Опасность в Сиюане, висящая на волоске (Часть 3)

Старший сын Син смотрел на это иначе. Как говорится, дилетант смотрит на зрелище, а профессионал — на суть.

Он был мастером боевых искусств и, конечно, видел всё ясно.

Дети семей Су и Син росли вместе с детства.

Старшая барышня Су, хотя и была чрезвычайно красива, с рождения была обречена на участие в отборе наложниц.

Поэтому он никогда не смел иметь к ней никаких дурных мыслей и всегда держался на расстоянии.

Но как бы то ни было, они выросли вместе. Он прекрасно знал характер и нрав старшей барышни Су. То, что такая хрупкая, сентиментальная особа смогла вырвать победу из опасности, спасти сестру с лошади и при этом незаметно проучить принцессу Минъюэ, было поистине невероятно.

Он невольно посмотрел на Су Хунлин. Увидев ее легкое дыхание, румяное лицо, сияющие глаза, полные изящества и красоты, он замер, очарованный.

В его сердце возникло бесконечное восхищение и зависть. Этот Жуй-ван, и правда, счастливец.

Пока старший сын Син был очарован красотой старшей барышни Су.

Он увидел, как к ним подходит управляющий из дома принцессы Минъюэ.

Все подняли глаза, не понимая, зачем он пришел.

Управляющий вежливо подошел к Су Хунлин и Су Ланьсяо, поклонился и протянул визитную карточку: — Мои старший и второй принцы хотят лично принести извинения обеим барышням. Это визитная карточка.

— Не примем! — Ланьсяо ответила очень решительно.

Ей больше всего надоели этот старший и второй принцы.

Когда она раньше выезжала с отцом, она видела их один раз, и они ей совсем не понравились.

— Нельзя! — Старший сын Син остановил ее: — Пригласите старшего и второго принцев.

Управляющий ушел. Ланьсяо сердито сказала: — Я сказала, что не приму их, зачем ты заставил их прийти?

— Сестрица Сяо, они двоюродные братья твоего будущего мужа. Если они официально подали визитную карточку, не принять их — это очень невежливо.

К тому же, дядя и князь Фу служат при одном дворе, и нужно учитывать лицо друг друга. Не принять их совершенно неуместно.

Ланьсяо подумала, что он прав, и больше ничего не сказала.

Поскольку они были родственниками со стороны будущего мужа.

Су Хунлин, соблюдая этикет, вместе с другими барышнями отошла под тень большого дерева. Ланьсяо уже сменила лошадь и в сопровождении старшего сына Син ждала старшего и второго принцев Фу-вана.

Этот Фу-ван был братом императора.

Он всегда славился как добродушный человек.

Оба принца и принцесса Минъюэ были рождены от Фу-ванфэй.

Члены императорской семьи всегда развлекались на конном дворе Дунъюань. Неизвестно, почему принцы и принцесса Фу-вана приехали на конный двор Сиюань, это было понижением их статуса.

Издалека было неясно, о чем они говорили.

Было видно только, что оба принца, слезши с лошадей, непрерывно кланялись Ланьсяо, и Ланьсяо тоже пришлось слезть с лошади и ответить поклоном.

Оба принца были очень настойчивы. Они поклонились, извинились, но всё равно, как банный лист, не собирались уходить, окружив Ланьсяо и непрерывно болтая.

Ланьсяо почувствовала нетерпение, громко сказала: — Прощайте, — оставив обоих принцев и старшего сына Син в стороне.

Она собиралась сесть на лошадь.

Оба принца смутились, но всё равно не уходили. Ланьсяо разозлилась, забыв о приличиях, и подумала: "Здесь меня эти двое противных парней просто до смерти надоедят".

Она вскочила на лошадь, хлестнула ее и выехала за ворота конного двора, направляясь в сторону Западной горы.

Су Хунлин, увидев, что сестра убежала, взяла с собой Чунчжи, Чунжу, а также старших служанок Ланьсяо, Чунпинь и Чунмэй, и группу слуг, сказав: — Я пойду посмотрю.

Она снова отправилась в погоню за сестрой.

— Эти два принца, наверное, присмотрели Сяо'эр! — Син Фужун рассмеялась.

Увидев, как брат тут же помрачнел, холодно фыркнул дважды, выражая сильное недовольство.

Син Фужун, увидев недовольное выражение лица брата, вовремя остановилась и больше ничего не говорила.

Лошадь Ланьсяо вскоре скрылась из виду. Су Хунлин забеспокоилась и изо всех сил гнала свою лошадь, оставив слуг далеко позади. Добравшись до перекрестка, она не знала, куда побежала сестра.

У нее была привычка: в такой неопределенной ситуации она всегда выбирала левую сторону.

Поэтому она остановилась на перекрестке, дождалась, пока подойдут слуги, и приказала: — Вы идите направо. Если увидите вторую барышню, даже силой, даже грубо, тащите ее обратно. В горах опасно, нельзя позволять второй барышне бегать где попало. И вы не разбегайтесь, обязательно держитесь вместе.

Закончив распоряжения, она взяла с собой Чунчжи, Чунжу, Чунпинь, Чунмэй и трех крепких слуг-мужчин и отправилась налево.

Проехав примерно три ли, они снова оказались на перекрестке. Су Хунлин остановила лошадь и осмотрелась. Справа была обычная дорога, слева — путь в горы. Она предположила, что сестра, должно быть, отправилась в горы искать отца.

Но она боялась, что если они пойдут направо, то пропустят ее. Она отправила трех слуг-мужчин направо, а сама с четырьмя другими, включая Чунчжи, пошла налево. И правда, она увидела лошадь сестры, стоявшую у тропинки у подножия горы, но самой сестры не было видно.

— Чунжу, Чунпинь, Чунмэй, вы трое идите вместе и ждите у того первого перекрестка. Скажите всем, что вторая барышня пошла сюда, пусть больше не ищут.

— Чунчжи, ты присмотришь за лошадью внизу, а я поднимусь.

— Нет, барышня, я не могу отпустить вас одну, я беспокоюсь, — Чунчжи отказалась и настояла, чтобы пойти с Су Хунлин.

— Хорошо, пусть Чунжу останется здесь охранять, а мы пойдем вместе.

Они продолжили подниматься. Примерно через полчаса Чунчжи начала уставать.

Су Хунлин пришлось оставить ее отдыхать на большом камне, а сама продолжила путь. Пройдя еще полчаса.

Поднявшись на площадку, она наконец увидела сестру, стоявшую на большой площадке и смотревшую на облака на горизонте.

Су Хунлин почувствовала большое облегчение: — Ланьсяо.

Су Ланьсяо, увидев сестру, надула губки и подбежала: — Сестрица, я ходила полдня, но так и не увидела ни одной дичи.

Су Хунлин огляделась и проанализировала: — Это обычный путь в горы. Здесь часто ходят, и дичь тоже знает, как избегать людей.

Хорошо, что нет дичи, иначе сестрица бы очень беспокоилась.

— Я совсем не боюсь, у меня есть это, — Су Ланьсяо помахала луком и арбалетом в руке, выглядя бесстрашной.

Сестры сидели на большом камне, глядя на высокое небо и плывущие облака, слушая шелест листьев и крики ветра.

Это было невыразимо приятно и комфортно. Примерно через время сгорания одной палочки благовоний, Чунчжи, задыхаясь, поднялась: — Ой, наконец-то добралась.

Не успела она договорить, как на ее лице появилось испуганное выражение. Она указала пальцем на небо: — Большая... большая... большая... птица.

Су Хунлин и Су Ланьсяо подняли глаза, обе ахнули и покрылись холодным потом.

Огромный гриф, расправив гигантские крылья шириной около трех метров, налетел на площадку.

Су Хунлин, быстрая как молния, стремительная как ветер, выхватила четыре стрелы из колчана сестры, одним ударом ладони толкнула сестру в заросли травы рядом с площадкой, затем повернулась, взлетела одним ударом ладони и толкнула Чунчжи в заросли травы с другой стороны.

Повернувшись, она собрала силы и метнула четыре стрелы в воздух, как дротики. Выпустив четыре стрелы подряд, перья посыпались вниз.

Гриф, испытывая сильную боль, стал еще более свирепым и яростным, бешено бросаясь на Су Хунлин.

Су Хунлин ничего не оставалось, как сражаться с грифом голыми руками.

Постепенно она стала уступать. Гриф схватил ее за одежду клювом, унес с площадки и полетел вдаль.

Су Ланьсяо вылезла из зарослей травы, бросилась на площадку и, глядя на удаляющуюся сестру, громко заплакала. Чунчжи от испуга давно забыла плакать, только оцепенело смотрела в небо.

Вдруг она очнулась и закричала во весь голос: — Скорее сюда, скорее сюда, скорее спасите барышню!

Она снова и снова истерически кричала. Вокруг было тихо, только эхо в долине повторяло ее горестные, безнадежные крики.

Долгое время госпожа и служанка беспомощно плакали, обнявшись.

Ланьсяо плакала безутешно, потом вдруг встала и хотела броситься с обрыва. Чунчжи крепко схватила ее: — Барышня, если вы снова прыгнете, как жить господину и госпоже? Если вы действительно прыгнете, Чунчжи тоже не будет жить.

— Барышне повезло, возможно, эта большая птица бросила ее где-нибудь в горах. Давайте скорее спустимся и позовем людей на помощь.

Сказав это.

Наконец ей удалось уговорить Ланьсяо не прыгать с обрыва. Госпожа и служанка, спотыкаясь, с призрачной надеждой побежали вниз с горы.

Добежав до середины горы, они увидели господина Су и нескольких молодых господ, поднимающихся в горы.

Оказалось, что три слуги-мужчины, пройдя направо на втором перекрестке, увидели, как господин Су и его спутники возвращаются с охоты.

Слуга подошел и доложил. Господин Су, беспокоясь о безопасности дочерей, попросил трех взрослых сначала вернуться, а сам с несколькими молодыми господами отправился в горы искать дочерей.

Ланьсяо, увидев отца, ослабела и упала в обморок.

Чунчжи бросилась к ней, со слезами рассказывая о случившемся.

Господин Су побледнел от испуга и помчался в горы.

Добравшись до площадки, он увидел высокое небо и плывущие облака. Кроме нескольких перьев, легко развеваемых ветром на земле, всё было так, словно ничего не произошло.

...

...

Том первый. Первое появление красоты. 018. Два мира, блуждающие души, сегодня встречаются.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Опасность в Сиюане, висящая на волоске (Часть 3)

Настройки


Сообщение