже, ты очень хорошо с ней ладишь.
Баочжу улыбнулась ему, взялась за поводья, поставила ногу в стремя и собиралась сесть на лошадь. Но, хотя память о приручении лошадей была в ее голове, это тело не имело такой памяти. Рука соскользнула, и она чуть не упала на землю.
К счастью, Наследный принц тут же протянул руку и поддержал ее. Подумав, он сказал: — Ты не научишься сразу. Я научу тебя, как сидеть уверенно, и проведу тебя вокруг того леса, хорошо?
Баочжу покачала головой: — Как может Ваше Высочество вести мою лошадь?
Наследный принц знал, что не сможет ее переубедить, скрестил руки на груди и сказал: — Хорошо, тогда сама.
Баочжу стиснула зубы, тайком вытерла пот с ладоней платком, подложила его под поводья и снова попыталась взобраться на спину лошади.
Силы в руках все еще не хватало. Она с трудом встала на цыпочки, на этот раз ей удалось забраться, но выглядело это очень некрасиво.
— Ваше Высочество... — На ее лице было выражение, которое одновременно смешило и заставляло плакать. В глазах Наследного принца это выглядело как кокетство.
Он не спеша огляделся, на его лице было выражение полного облегчения: — Не волнуйся, никто не видел. — К сожалению, не успел он закончить, как уже не мог сдержать смеха.
— Я слезу... — Баочжу немного расстроилась, и ей было немного стыдно. Она снова попыталась соскользнуть на землю.
Наследный принц вздохнул и взял ее за плечи: — Ну ладно, ладно, я не буду над тобой смеяться.
Поддерживая ее, он постоянно напоминал: — Выпрями спину, не бойся, я здесь, не сутулься, не...
В конце концов, она была девушкой, и ее талию нельзя было просто так трогать.
Его Высочество Наследный принц долго и торопливо говорил, пока Баочжу наконец не вспомнила, как нужно сидеть, и ее осанка выпрямилась.
Оба вспотели от напряжения.
Наследный принц выдохнул, сам отвязал соседнюю лошадь, сел на нее, подошел поближе к Баочжу и взял в свою руку ее поводья: — Поехали. — Раз она хотела избегать подозрений, это был единственный способ.
Больше никаких проблем не возникло.
Стук копыт их лошадей сливался в унисон, они скакали по темно-зеленой и светло-золотистой траве. Вдали, где небо сливалось с землей, виднелся "кленовый лес, красный в вечерней дымке".
Край неба далек, край земли бесконечен.
Та далекая земля, казалось, никогда не будет достигнута.
Наследный принц подумал: "Хорошо бы, если бы этот путь тоже никогда не заканчивался".
Он невольно взглянул на Баочжу. Баочжу подняла голову, глядя на ряд возвращающихся домой птиц на горизонте, и тихо вздохнула: "Как хорошо было бы, если бы этот день не заканчивался".
Девятого числа десятого месяца императорский кортеж вернулся в столицу.
Белая Сяньфэй, которая была заключена под стражу после возвращения из загородного дворца Горячих источников, наконец могла находиться под домашним арестом во Дворце Долгого счастья и размышлять над своими ошибками.
С самого начала Императрица не ругала ее и не наказывала, лишь приказала ежедневно переписывать "Наставления для внутреннего дворца", написанные добродетельной и почтительной Императрицей предыдущей династии, и не настаивала на скорости.
Поэтому Сяньфэй даже сама стала молиться утром и вечером, желая Императору долголетия и здоровья.
Император, видя, что она осознала свои ошибки и готова исправиться, а также учитывая, что, хотя за Четвертым принцем тщательно ухаживали сопровождающие и кормилицы, о нем все же должна заботиться родная мать, в конце одиннадцатого месяца Император издал указ об отмене домашнего ареста для Сяньфэй.
А отношения между Императором и Императрицей, которые только начали таять, как весенний снег, снова стали холодными.
Баочжу тайно следила за настроением Императрицы и заметила, что она по-прежнему очень спокойна.
Даже после начала зимы, однажды Баочжу надела новое яркое платье. Императрица увидела это и, посчитав ее украшения для головы слишком простыми, тут же позвала Чжан Гугу и стала рыться в сундуках, ища несколько наборов украшений для головы, которые она носила в молодости. Она велела Баочжу самой выбрать: — В следующем году тебе уже будет Цзили. У меня есть шпильки и серьги, сделанные специально для тебя. Посмотри, может быть, что-то тебе понравится? Используй их хотя бы на церемонии Цзили, это будет своего рода преемственность.
Баочжу сначала думала, что Императрица просто ищет развлечение, устраивая ей церемонию Цзили, чтобы скоротать время — для нее было великим благословением иметь возможность "радовать родителей яркими одеждами", подражая древним мудрецам.
Но она не ожидала, что Императрица так серьезно отнесется к этому делу.
От благоприятной даты, дворца и церемониальной одежды до выбора хозяина и главного гостя — она все делала сама, до такой степени, что Баочжу стало страшно.
Хозяйкой церемонии Цзили должна быть мать принимающей стороны. Эту роль исполнила сама Императрица. Главным гостем, который вставлял ей шпильку, стала Вторая принцесса, Принцесса Чжаохуа, известная своей добродетелью и имеющая и сыновей, и дочерей. Распорядители и помощники также были знатными дамами из столицы.
Только когда Баочжу увидела в списке гостей имя Мэйшу, она вздохнула с облегчением.
После Нового года истекал трехлетний траур Мэйшу.
Вероятно, ее брак по-прежнему будет решать Императрица.
Третьего числа третьего лунного месяца отмечался праздник Шансы, известный как "День дочерей". Цветы цвели, ивы зеленели, весенний ветер был ласковым. Это был хороший день для прогулок и банкетов.
Церемония Цзили Баочжу была назначена на этот день.
До этого она постилась три дня, омывалась в воде с орхидеями, распустила волосы по плечам, надела праздничную одежду и обувь, выглядя как маленькая девочка, и под торжественную музыку медленно вошла в главный зал, следуя за женской чиновницей.
Вторая дочь Императрицы, Принцесса Чжаохуа, уложила ей волосы в прическу, вставила деревянную шпильку, а помощник главного гостя поправил ее. В этот момент музыка ненадолго стихла, и служанка нараспев прочитала поздравительные слова: — В благоприятный месяц и счастливый день впервые надеваешь первое одеяние. Оставь свои детские стремления, следуй своей совершенной добродетели. Долголетия и великого счастья, да принесут тебе великое счастье.
Затем Баочжу, ведомая женской чиновницей, вошла в Восточный теплый павильон и переоделась в светлую, без узоров, юбку и кофту.
Вернувшись в главный зал, она представилась гостям и совершила первый поклон Императрице и главному гостю, затем села лицом на восток.
Главный гость снова омыл руки, вернулся к ней, взял шпильку для волос, которую подал распорядитель. Помощник главного гостя снял деревянную шпильку с Баочжу, а главный гость вставил шпильку для волос и прочитал поздравительные слова: — В счастливый месяц и благоприятный день снова надеваешь свое одеяние. Уважай свое достоинство, будь добродетельна и осмотрительна. Долголетия тебе, вечно получай счастье. — Помощник главного гостя снова поправил шпильку.
Гости поклонились Баочжу.
Баочжу вернулась в Восточный теплый павильон, переоделась в церемониальное платье с запахом, соответствующее шпильке для волос, затем снова вошла в главный зал и поклонилась Императрице и главному гостю.
Затем последовала третья часть церемонии: сняли шпильку и надели головной убор. Главный гость прочитал поздравительные слова: — В первый месяц года, в благоприятный месяц, надеваешь свое одеяние. Братья все здесь, чтобы завершить твою добродетель. Долголетия без границ, получи благословение Небес. — Она надела соответствующее церемониальное платье с широкими рукавами и трижды поклонилась Императрице и главному гостю.
Убранство для церемонии Цзили в главном зале убрали. Распорядитель поставил сладкое вино. Главный гость пригласил Баочжу сесть за стол, взял сладкое вино, подошел к столу, повернулся к Баочжу и прочитал поздравительные слова: — Сладкое вино обильно, прекрасные подношения ароматны. Поклонись, прими и соверши жертвоприношение, чтобы установить свое благополучие. Получи милость Небес, долголетия не забывай. — Баочжу снова поклонилась, главный гость ответил поклоном. Баочжу вылила вино на землю в качестве жертвоприношения, поставила чашу на стол и символически съела немного еды.
Наконец, она подошла к Императрице, выслушала наставления и ответила поклоном: — Хотя я и не искусна, как смею не повиноваться!
В этой династии женщины не брали второе имя. Церемония Цзили на этом завершилась.
Императрица спустилась со ступеней и с радостью взяла Баочжу за руку: — Ты прошла Цзили, теперь ты взрослая. — С улыбкой поправила жемчужные нити, свисающие с ее шпильки и головного убора: — Вернись, немного отдохни. Мы воспользуемся твоим счастливым днем, чтобы еще немного пообщаться.
Баочжу ответила: — Слушаюсь, — поклонилась и удалилась.
В тяжелых одеждах, ведомая служанкой, она медленно шла прочь, ее шаги были величественны, но не лишены грации.
Дойдя до двора, она вдруг увидела, как Наследный принц стремительно подошел, словно ветер. Баочжу поспешно остановилась и, когда он подошел, слегка присела и склонила голову, сложив руки на груди, совершив перед ним Ваньфу.
Наследный принц на мгновение остолбенел, затем поклонился до земли, отвечая на ее приветствие.
Баочжу, удаляясь, не заметила, но Мэйшу, стоявшая в зале, видела все отчетливо: у Наследного принца покраснели уши, и краснота не спала даже спустя долгое время после того, как он вошел в комнату. Он был совершенно растерян.
Он, должно быть, очень сожалел, что пропустил церемонию Цзили Баочжу, но по приказу Императрицы вынужден был остаться.
Все присутствующие дамы были связаны с императорской семьей различными родственными связями через брак, кроме одной Мэйшу, которая еще не была замужем.
Намерения Императрицы никогда не были скрыты.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|