Глава 7: Я должна бежать

Лю Чуньлай наконец устал. По указанию отца Лю Цзиня он затащил меня в комнату, примыкающую ко двору — нашу с Лю Цзинем новую комнату. У изголовья кровати был приклеен большой красный иероглиф «Двойное счастье».

Лю Цзинь крепко привязал конец веревки, которой я была связана, к большому деревянному столу рядом. Затем, как и в случае с той безумной женщиной, он плюнул в мою сторону и только тогда с удовлетворением вышел выпивать. Уходя, он не забыл повесить на дверь замок.

Я сидела на краю кровати, тупо глядя на эту тусклую комнатку.

Слева стоял покрытый грязью стол, на котором лежало зеркало. Рядом со столом — открытый старый шкаф, в котором висело несколько вещей, должно быть, одежда Лю Цзиня.

Кроме этого, здесь больше ничего не было.

Тем временем снаружи снова стало шумно. Они радостно пили вино и ели, празднуя этот мой и Лю Цзиня уродливый брак. Я даже слышала, как кто-то наставлял Лю Цзиня насчет брачной ночи. Они так бесцеремонно кричали об этом, а остальные, словно услышав что-то забавное, громко поддакивали и шумели. Мое сердце упало.

Я изо всех сил старалась унять дрожь в теле. В помутневшем сознании билась только одна мысль: бежать!

Я должна выбраться отсюда!

Если мне суждено быть с этим слабоумным, я лучше умру!

Я снова оглядела комнату. Кроме запертой двери, другого выхода не было.

Может быть... когда они напьются, у меня появится шанс?

При этой мысли в моем сердце вспыхнула надежда!

Да, я должна терпеливо ждать. Все получится, обязательно получится!

Не знаю, сколько времени прошло, но я услышала, как толпа снаружи постепенно расходится. Шумный двор затих. Слышны были только голоса родителей Лю Цзиня, Лю Чуньлая и Лю Цзыфу.

Я внимательно прислушалась к их разговору. В общих чертах они обсуждали, что Лю Чуньлай и остальные должны днем научить Лю Цзиня, что делать, чтобы сегодня же все свершилось, и я поскорее забеременела их внуком. Они даже говорили, что привяжут меня веревками к кровати, а Лю Чуньлай будет стоять рядом и руководить.

Я молча слушала, как они без всякого стеснения обсуждают это бесчеловечное дело, и чувствовала, как страх окутывает меня с головы до ног.

Они ведь тоже обычные крестьяне, в глазах других не такие уж злодеи. Но почему они способны на такие поступки, хуже звериных?

Эгоистичные, невежественные представления, бесчувственность и равнодушие превратили их всех в пособников зла.

В этот момент дверь открылась. Первой вошла мать Лю Цзиня. Неожиданно она приняла доброжелательный вид и сказала мне, что я должна хорошо сотрудничать. Она пообещала, что если я рожу им внука, то стану главной героиней их семьи, и они меня не обидят.

Я смотрела на эту женщину, которая только что применяла ко мне силу, а теперь изображала доброту, и чувствовала отвращение. Но я понимала, что сейчас враждовать с ними бесполезно — это может навлечь на меня новые неприятности, и в итоге они станут следить за мной еще строже.

Я постаралась изобразить покорность и сказала ей: «Сначала развяжите мне веревки, я хочу в уборную».

Мать Лю Цзиня настороженно посмотрела на меня, помедлила, а затем велела Лю Чуньлаю войти и развязать меня.

Меня повели в уборную за домом. По дороге я намеренно осмотрелась. В том же дворе жили еще три семьи: одна пожилая пара и две семьи с сыновьями и невестками. Они вынесли стулья и сидели у своих дверей, словно наблюдая за представлением, все улыбались, глядя, как я иду на задний двор.

Мать Лю Цзиня стояла у двери уборной, охраняя меня и не отходя ни на шаг. А я внутри отчаянно думала, как мне сбежать.

Учитывая, что они не отходят от меня ни на шаг, в одиночку мне точно не уйти. К тому же я совершенно не знаю эту деревню. Куда бежать, если я выберусь?

Я ничего не знала.

Спустя некоторое время мать Лю Цзиня наконец потеряла терпение и поторопила меня выходить. С тревогой в сердце я вышла из уборной. И в этот момент боль во всем теле подсказала мне выход!

Я вся в ранах. Я могу притвориться больной, притвориться, что умираю!

Семья Лю потратила на меня большие деньги и, конечно, не захочет, чтобы я умерла, не родив им наследника. Они обязательно позовут врача. Может быть, за это время у меня появится шанс сбежать?

К тому же это поможет оттянуть брачную ночь с Лю Цзинем.

Подумав об этом, я тут же закрыла глаза и обмякла, падая на землю.

Мать Лю Цзиня действительно испугалась. Она хлопала меня по лицу, звала Лю Чуньлая и остальных, встревоженно приговаривая: «Как же это она вдруг упала в обморок?! Заплатили 100 тысяч, а она еще и ребенка не родила! Неужели больная какая?!»

Тут я услышала, как Лю Цзыфу поспешно успокаивает ее: «Тетушка, не волнуйтесь. Возможно, она просто потеряла сознание от недавнего обращения. Давайте сначала отнесем ее в дом и уложим. Чуньлай, сходи за Дядей Цинхэ, пусть он ее осмотрит».

Лю Чуньлай фыркнул и недовольно сказал: «По-моему, она точно притворяется! От такого упасть в обморок?! В деревне стольких женщин так обрабатывают, почему они не падают?»

— Чуньлай, не говори сейчас об этом. Тетушка волнуется, скорее иди за Дядей Цинхэ! — снова поторопил его Лю Цзыфу.

— Да, Чуньлай, сначала приведи его. Если она и правда умрет, мы со Старшим Дядей сильно потеряем! — поддержала его мать Лю Цзиня. Только после этого Лю Чуньлай, ругаясь себе под нос, ушел.

Меня уложили в той же комнатке, и я стала ждать прихода врача, которого они называли Дядя Цинхэ.

Прибежал и отец Лю Цзиня. Увидев меня, лежащую без сознания на кровати, он разозлился, проклиная бессовестную сваху Чжан за то, что та нашла им больную невестку. Он кричал, что если я умру, он обязательно потребует у свахи Чжан и моих родителей вернуть 100 тысяч юаней. Мать Лю Цзиня и Лю Цзыфу согласно кивали.

Через некоторое время Лю Чуньлай вернулся с Дядей Цинхэ. Как только они вошли в комнату, я услышала незнакомый голос, полный беспокойства: «Ай, как же ребенок так пострадал...»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение