Часть 4

Она нанесла легкий макияж с узором цветка сливы. Между бровей расцвел нежный и яркий цветок сливы. Чистые глаза, изящный маленький носик, а также изысканные красные губы. Оказывается, даже в красном эта женщина оставалась такой чистой и возвышенной, с легким оттенком обольстительности.

— Господин... — Ханьмэн немного смутилась. Она никогда так не одевалась. В таком виде, наверное, она действительно должна выйти замуж за этого господина?

Но как она, девушка из борделя, могла выйти замуж?

Это всего лишь игра.

Думая об этом, Ханьмэн почувствовала безграничную печаль в сердце. Яньлин Кун тоже почувствовала, что атмосфера какая-то неправильная. Она совсем не хотела настоящей брачной ночи, хотя эта девушка была действительно прекрасна, но... ее статус...

— Эм... госпожа Ханьмэн, слушая вашу игру на цитре этим вечером, я смутно почувствовал, что вы человек возвышенный, подобный лотосу. Мой поступок был также ради того, чтобы вы не были осквернены тем человеком, — Яньлин Кун с рождения была красноречива, когда же она испытывала такое смущение?

— Господин сделал это ради Ханьмэн, и Ханьмэн искренне благодарна. Но, господин, вы можете защитить меня лишь на одну ночь, сможете ли вы защитить на всю жизнь? Намерение господина, Ханьмэн поняла и оценила, — Ханьмэн, казалось, снова стала такой же холодной и отстраненной.

Яньлин Кун поспешно сказал: — Тогда я защищу тебя всю жизнь! Я не поверю, что найдется кто-то, кто осмелится отнять того, кого выбрал я, Девятый принц Яньлин!

Ханьмэн в Башне Ветра и Луны привыкла слушать подобную чепуху, но когда эти слова произнес человек перед ней, они вызвали в ее сердце безграничное волнение. Этот человек был действительно немного властным.

Передумав, она поняла, что Яньлин — это фамилия императорской семьи. Этот человек называет себя Девятым господином Яньлин, и он так красив и обаятелен. Самое уникальное — у него пара алых глаз. Хе-хе, так и есть. Он, должно быть, Девятый принц Чунжун.

Ханьмэн почувствовала легкое раздражение. Если он принц, зачем ему беспокоить ее? Она сердито сказала: — Ваше Высочество Девятый принц, раз сегодня вечером меня выкупил Девятый принц, Ханьмэн нечего сказать. Прошу Ваше Высочество Девятого принца больше не играть с Ханьмэн. Хотя Ханьмэн и девушка из борделя, у нее есть свои принципы. Прошу Ваше Высочество Девятого принца оставить Ханьмэн в покое.

Яньлин Кун немного удивилась. Ханьмэн действительно угадала ее личность. Ну и пусть. Но, Ханьмэн, я думаю, что я отношусь к тебе иначе, чем к другим женщинам.

— Я был невежлив, госпожа Ханьмэн, прошу вас, поверьте мне! Я не хотел намеренно скрывать свою личность, просто этот статус налагает слишком много ограничений. Я искренне хочу подружиться с вами, и ничего более! — Когда Яньлин Кун говорил это, он сам был поражен. Яньлин Кун, Яньлин Кун, что с тобой? Просто хочешь подружиться? Зачем так взволнованно хочешь поклясться?

Увидев его таким, Ханьмэн тоже вздрогнула, а затем почувствовала мгновенную радость. Он действительно не похож на других мужчин, которые интересуются только ее внешностью.

— Это Ханьмэн была невежлива. Девятый господин поистине благородный муж. Я, маленькая женщина, восхищаюсь вами, — Ханьмэн слегка поклонилась.

— Ха-ха, я никакой не благородный муж. После сегодняшней ночи, наверное, все снаружи будут знать, что ты моя, и ни у кого не хватит наглости беспокоить тебя. Кроме того, я попрошу хозяйку устроить так, чтобы ты не принимала гостей, а сосредоточилась на сочинении и игре на цитре. Это будет лучше всего! — Яньлин Кун налил себе вина и принялся болтать без умолку.

Ханьмэн в душе была благодарна ему за доброту. Она подумала, что, наверное, теперь у нее будут спокойные дни. Она тихонько рассмеялась, чем совершенно сбила Яньлин Куна с толку. Яньлин Кун ругал себя за отсутствие выдержки. Как он мог так увлечься?

Ханьмэн взяла цитру с ложа, изящно села на него и, легко коснувшись нефритовыми руками струн, сыграла еще одну прекрасную мелодию, которая "должна быть только на небесах".

Яньлин Кун слушал и слушал, и почувствовал легкое опьянение. В этом мире действительно есть такая чистая, как лед и нефрит, женщина.

Чудесно! Чудесно!

— Хахаха, часто говорят, что не вино пьянит человека, а сам человек пьян. Теперь, наверное, не музыка пьянит человека, а сам человек пьян! Госпожа Ханьмэн прекрасно играет на цитре! Замечательно! Замечательно! — Яньлин Кун закрыл глаза, совершенно опьяненный.

Ханьмэн слышала много похвал, но слова этого человека наполнили ее сердце медом, и она тоже почувствовала легкое опьянение.

Мгновение весенней ночи стоит тысячи золотых. Но эта весенняя ночь, за которую наш Девятый принц Яньлин заплатил тысячу золотых, прошла лишь в том, что они вдвоем спали в одежде, даже не взявшись за руки.

Здесь царила весенняя нежность, а там бушевал неукротимый императорский гнев. Вероятно, Яньлин Куна ждала буря...

Утренняя заря разлилась по миру. Несколько лучей света проникли в уже затихшую Башню Ветра и Луны. Все двери комнат были плотно закрыты, гости спали крепким сном.

Яньлин Кун рано встал. Накинув на себя парчовый халат, он открыл искусно вырезанное деревянное окно и вдохнул умиротворенный утренний воздух.

Ханьмэн только открыла глаза и увидела такую прекрасную картину: в этот момент он сбросил вчерашнюю озорную ауру, его живые алые глаза, казалось, окрасились легкой эфирной дымкой, а изящные щеки были покрыты золотистым светом. Он был поистине несравненно красивым юношей.

Яньлин Кун, увидев движение на ложе, почувствовал легкое смущение. Все эти годы его распутное и необузданное поведение было лишь притворством, чтобы скрыть свою личность. Это был первый раз, когда он по-настоящему спал с девушкой.

Слегка покраснев, Яньлин Кун смущенно улыбнулся и сказал: — Госпожа Ханьмэн проснулась? Хорошо ли спали этой ночью?

Ханьмэн слегка опустила голову, наполовину спрятав свое милое личико в парчовом одеяле, и невнятно ответила: — Угу.

Яньлин Кун, увидев ее застенчивость, почувствовал легкое волнение в сердце. Он хотел что-то сказать, но вдруг раздался резкий стук в дверь. Они переглянулись. Яньлин Кун жестом велел ей молчать. Он поспешно оделся и открыл дверь.

За дверью стоял Сяочжуоцзы. Как только этот парень увидел Яньлин Куна, он схватил его и потащил бегом. Яньлин Кун еще не успел среагировать, как поспешно остановил его и спросил: — Сяочжуоцзы, что с тобой? Так спешишь?

Сяочжуоцзы покраснел, перевел дух и сказал: — Мой господин, вы натворили большую беду! Тот господин Линь затаил обиду. На утреннем собрании министры доходов и кадров совместно подали докладную записку, раздув ваше дело. У Императора лицо чернее тучи! Шестой господин пытался замолвить за вас словечко и был сурово наказан Императором! Теперь он отправил Императорскую гвардию, чтобы вас схватить!

— Что?! Этот Линь действительно мелочный и подлый! Как сейчас Шестой брат?

Яньлин Кун немного беспокоился о Шестом брате. Он не знал, сколько тот страдал из-за него.

— Ой-ой, мой господин, теперь это как пожар на заднице! Вам лучше подумать, как выбраться! Император на этот раз очень рассердился!

Сяочжуоцзы был вне себя от беспокойства.

— Это дело рук наследного принца, я знаю. Ладно, я сейчас же отправлюсь во дворец, чтобы увидеться с Императорским отцом, — Яньлин Кун услышал, что вдалеке, кажется, приближается большая группа людей. Похоже, Императорская гвардия Императорского отца действительно выступила, чтобы схватить его.

Яньлин Кун тут же потянул Сяочжуоцзы в переулок и сказал: — Сяочжуоцзы, я побегу по узкой дорожке. Ты иди в шёлковую лавку, купи белую одежду и надень ее, чтобы отвлечь внимание Императорской гвардии! Моя жизнь и состояние теперь в твоих руках!

Сказав это, Яньлин Кун проскользнул в узкий переулок и поспешил во дворец, оставив Сяочжуоцзы одного. Тот замер на месте и крикнул: — Господин, деньги за одежду нужно возместить! У вашего покорного слуги не так много с собой!

Во дворце, в Золотом Тронном Зале, было тихо, как море перед бурей. Группа министров стояла на коленях, дрожа. Яньлин Фэн стоял на коленях сбоку, молясь в душе, чтобы девятый брат смог избежать этой беды, и надеясь, что Сяочжуоцзы быстрее найдет девятого брата.

На высшем драконьем троне сидел нынешний император — Яньлин Юй. Его лицо с резкими чертами, как лезвие ножа, было холодным. Пронзительный взгляд скользил по каждому министру в зале. Усы, отросшие у уголков рта, слегка топорщились, явно показывая, что он очень зол.

В этот момент Яньлин Кун широким шагом вошел в зал. Яньлин Юй, увидев его...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 4

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение