Начало

После череды весенних дождей с персикового дерева перед двором осыпалось немало лепестков. В комнате сладко спали близнецы, словно вырезанные из розового нефрита. У кровати сидела красавица, способная затмить целые города. Ее волосы были собраны, и, в отличие от обычных людей, ее глаза были ярко-красными.

Дети, спавшие на кровати, родились у нее пять лет назад. Тогда она была самой любимой наложницей в семье Яньлин, и после рождения детей ее положение стало почти равным положению главной жены.

Но небеса не смилостивились. За месяц до родов семья Яньлин была разгромлена, и в суматохе глава семьи Яньлин, ее муж, поручил людям вывести ее. С тех пор они скитались до сегодняшнего дня.

Сегодня глава семьи Яньлин взошел на императорский трон. Судьба сыграла злую шутку: пять лет назад он был главной угрозой, которую император хотел устранить, а сегодня он сам сверг императора и получил власть над страной.

Яньлин Юй — ее муж, и среди множества его женщин она была той, к кому он относился особенно. Ее звали Лю Сяжосинь.

Лю Ся — ее имя. Она потомок рода Инь, который долгое время жил в горах. Красные глаза и фамилия Лю Ся передавались из поколения в поколение. У близнецов на кровати тоже были эти необычные черты.

Вчера из дворца прислали людей, и, вероятно, через несколько дней их заберут обратно.

Жосинь нежно разбудила спящих детей. Оба были ей дороги, как собственная плоть и кровь. Как она могла отказаться от одного из них?

Древнее правило рода Инь гласило: если рождаются близнецы, один должен умереть, чтобы другой выжил, иначе погибнут оба.

У Лю Сяжосинь был свой эгоистичный расчет: она хотела оставить сына.

Потому что в огромных запретных покоях императорского дворца, если не полагаться на статус матери, возвысившейся благодаря сыну, будет трудно удержаться.

К сожалению, ее сын, Хао'эр, был простодушным и добродушным, с посредственными способностями, а дочь, Пэй'эр, была умной и проворной, умела приспосабливаться, и ее талант превосходил талант брата. Жаль только, что она была девочкой.

Мальчик зевнул, поднялся и растерянно спросил: — Мама, куда мы идем?

Одетая девочка рядом с улыбкой ответила: — Мой дорогой брат, вчера мама же говорила, что отведет нас в храм на горе. Как ты мог так быстро забыть?

— А, точно, хе-хе, я просто спросонья. Ладно, пошли скорее.

Мальчик простодушно рассмеялся дважды. Жосинь в сердце еще яснее поняла, что этот ребенок не достигнет великих дел.

Жосинь повела детей в храм на горе. Настоятель был добродушным старым монахом. Он произнес "Амитабха" и подошел к ним, спрашивая: — Госпожа Яньлин, вы пришли помолиться о благополучии? Через несколько дней день рождения Гуаньинь, госпожа может поставить побольше благовоний.

— Хорошо. Ну, вы, наверное, засиделись. Идите поиграйте на заднем дворе.

Жосинь очень нежно сказала своим детям.

Дети тут же убежали, как дикие лошадки. Настоятель, глядя на убегающих детей, внезапно громко крикнул: — Эй-эй, хорошие дети, не убегайте далеко, будьте осторожны, на заднем дворе есть обрыв!

Жосинь с сомнением спросила: — Настоятель, почему на заднем дворе обрыв?

Настоятель ответил: — Несколько дней назад была гроза, сильный ветер и дождь, и сухая молния расколола склон горы пополам. Так и образовался обрыв.

Лю Сяжосинь задумчиво кивнула, глядя на двух детей, бегущих играть. В сердце у нее возникло много мыслей, и она повернулась, чтобы продолжить молиться Будде.

Тем временем дети играли с большим азартом. Девочка, вращая свои завораживающие красные глаза, словно придумав что-то интересное, сказала: — Брат, как думаешь, высокий ли обрыв, о котором говорил настоятель?

— Раз это обрыв, конечно, высокий!

Мальчик ответил без раздумий, а затем поддался на уговоры сестры, и брат повел ее к обрыву.

