Глава 4: Отчаяние

Отец нашел толстую деревянную палку и, заперев меня в комнате, применил силу. Я стиснула зубы и не издала ни звука. Мать же стояла рядом и, словно обиженная жена, без умолку перечисляла мои прегрешения.

Она причитала, как могла родить такое злобное существо: брат из добрых побуждений принес мне поесть, а я отплатила черной неблагодарностью, чуть не покалечив его. Она сказала, что если бы они уже не получили калым от семьи Лю, то сегодня непременно позволили бы отцу забить меня до смерти.

Я холодно усмехнулась: «Ты действительно родила злобное существо, его зовут Ван Баогэнь!»

Услышав это, мать обезумела, бросилась ко мне и стала осыпать пощечинами, яростно крича: «Я тебе покажу, как клеветать! Я тебе покажу, как калечить Баогэня!»

Я оттолкнула ее и впервые в жизни истерично закричала на них: «Это Ван Баогэнь издевался надо мной! Он еще привел Хуцзы и Ван Шэна, чтобы вместе напасть на меня!»

Сказав это, я не смогла сдержать слез. Я подумала, что, как бы то ни было, я все же их ребенок, верно? Пусть они и предпочитают сына дочери, но неужели в глубине души для меня совсем не осталось места?!

Услышав мои слова, они на мгновение замерли. Затем отец отбросил палку и гневно сказал: «Как бы там ни было, ты не должна была калечить своего брата!»

Мать же, вне себя от ярости, выпалила: «Ты, бесполезная девчонка, еще смеешь клеветать на брата! Я убью тебя!» Она подобрала палку, которую только что бросил отец, и снова замахнулась на меня.

В тот момент мое сердце окончательно умерло. Я почувствовала, как смешно было до сих пор надеяться найти в них хотя бы каплю любви.

Я поняла: с этого момента у меня больше нет родителей.

Опасаясь, что я снова что-нибудь вытворю, они связали меня и заперли в дровяном сарае. Мать поспешила в больницу ухаживать за своим драгоценным сыном, а отец остался дома сторожить меня.

...

На следующий день, еще до рассвета, приехали люди из семьи Лю забирать невесту. Сказано «забирать невесту», а на деле просто прислали микроавтобус, чтобы увезти меня.

Микроавтобус был весь в пыли. Если бы не символически приклеенный на капот иероглиф «Двойное счастье», никто бы и не подумал, что он имеет отношение к свадьбе.

За мной приехали двое молодых людей, кажется, двоюродные братья моего слабоумного мужа: одного звали Лю Чуньлай, другого — Лю Цзыфу. Вместе с водителем их было трое.

Отец с радостью передал меня им в руки. Я знала, что он рад, потому что теперь 100 тысяч юаней были надежно у него. Лю Чуньлай обменялся с ним парой лицемерных любезностей, и мы отправились в путь.

На мне была выцветшая от стирок ярко-красная куртка, а в волосах — дешевый безвкусный пластиковый цветок. Я сидела в пыльном микроавтобусе, покидая это ненавистное место.

В машине Лю Чуньлай и Лю Цзыфу сели по обе стороны от меня. Я понимала, что это для того, чтобы я не сбежала. В конце концов, какой нормальный человек согласится выйти замуж за слабоумного?

Водителем был мужчина лет сорока с небольшим, которого они называли Дядя Чжан. Он был немногословен, но было видно, что эти двое из семьи Лю относятся к нему довольно уважительно.

Хотя деревня была соседней, нас разделяла большая гора, так что расстояние было немаленьким. К тому же дорога была ухабистой, и вскоре меня начало подташнивать.

Лю Чуньлай, увидев мое страдальческое лицо, с насмешкой сказал: «Вот уж неженки эти образованные».

Я не хотела с ним разговаривать и, прикрыв рот рукой, промолчала.

Но мое поведение, похоже, разозлило его. Он вдруг резко толкнул меня: «С тобой говорят! Чего из себя строишь недотрогу?!»

Тут вмешался Лю Цзыфу, пытаясь его успокоить: «Чуньлай, поумерь свой пыл. Мы же обещали Старшему Дяде доставить ее в целости и сохранности».

Но Лю Чуньлай не унимался: «Я одолжил Старшему Дяде 20 тысяч на покупку этой невестки, так что, мне теперь и пальцем ее тронуть нельзя?!» С этими словами он бесцеремонно обнял меня за плечи.

Я испугалась и изо всех сил попыталась оттолкнуть его, но не смогла вырваться. От запаха пота и табака, исходившего от него, меня чуть не стошнило.

— Чуньлай! Быстро отпусти! — К счастью, Лю Цзыфу оттащил его руку.

Однако, как только я подумала, что этот Лю Цзыфу, возможно, неплохой человек, и почувствовала к нему некоторую благодарность, он сказал фразу, от которой мне показалось, будто я проваливаюсь в бездну отчаяния.

Он сказал: «Лю Цзинь — дурак. У тебя потом будет много возможностей, к чему сейчас торопиться».

— Хе-хе, и то верно. Сегодня все-таки их большой день, я, как двоюродный брат, должен оказать Цзиньцзы хоть какое-то уважение.

— Вот это правильно. К тому же Старший Дядя обещал: когда она родит ему внука, эта невестка достанется тебе. Так что твои 20 тысяч не пропадут даром.

— Хм! Ну и Старший Дядя! Сын — дурак, так он решил найти умную невестку, чтобы родила ребенка. Все сбережения потратил, да еще и в долги влез по уши. Посмотрю я, как он потом расплачиваться будет!

— Это дело Старшего Дяди, не твоего ума. К тому же, если совсем не сможет расплатиться, всегда можно поступить, как семья старого Чжана...

На этом Лю Цзыфу внезапно замолчал. Он посмотрел на меня и странно улыбнулся.

Я молча слушала, как они без всякого стеснения обсуждают меня прямо при мне. Каждое слово было как безжалостная черная дыра, которая затягивала, разрывала меня на части и превращала в пыль.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение