Глава 1

Талант Ху Линъяо, младшей принцессы Горы Хуци, унаследованный от Лисьего царя, позволил ей взрастить девять хвостов всего за сотню лет. И хотя она не была самой одаренной среди потомков Лисьего царя, зато пользовалась всеобщей любовью.

Ху Линъяо была младшей дочерью Лисьего царя. Несколько ее братьев и сестер из одного помета также вскоре должны были обрести девять хвостов. Среди старших детей тоже хватало талантливых: двое из них взрастили девять хвостов еще до достижения столетнего возраста.

Но Линъяо была самой младшей, и, подобно Лисьей царице, родилась с огненно-рыжей шерсткой, что сразу же покорило сердце Лисьего царя. К тому же, она была невероятно милой и послушной. У Лисьего царя и царицы было много детей, но именно ее они всегда держали при себе.

Все сто лет Ху Линъяо не спускалась с горы, лишь слушая рассказы братьев, сестер и даже племянников о мире внизу. Она давно мечтала увидеть его своими глазами, но Лисий царь и царица не хотели с ней расставаться и убеждали ее, что ей грозит опасность, и спуститься с горы она сможет только после того, как взрастит девять хвостов.

И вот, наконец, достигнув девятихвостости, она взволнованно попрощалась с родителями и отправилась вниз.

Ху Линъяо, следуя своим прихотям, забрела далеко от дома. Когда стемнело, она заметила мерцающий свет на склоне горы и, приняв человеческий облик, решила подойти поближе.

Прячась за деревом, Ху Линъяо выглянула из-за ствола и увидела в бамбуковой хижине книжника, читающего при свечах.

Спустившись с горы впервые, Ху Линъяо не знала, что еще не достигла мира людей, а находится на границе между миром людей и ёкаев. Окинув взглядом окрестности, она увидела лишь этот одинокий дом, что показалось ей странным.

Книжник тоже был не простым человеком, а главой клана Горы Цзиньху — Ху Ивэй.

Хотя гора и называлась Горой Цзиньху (Золотого Тигра), золотые тигры рождались лишь в семье главы клана. Ху Ивэй была именно таким золотым тигром. С детства она обладала невероятным талантом и усердно тренировалась. И хотя она тоже была младшей в семье, ее способности превосходили всех остальных. Не только тигры Горы Цзиньху почитали ее как бога войны, но и другие ёкаи трепетали при упоминании ее имени. Кто бы посмел недооценивать ее из-за молодости?

После того как Ху Ивэй прославилась в битве, проявив при этом недюжинную мудрость, ее отец передал ей титул главы клана и вместе с Тигриной царицей отправился путешествовать по миру.

Ху Ивэй начинала с управления кланом, полагаясь исключительно на свою силу, но за прошедшие сто с лишним лет ей удалось навести на Горе Цзиньху идеальный порядок. Эта тяжелая ноша изрядно утомила ее, и совсем недавно она тайно сбежала в поисках покоя.

Чтобы соплеменники не смогли ее найти, в человеческом облике она переоделась мужчиной и с помощью магии слегка изменила свою внешность.

Ху Ивэй почувствовала присутствие Ху Линъяо, когда та еще пряталась за деревом.

Ху Ивэй слегка опустила книгу и подняла голову. Краем глаза она заметила фигуру у дерева. Незнакомка с миловидным лицом не походила на кого-то из ее клана, поэтому Ху Ивэй не обратила на нее внимания.

Бамбуковая хижина находилась довольно далеко от Горы Цзиньху, на границе с миром людей. Иногда сюда забредали охотники, и Ху Ивэй к этому привыкла. Но появление одинокой девушки в такой глуши наводило на мысль, что она не человек. Кто она такая, Ху Ивэй не волновало, лишь бы не мешала ей отдыхать.

Когда книжник поднял голову, Ху Линъяо испуганно спряталась, но, заметив, что он смотрит на деревья и не видит ее, снова осмелела и принялась его разглядывать.

Хотя мужчина был одет как книжник, у него были густые брови, блестящие глаза и решительный вид. Лишь небольшое лицо с мягкими чертами придавало ему некоторое сходство с утонченным ученым.

Несмотря на довольно обычные черты лица, от него исходило какое-то необъяснимое очарование. Ху Линъяо решила, что он станет ее первой целью.