Дети всегда очень любопытны. Вскоре брат и сестра играли у самого края обрыва. Монах издалека увидел это и поспешно крикнул: — Дети, не бегайте сюда, опасно!

Но дети играли с удовольствием и не слушали его. Когда монах подходил ближе, они намеренно делали еще несколько шагов к обрыву, заставляя монаха дрожать от страха.

Жосинь, молившаяся в это время, увидела испуганного монаха и почувствовала смутное беспокойство. И действительно, монах заговорил: — Настоятель, госпожа Яньлин, беда! Эти двое детей весело играют у края обрыва, а я не могу подойти ближе. Что же делать?

Настоятель с беспокойством посмотрел на эту прекрасную женщину. За эти годы госпожа Яньлин пожертвовала храму немало денег на благовония, а за этими двумя детьми он наблюдал, как они росли. Теперь... Ах, какие же они маленькие проказники!

— Не беспокойтесь, маленький мастер. Эти двое детей больше всего слушаются меня, я сейчас пойду.

Спокойно произнесла Жосинь.

Услышав эти слова, молодой монах покраснел. Видимо, он видел много госпож и верующих женщин, приходивших в храм, но ни одна не была такой пленительно красивой.

Стоявший рядом настоятель слегка кашлянул. Только тогда монах очнулся, непрестанно бормоча: — Пустота есть форма, форма есть пустота. Амитабха, добродетельно.

Дети, игравшие у обрыва, не ожидали, что Жосинь придет так быстро. Жосинь с легким упреком позвала брата и сестру. Честный и простодушный брат послушно подошел, но хитрая с детства сестра стояла у обрыва и не двигалась.

— Пэй'эр!

Жосинь действительно немного рассердилась, и тон ее стал резче.

Но стоявший рядом брат был зорким и поспешно крикнул: — Сестра! Не рви этот цветок, мама уже сердится! Сестра, вернись скорее!

Оказалось, она хотела сорвать фиолетовый цветок, росший на крутом склоне у края обрыва. Цветок был необычайно ярким и манящим, неудивительно, что сестра осмелилась ослушаться мать ради него.

Брат был человеком прямолинейным донельзя. Увидев, что сестра собирается нагнуться, чтобы сорвать цветок, он тут же бросился к ней. Жосинь не сразу среагировала, а когда поняла его намерение, было уже слишком поздно.

Из-за того, что он бежал слишком быстро, он поскользнулся и скатился с обрыва. А сестра, никогда не видевшая такого, чуть не упала в обморок. К счастью, Жосинь успела подбежать и схватить ее за руку, но спасти брата не смогла.

В этот момент Жосинь поняла, насколько жестоким и беспощадным было это древнее правило. Оно оставило ей дочь, но она потеряла сына.

Хотя она знала, что это правило предков, в сердце невольно возникла обида на дочь. С тех пор между матерью и дочерью образовалась трещина.

После того дня мать и дочь больше не разговаривали. Простодушный брат Хао'эр упал в пропасть и был поспешно похоронен у подножия обрыва, даже без надгробия. Это долго тяготило сердце Пэй'эр, пока... не настал тот день.

В тот день мать рано встала, нанесла макияж, которого никогда раньше не делала. Это была мать, которую я никогда не видела: обворожительной и яркой, словно неземное существо.

В тот день в дом хлынуло бесчисленное множество незнакомых людей, которые в один голос кричали: — Приветствуем возвращение в дворец Наложницы Дэ и Девятого принца.

В тот день я села в роскошную карету, уехала из дома, где прожила пять лет, и приехала сюда — в Императорский дворец, как его называли посторонние.

В тот день я увидела человека, которого мечтала увидеть — моего отца, императора Чунжун. Я назвала его "Императорский отец".

Он не обнял и не поцеловал меня, как соседи своих детей. Он лишь холодно ответил: — Императорское дитя, ты много пережила. Хорошо, что вернулась.

После того дня я узнала, что лишь заняла место брата, став членом императорской семьи Яньлин. А мое имя, которое мать сама назвала отцу, было Яньлин Кун.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Начало

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение