Глава 9

Войдя в кабинет, Орсон обнаружил, что Мэри уже сменила бальное платье. Теперь на ней было красное платье, которое в сочетании с каштановыми волосами и исключительно ухоженной кожей делало её похожей скорее на женщину лет двадцати пяти, чем на её реальный возраст. Она излучала меньше юношеской живости и больше зрелого, соблазнительного обаяния.

— Герцог звал тебя к себе в кабинет раньше?

Мэри занималась документами, но, увидев вошедшего Орсона, тут же отложила работу. Она подняла на него глаза с улыбкой, прежде чем заговорить.

Глядя на Мэри, Орсон не мог не чувствовать внутреннего конфликта. Как говорится, «нужны двое для танго». В оригинальной истории именно совместные действия Мэри и Орсона привели к падению Литта. Если бы у Орсона теперь не было таких намерений, возможно, и Мэри отказалась бы от преследования Литта.

— Да, Мать. Отец действительно звал меня к себе в кабинет раньше, — ответил Орсон, кивнув.

— Хм, — подтвердила Мэри, слегка кивнув, затем продолжила: — Что вы обсуждали?

Это было о Литте?

— От Матери трудно что-либо скрыть. Да, речь шла об этом, — ответил Орсон с вежливой улыбкой.

— Орсон, что ты думаешь по поводу наследства?

Спросила Мэри, вставая со стула и подходя к нему. Она поправила его воротник, говоря это. Она была на целую голову ниже Орсона и, с её юношеской внешностью, не имела внушительного вида типичной матери. Вместо этого она казалась скорее ровесницей. Больше похожей на старшую сестру, или, возможно, даже...

Как только определённая неуместная мысль возникла в голове Орсона, воспоминания об оригинальной истории хлынули обратно. Любое мимолётное представление о юношеской снисходительности было быстро отброшено. Несмотря ни на что, Мэри всё ещё была его мачехой. И к тому же, в оригинальной истории она была злодейкой!

— Наследство, говоришь... — Орсон наблюдал, как Мэри продолжала поправлять его воротник. После короткой паузы он ответил: — Я последую воле Отца. В моих глазах, Отец уже дал мне так много, вырастив меня за восемнадцать лет, несмотря на отсутствие кровного родства. Он даже предоставил мне лучшее образование. За это я глубоко благодарен.

Выберет ли Отец меня или Литта своим преемником, я поддержу его решение. На самом деле...

Орсон ненадолго замолчал, прежде чем продолжить: — Из-за несчастного случая Литт провёл восемнадцать лет в деревне. Если бы наши положения поменялись местами, Литт справился бы гораздо лучше, чем я, и не оказался бы в своём нынешнем состоянии.

Поэтому, если это возможно, я бы на самом деле предпочёл, чтобы Литт унаследовал от Отца.

Руки Мэри замерли на долю секунды, услышав это, но она быстро взяла себя в руки. Она посмотрела на Орсона с улыбкой. — Орсон, я всегда думала, что мы с тобой похожи.

— Похожи?

Мать, в чём, по-твоему, мы похожи?

— Мы оба амбициозные, дальновидные личности. Ради наших целей мы готовы отбросить вещи, которые не имеют истинного значения.

Пока Мэри говорила, она наклонилась ближе, слегка приподнявшись на цыпочки, чтобы прошептать возле уха Орсона. — Подумай об этом. Ты достиг так много в столь юном возрасте. Разве ты не хочешь стремиться ещё выше?

С твоими способностями положение Герцога едва ли является вершиной, не так ли?

Ты ведь был в Городе Святого Роланда, не так ли?

По сравнению с Антикой, он не намного ли величественнее и великолепнее?

Разве ты не думаешь, что именно там твои таланты по-настоящему востребованы?

Закончив говорить, Мэри сделала несколько шагов назад и улыбнулась ему. В её движениях всё ещё проскальзывали намёки на девичью игривость.

Выражение лица Орсона несколько раз менялось, прежде чем наконец обрело спокойное понимание. Мэри не изменилась. По крайней мере, её намерение навредить Литту, как это было описано в оригинальной истории, не изменилось. В таком случае, мы с ней уже на противоположных сторонах.

— Город Святого Роланда красив, но дом гораздо уютнее.

И к тому же, семья, несомненно, одна из самых важных вещей, не так ли?

— Ха-ха, кажется, твоя точка зрения отличается от моей, — сказала Мэри с усмешкой. — Орсон, ты даже более замечательный, чем я себе представляла.

— Что вы имеете в виду, Мать?

— Ничего, — ответила Мэри, качая головой с улыбкой. — Я верю, что ты примешь решения, о которых не пожалеешь.

— Возможно.

— Что ж, уже поздно. Возвращайся в свою комнату и отдохни, — сказала Мэри, возвращаясь к своему креслу и отмахиваясь от него. — Понял. Мать, вам тоже следует лечь пораньше, — сказал Орсон, прежде чем повернуться и выйти из её кабинета.

Выйдя наружу, Орсон понял, что его шея покрыта холодным потом. В конце концов, этот разговор касался его собственной судьбы. Он не мог позволить себе потерять бдительность.

— Молодой господин Орсон, берегите себя, — сказал Рэндалл с поклоном, когда Орсон вышел.

— Спасибо.

Вернувшись в свою комнату, Орсон увидел, что Вивиан всё ещё стоит у двери. Увидев приближающегося Орсона, она быстро поклонилась.

— Хорошо, Вивиан, можешь идти отдыхать. Уже поздно, — сказал Орсон, подходя к двери.

— Эм, молодой господин Орсон, молодой господин Литт всё ещё в комнате. Его собственная комната уже готова. Стоит ли мне его разбудить?..

— Я сам справлюсь, — ответил Орсон с улыбкой.

Дыхание Вивиан перехватило при этом виде, прежде чем она поспешно снова поклонилась. — Поняла, молодой господин. Я пойду!

Орсон наблюдал, как Вивиан поспешно спускается вниз. Только после того, как она скрылась из виду, он толкнул дверь и вошёл внутрь.

Согласно оригинальной истории, единственным человеком в семье, которому он мог полностью доверять и на кого мог положиться, была горничная Вивиан. Ни его мачеха Мэри, ни его отец Луций не могли считаться лёгкими в общении.

Войдя внутрь, взгляд Орсона тут же упал на Литта, который крепко спал на кровати. Литт, казалось, спал спокойно, его выражение лица было расслабленным. По сравнению с его напряжённым поведением днём, сейчас он выглядел гораздо приятнее.

Всё ещё одетый в парадный наряд, Литт уснул на кровати. Разве это не неудобно?

Орсон покачал головой при виде Литта, всё ещё одетого в церемониальный наряд, и приготовился помочь ему переодеться.

Но как только он подошёл, его охватило тревожное чувство. У Литта уже были длинные волосы и изящные черты лица, которые делали его похожим на девочку. Если бы не знание оригинальной истории и тот факт, что у Литта была плоская грудь, Орсон мог бы искренне принять его за девочку. Тем не менее, глядя на андрогинную внешность Литта, Орсон не мог заставить себя действовать. Это просто казалось... неправильным, будто он делал что-то неуместное.

И учитывая, как мирно спал Литт, будить его тоже не казалось хорошей идеей.

Немного подумав, Орсон решил сесть за свой стол и полистать книгу.

Прошёл час, а Литт всё ещё не подавал признаков пробуждения. К этому времени Орсон сам почувствовал сонливость. Взглянув на свою кровать, Орсон отметил, что это стандартная двуспальная кровать. Учитывая маленькое телосложение Литта и аккуратную позу во сне, он свернулся калачиком только на одной стороне матраса.

Всё в порядке. Мы ведь братья. Поделиться кроватью на одну ночь не должно быть большой проблемой. К тому же, это может даже помочь укрепить нашу связь.

Зевнув, Орсон снял верхнюю одежду, переоделся в ночное бельё и лёг на кровать.

— Этот ребёнок... Не могу поверить, что тебе суждено стать протагонистом однажды, — пробормотал Орсон себе под нос, прежде чем закрыть глаза.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение