Глава 4: О, женщины!

Дни становились длиннее, температура поднималась. Сун Чжоу закрывала лечебницу с наступлением темноты и возвращалась во двор, мечтая наконец-то спокойно заняться уборкой в своей комнате.

Всё дело в том, что в последнее время она постоянно что-то теряла, и это её настораживало.

Тщательно осмотрев комнату и пересчитав вещи, она обнаружила, что помимо роговой расчёски и полевых цветов пропали исключительно предметы личного пользования: нижнее бельё, платья и гигиенические принадлежности.

Обычный вор украл бы деньги или ценные украшения. У Сун Чжоу не было особых богатств, хотя немного серебра у неё имелось, но оно лежало нетронутым в ящике стола. Тогда в чём же дело?

Может, это какой-то извращенец?

Эта мысль заставила Сун Чжоу вздрогнуть. Несмотря на свою смелость и самостоятельность, она всё же была женщиной. Обдумав ситуацию, она решила принять меры предосторожности.

Она положила запасные иглы в простой чехол и повесила его на край балдахина, чтобы их можно было легко достать. Чехол был размером с кисет, и помимо тонких серебряных игл там лежал ещё и напёрсток, который она могла использовать для самообороны.

Убедившись, что иглы легко достать, она немного успокоилась. Затем Сун Чжоу рассыпала тонкий слой золы у дверей, окон и кровати — во всех местах, где мог пройти человек, но так, чтобы это не бросалось в глаза.

Закончив с приготовлениями, она села за туалетный столик. Взяв сандаловую расчёску с резной магнолией, Сун Чжоу принялась расчёсывать свои густые, как облако, чёрные волосы. Она думала о том, что завтра нужно отправиться на рынок лекарственных трав в восточной части города, чтобы пополнить запасы.

Мэн Тин рассказывал, что торговлей лекарственными травами в Юйчжоу заправляют семьи Ван и Чжао, а Хуэйчуньтан принадлежит семье Ван. Вспоминая неприятности в день открытия лечебницы, Сун Чжоу размышляла о возможных трудностях, с которыми ей придётся столкнуться завтра.

Серп луны постепенно выплыл из-за облаков. Лунный свет, проникая сквозь деревянные окна, освещал туалетный столик и Сун Чжоу, окутывая её мягким золотистым сиянием. Внезапно она почувствовала слабый запах крови.

Спальня была небольшой. Кроме кровати с балдахином, коричневого шкафа и туалетного столика, там стояли только стол и стул. Спрятаться было негде. Вспомнив о доносившемся раньше звуке катящихся колёс, Сун Чжоу приняла решение.

Она села за стол, взяла лист бумаги, на котором обычно выписывала рецепты, и написала несколько слов, придавив их керамическим пресс-папье.

Сун Чжоу решила, что если кто-то действительно проникал в её комнату, то, увидев записку, поймёт, что его обнаружили. Раньше она подозревала, что это какой-то распутник, но теперь сомневалась. Кем бы ни был этот человек, он не сможет проигнорировать записку. Если он как-то отреагирует, то обязательно себя выдаст.

Сун Чжоу даже подумала, что это может быть женщина, скрывающаяся от врагов. Иначе как объяснить запах крови и пропажу женских вещей? Это было самое правдоподобное объяснение. Она надеялась, что женщина, прочитав записку, поймёт, что ей ничего не угрожает, и, как только поправится, уйдёт.

Закончив со всем этим, Сун Чжоу легла спать. Из-за беспокойства она спала в одежде. Уставшая после тяжёлого дня, она проспала крепко и безмятежно. А вот у наследного принца в Западном саду ночь прошла не так спокойно.

Цзи Цзинцы хмурился, глядя на появившуюся из ниоткуда записку. Лицевая сторона была гладкой и блестящей, а обратная — немного шершавой, с прилипшими кусочками бумажной пыли. Бумага была дешёвой, явно не та высококачественная сюаньлянь, которой пользовались в столице. Почерк был аккуратным и мелким, явно женским.

Сначала Цзи Цзинцы подумал, что какая-то женщина пытается привлечь его внимание. Что ж, раньше, когда он жил в Восточном дворце, ему постоянно «случайно» встречались знатные дамы. Он насобирал целую корзину брошенных им платков и заколок. Внешне он сохранял безупречные манеры, но в душе испытывал раздражение.

После того как он потерял способность ходить, мир вокруг стал спокойнее. Но, видимо, не для женщин.

— О чём задумался? — Шэнь Юэчжи заметил задумчивого принца, сидящего за столом, ещё издали.

Цзи Цзинцы очнулся и сжал записку в руке. Он никогда не обсуждал подобные вещи, даже со своим двоюродным братом, с которым дружил с детства.

Шэнь Юэчжи вошёл в комнату, не заметив действий принца. Он был очень обеспокоен тем, что рассказал ему Чанфу.

— Я слышал от Чанфу, что у тебя сегодня снова кровотечение?

Цзи Цзинцы бросил взгляд на Чанфу, стоявшего за спиной Шэнь Юэчжи, и спокойно ответил:

— Старая болезнь обострилась. Ты же знаешь.

Шэнь Юэчжи чуть не рассмеялся от злости.

— Хочешь разыграть спектакль для своих братцев — разыгрывай, но не стоит рисковать здоровьем! Кровь у всех одинаковая, зачем себя истязать? Тётушка…

Заметив недовольный взгляд Цзи Цзинцы, Шэнь Юэчжи понял, что в порыве гнева упомянул человека, о котором принц предпочитал не говорить, и замолчал. Однако он не мог сдержать своего беспокойства.

— Двоюродный брат, я волнуюсь за тебя. Перестань так легкомысленно относиться к своему здоровью.

Цзи Цзинцы знал, что Шэнь Юэчжи искренне переживает за него. Он смягчил выражение лица.

— Не волнуйся. Я просто решил разыграть перед старшим братцем сцену, чтобы он окончательно успокоился. Зато теперь у меня столько редких лекарственных трав. Кстати, я слышал, отец хочет найти тебе невесту?

В княжестве Юго-Западный по традиции заключали браки с семьями из столицы. Например, мать Цзи Цзинцы вышла замуж за тогда ещё никому не известного седьмого принца, нынешнего императора. А бывший заложник в столице, князь Юго-Западный, женился на девушке из семьи Ван. Наследник княжества Юго-Западный должен был жениться и оставить сына в столице в качестве заложника, прежде чем вернуться в свои родные земли. Это называлось «укреплением связей между поколениями».

— Да, он обмолвился об этом. Похоже, император хочет, чтобы мы оба женились. Но нам-то что спешить? Это, скорее, принц Ци и его мать места себе не находят, — презрительно фыркнул Шэнь Юэчжи.

Цзи Цзинцы вспомнил о расчётливой женщине и криво усмехнулся. Обмакнув палец в чай, он написал на столе из хуанхуали витиеватый иероглиф «Сяо».

Луна поднялась высоко в небо. Шэнь Юэчжи быстро пришёл и быстро ушёл. Чанфу вместе с молодыми евнухами удалился во внешние покои. В огромной комнате остался только хозяин. Цзи Цзинцы разгладил ладонью записку и вложил её в буддийский канон, лежавший на столе.

Рана на ноге ещё не зажила, а после сегодняшнего кровопускания боль стала не ноющей, а жгучей, не давая принцу покоя даже во сне.

Ему снилось, как он поссорился со вторым братом из-за лука и стрел, и отец выпорол его. Жгучая боль в ягодицах была ничто по сравнению с болью в сердце. Мать обнимала маленького Цзи Цзинцы и плакала. Он хотел сказать ей, что ему не больно, но не мог произнести ни слова. Он лишь крепче обнял её, поглаживая мягкие длинные волосы.

— Жуйи, твой отец любит тебя, просто ты — наследный принц, и поэтому он строже к тебе.

Маленький Цзи Цзинцы смутно чувствовал, что мать ошибается. С наложницей Чжан отец был ласков, он сам учил второго брата верховой езде и стрельбе. А с матерью он всегда был холоден и суров. Даже когда учителя хвалили каллиграфию Цзи Цзинцы, отец не говорил ни слова. Это была не строгость, а равнодушие.

Даже старший брат иногда удостаивался похвалы отца. Цзи Цзинцы не осмеливался сказать об этом матери, боясь разрушить её последние иллюзии.

На рассвете, едва проснувшись, Цзи Цзинцы почувствовал острую боль в лодыжке. Он открыл глаза и откинул шёлковый балдахин. Хотел позвать слугу, но заметил на руке волос.

Сняв его, он увидел ещё несколько волосков на белой простыне. Принц приподнялся и собрал их с постели. Волосы были тонкими, чёрными, с золотистым отливом. Он выдернул свой волос — он был неровным и неоднородного цвета. Сравнив их, Цзи Цзинцы понял, что эти волосы не его!

Вчерашнее ощущение мягких волос во сне было таким реальным. Цзи Цзинцы прищурился. Он всегда был очень чутким. Этот человек смог пройти мимо стражи и евнухов, дежуривших ночью. А ещё он устраивал «представления» днём. Сегодня ночью принц решил во что бы то ни стало узнать, кто стоит за всем этим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: О, женщины!

Настройки


Сообщение