На краю света нет пути назад для ароматной травы (Часть 2)

То лицо, которое было с ней больше двадцати лет, с острыми бровями и ясными глазами, красивое и статное, с героическим видом, она любила это лицо до безумия. Хотя она уже признала тот факт, что попала в этот мир и никогда не сможет вернуться, она ни на секунду не думала, что ее лицо будет отличаться от прежнего.

Она сидела, подавленная.

Лишь когда последние лучи заходящего солнца медленно исчезли, она лениво повернулась и снова посмотрела на это незнакомое лицо в зеркале.

Только что она испугалась, взглянув лишь раз, и тут же отвернулась. Теперь, внимательно рассмотрев, она снова была поражена до глубины души.

Она никогда не думала, что у нее может быть такое красивое лицо.

Она вдруг вскочила, сильно ущипнула себя за руку. Было больно, это не сон.

Она оцепенело стояла некоторое время, затем медленно села и снова посмотрела на себя в зеркало.

...

...

Том первый. Первое появление красоты. 006. Весь дом празднует возрождение.

Су Хунлин из XXI века была достаточно красива.

Но по сравнению с этой Су Хунлин, ее просто отправили в далекую страну Ява.

Это лицо было слишком красивым.

Лицо, как абрикос, щеки, как персик, брови, как легкий изгиб весенних гор, глаза, как волны осенней воды, ясные и обольстительные, чистые и сияющие, изящные и умные... Все самые прекрасные слова в этом мире, примененные к ней, никогда не будут чрезмерными.

Как женщина может быть красивой до такой степени?

Она не видела таких несравненных красавиц, как Си Ши, Дяо Чань, Ван Чжаоцзюнь, Ян Юйхуань. Она не знала, насколько красивой должна быть женщина, чтобы ее называли затмевающей луну и смущающей цветы.

Но это лицо перед ней, даже если бы те четверо были живы, они были бы не лучше.

Она пристально смотрела на себя в зеркале и вдруг поймала в отражении знакомый взгляд. Это был взгляд, принадлежащий только ей, Су Хунлин из XXI века, уникальный взгляд уверенной, умной, гордо стоящей женщины новой эпохи.

Она радостно улыбнулась. Она всё еще была собой, всё той же Су Хунлин, которую знала с детства.

Она долго смотрела на себя в зеркало, пока солнце не зашло за горизонт.

Она вышла из своих покоев, осматривая двор, в котором жила.

Она оглядела свой двор, и сердце ее наполнилось радостью. Этот двор воплотил все ее представления и мечты об идеальном жилище из прежнего мира.

Зеленый кирпич и простая черепица, маленький мост и текущий ручей.

Во дворе повсюду виднелись растения и камни.

Каждый цветок, каждая травинка, каждое дерево, каждый камень имели свой особый шарм.

Главный дом, флигели, крытые галереи, цветочные пруды — всё было на месте, маленькое и изящное, как раз подходящее для девушки.

Поскольку сестры часто приходили, была также немаленькая, но полностью оборудованная кухня.

Несколько приличных служанок кормили рыбок в крытой галерее. Увидев, что она открыла дверь, они поспешно подошли, чтобы прислуживать.

Чунчжи улыбнулась: — Только что госпожа послала человека спросить, проснулась ли барышня. Сказала, что вечерний пир вот-вот начнется.

— Приказала не беспокоить барышню, а если не проснулась, то подождать еще.

— Я видела, что в покоях барышни тихо, и подумала, что она еще не проснулась, поэтому ответила, что она всё еще спит.

Тот, кто приходил, только что ушел, и тут как раз барышня проснулась.

— Барышня, вы так долго спали.

Су Хунлин подняла голову и посмотрела на небо. Было уже поздно. Подумав, что вся семья ждет ее пробуждения, чтобы начать пир, она почувствовала себя неловко.

Она была главной героиней сегодняшнего дня, и раз она так долго не появлялась, как же начать пир?

Поэтому она упрекнула Чунчжи: — Почему вы меня не разбудили?

Чунчжи ничего не объяснила, взяла накидку и надела ее на Су Хунлин, позвала служанок во дворе, заперла ворота двора, и все вместе направились к главному дому госпожи.

Су Хунлин издалека оглянулась на свой двор. Три иероглифа "Павильон Шуюй" в лучах заходящего солнца казались особенно яркими и теплыми.

В окружении служанок Су Хунлин шла, сворачивая то налево, то направо, проходя через крытые галереи, через ворота с висячими цветами, пока совсем не закружилась голова. Наконец, они добрались до главного двора резиденции Су.

Служанки сами отправились в другой двор, где было накрыто двадцать столов, специально для прислуги.

Только две старшие служанки, Чунчжи и Жунлань, сопровождали Су Хунлин в главный двор.

Этот главный двор отличался от других мест.

Он был величественным, просторным и полным величия.

Вероятно, посчитав, что пейзаж всей резиденции Су слишком живописен, этот двор пошел другим путем. Здесь не было больших цветочных клумб, но повсюду были расставлены всевозможные горные камни и бонсай. Эти камни и бонсай были разной высоты, часто появляясь в самых неожиданных местах, что при первом взгляде вызывало приятное удивление, но при этом казалось вполне логичным. Сдвинь их хоть на сантиметр, и это нарушит гармонию всей картины. Это явно свидетельствовало о древнем вкусе хозяина, его уникальном мастерстве и непохожести на других.

Су Хунлин вошла в Банкетный зал. Столы уже были накрыты, видимо, ждали ее прихода, чтобы подавать блюда.

Родители и сестры разговаривали и играли во внутренней части Банкетного зала. Увидев, что Су Хунлин вошла, сестры бросились навстречу, чтобы уступить ей место.

Господин Су приказал начать пир. Тут же во дворе раздался оглушительный грохот петард, который продолжался довольно долго, прежде чем постепенно стихнуть. После петард начали подавать блюда, и на некоторое время люди сновали туда-сюда, непрерывным потоком.

Эти слуги приходили и уходили быстро.

Через мгновение, словно ничего не произошло, вокруг снова стало тихо, как обычно.

Су Хунлин с беспокойством сказала матери: — Из-за меня вся семья ждала, чтобы поесть. Я действительно непочтительна.

— Нужно было разбудить меня заранее.

Госпожа Су ласково улыбнулась: — Ты только что оправилась от долгой болезни, что страшного в том, что ты немного опоздала?

— К тому же, сегодняшний пир устроен именно для тебя, конечно, мы должны были тебя ждать.

— Сестрица, скорее садись сюда.

Несколько сестер окружили Су Хунлин и подвели ее к обеденному столу.

За этим столом родители с Чжичжи сидели во главе, Су Хунлин и вторая сестра Су Ланьсяо сидели слева, третья и четвертая сестры сидели справа, а два младших брата, будучи еще маленькими, сидели внизу.

Наложница Цзи не осмелилась сесть внизу, а лишь принесла туда отдельный стул и села боком, призывая своих сыновей есть.

Су Хунлин в душе вздохнула. Она родила двух сыновей, но всё еще осмеливалась сидеть только так, боком.

Это наглядно показывало строгость иерархии в государстве Хуася.

Более десяти приличных служанок из главного дома стояли сзади, прислуживая хозяевам во время еды.

В это время настенные часы на стене громко пробили "дон-дон", звук был чистым и звонким, очень приятным для слуха.

Су Хунлин уже видела изящные настенные часы в своей комнате, а у изголовья ее кровати лежали маленькие карманные часы. Увидев настенные часы и в столовой, она поняла, что эти западные часы, должно быть, уже давно распространились в государстве Хуася, по крайней мере, в высшем обществе, они были очень популярны.

Она подняла глаза. Хотя она не совсем понимала, как в государстве Хуася делится время по часам, но, глядя на направление стрелок, это было примерно восемь часов вечера. Действительно, довольно поздно. Она почувствовала еще большую неловкость.

Госпожа Су велела принести маленький глиняный горшок Цзыша, внутри которого была теплая каша из ямса, куриных нитей и риса. Она была приготовлена специально для Су Хунлин. Вероятно, чтобы она не остыла, ее подогревали на водяной бане в глиняном горшке Цзыша.

Господин Су, госпожа Су и несколько сестер специально выбирали мягкие, легко усваиваемые и перевариваемые кусочки и клали их на тарелку перед Су Хунлин. В мгновение ока тарелка выросла до маленькой горы.

Вся семья с любовью смотрела на Су Хунлин. За столом не умолкали веселые разговоры и смех. Даже наложница Цзи, хотя и не осмеливалась много говорить в присутствии господина, госпожи и нескольких барышень, время от времени бросала на Су Хунлин доброжелательные улыбки.

Сердце Су Хунлин наполнилось теплом, и в глазах выступили слезы.

Под взглядами родителей и родных, полными ожидания, она съела всю еду на тарелке.

Родители, видя, как аппетитно ест дочь, тоже были очень счастливы.

Весь дом праздновал до полуночи, после чего пир закончился.

Сестры попрощались с родителями и разошлись по своим комнатам.

Планировка резиденции Су, с ее павильонами, террасами, скалами, ручьями, пышной растительностью, резными балками и расписными колоннами, ничем не отличалась от обычных знатных домов, разве что была более просторной и величественной.

Вся резиденция Су была большим садом.

Старшая дочь Су Хунлин жила в Павильоне Шуюй.

Вторая дочь Су Ланьсяо жила в Павильоне Линюй, третья дочь Су Цинмань жила в Павильоне Нунъюй, четвертая дочь Су Цзыцзюань жила в Павильоне Инъюй, все они находились в северо-западном углу.

Пятая дочь Су Чжичжи и два сына, будучи еще маленькими, не имели отдельных дворов и жили с родителями.

Хотя резиденция Су была очень большой, жилища сестер находились недалеко друг от друга.

Несколько десятков служанок и прислуги, окружив сестер, направились в северо-западный угол.

Кормилица пятой сестры Су Чжичжи несла Чжичжи на руках и следовала за ними.

Чжичжи уже крепко спала на руках у кормилицы.

Изначально госпожа Су не хотела, чтобы Чжичжи, раз уж она уснула, следовала за Су Хунлин в Павильон Шуюй и спала с ней, чтобы не нарушать покой Су Хунлин.

Но Су Хунлин настояла, чтобы Чжичжи пошла с ней. Она сказала родителям, что хотя сестра и уснула, обманывать ее нельзя. Хотя это мелочь, но к ней нельзя относиться небрежно. Если считать ее просто ребенком и не держать слово, со временем это ранит ее "маленькую душу".

Хотя родители не совсем понимали, что означает новое слово "маленькая душа" в устах Су Хунлин, они примерно уловили смысл. Им пришлось приказать кормилице хорошо держать Чжичжи и следовать за Су Хунлин в Павильон Шуюй.

Су Хунлин с детства привыкла к независимости. Теперь, куда бы она ни пошла, ее сопровождала толпа людей, не оставляя никакого личного пространства. Даже спать было неудобно: она и Чжичжи спали во внутренней комнате, а в внешней комнате дежурили несколько служанок и кормилица. Она чувствовала себя крайне некомфортно, но ей пришлось смириться и преодолеть это. В душе она размышляла, что нужно что-то менять, иначе она просто задохнется.

Она с детства занималась боевыми искусствами и привыкла каждый вечер перед сном и каждое утро перед подъемом немного размяться. Сегодня вечером таких условий не было. Ей пришлось сесть на кровати, скрестив ноги, и медитировать полчаса, прежде чем уснуть.

Проснувшись на следующее утро, она обнаружила, что Чжичжи обнимает ее за шею и крепко спит, оставив на ее лице следы слюны.

В прежней жизни она ни за что не приняла бы то, что считала нечистым, но теперь, глядя на Чжичжи, крепко прижавшуюся к ней, она почувствовала невыразимую нежность и любовь.

Слюна, слюнки — всё это больше не имело значения.

Чжичжи, едва открыв глаза утром, обнаружила, что спит на кровати старшей сестры, и от радости протянула руку, чтобы пощекотать Су Хунлин и разбудить ее. Сестры немного порезвились на кровати, прежде чем встать.

Том первый. Первое появление красоты. 007. Благополучие семьи зависит от одной.

Вскоре после завтрака Су Хунлин повела Чжичжи гулять в сад. Она специально приказала сопровождавшим их служанкам и прислуге держаться подальше, так как хотела спокойно поиграть с Чжичжи.

Служанки и прислуга не осмелились ослушаться и держались на расстоянии.

Су Хунлин с Чжичжи быстро отделались от служанок и прислуги, оставив их далеко позади, и наконец вздохнули с облегчением. Эх, наконец-то можно немного побыть в тишине.

Среди цветов порхали две-три бабочки.

Чжичжи взволнованно погналась за бабочкой, но долго не могла ее поймать. Бабочка улетела, и Чжичжи расстроенно надула губки, выглядя очень разочарованной.

Но это детская натура. Вскоре она снова увлеклась несколькими воробьями в саду и погналась за ними.

Воробьи привыкли резвиться в этом саду и были очень понятливыми. Они совсем не боялись людей, останавливались, словно специально поджидая Чжичжи, а когда Чжичжи подбегала ближе, снова улетали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

На краю света нет пути назад для ароматной травы (Часть 2)

Настройки


Сообщение