Стоя за деревом, Ху Линъяо потрогала свою голову и хвосты, убедившись, что они надежно скрыты, и с помощью магии вызвала дождь.

Ху Ивэй подняла голову, посмотрела в окно, где внезапно поднялся сильный ветер, и вскоре хлынул дождь. Она сразу поняла, чьих это рук дело.

Ху Ивэй встала и закрыла окно. Почти погасшая свеча на столе снова загорелась ровным пламенем. Она села, зажгла другую свечу, которую успел задуть ветер, и продолжила чтение.

Внезапно раздался стук в дверь. Ху Ивэй сделала вид, что не слышит, но стук перешел в настойчивое хлопанье. — Внутри есть кто-нибудь?

Голос был нежным. Будь это мужчина, он бы давно распахнул дверь.

Но Ху Ивэй оставалась невозмутимой.

Ху Линъяо позвала еще несколько раз, но, не дождавшись ответа, толкнула дверь и вошла. Изобразив испуг, она прикрыла лицо рукавом. — Ой! Простите, господин, я не знала, что вы здесь. Я помешала вам.

С этими словами она сделала вид, что хочет уйти, но, увидев, что Ху Ивэй не пытается ее остановить, с выражением замешательства на лице обернулась. — Господин, на улице сильный дождь. Можно мне у вас переждать непогоду?

Ху Ивэй указала пальцем на стул у стены, предлагая ей сесть, и снова уткнулась в книгу.

Ху Линъяо закрыла дверь, обернулась, увидела, что книжник даже не смотрит на нее, и, коснувшись своего лица, создала в ладони зеркальце. Убедившись, что выглядит по-прежнему очаровательно, она направилась к Ху Ивэй. — Господин, я вся промокла, на улице так холодно, — произнесла она, потирая руки.

Ху Ивэй подняла голову. Девушка действительно была мокрой с головы до ног. Одежда облегала ее тело, сквозь тонкую ткань просвечивала нежная кожа, вызывая сочувствие.

Ху Ивэй подошла к шкафу, достала одежду и протянула девушке. — Переоденьтесь. Хотя она не понимала, зачем та прибегла к этой уловке, но, прожив здесь несколько дней в одиночестве, Ху Ивэй была в хорошем настроении и решила подыграть.

Ху Линъяо, взяв одежду, изобразила смущение, про себя подумав: «Вот ханжа! Делает вид, что равнодушен, а сам уже на крючке».

Ху Линъяо застенчиво посмотрела на Ху Ивэй. Видя ее замешательство, та отвернулась и вернулась к столу. — Не беспокойтесь, я не буду смотреть.

Ху Линъяо решила, что он такой же, как те книжники, о которых рассказывала ее шестая сестра: с виду приличные, а сами украдкой глазеют.

Она села на край кровати, повернулась спиной и начала медленно раздеваться.

Спустив одежду до пояса, Ху Линъяо украдкой взглянула на книжника. Тот и не думал подглядывать, а чинно читал книгу.

Ху Линъяо тихонько кашлянула, надеясь привлечь его внимание, но тот никак не отреагировал, лишь перевернул страницу и продолжил чтение.

Ху Линъяо не спеша переоделась, но книжник так и не взглянул на нее и ни на секунду не отвлекся от книги.

Покачивая бедрами, Ху Линъяо подошла к Ху Ивэй и поклонилась. — Благодарю вас, господин, за помощь. Я не знаю, как вас отблагодарить…

Не дав ей закончить, Ху Ивэй перебила: — Всего лишь одежда, не стоит благодарности. Когда дождь закончится, можете идти своей дорогой, — сказала она, не отрывая взгляда от книги.

Ху Линъяо взяла со стола ножницы и слегка подрезала фитиль горящей свечи. Ее неясный силуэт отразился на книге Ху Ивэй, делая буквы словно более соблазнительными, но та оставалась сосредоточенной на чтении.

Ху Линъяо решила завести разговор. — Господин, вы так усердно занимаетесь. Собираетесь в столицу на экзамены? — Ее племянница, которая была старше ее на несколько десятков лет, говорила, что лучший выпускник императорской академии обладает самой сильной духовной энергией.

Ху Ивэй отложила книгу. — Просто коротаю время. — Судя по ее словам, девушка, похоже, не знала, кто она такая, и даже не догадывалась, что перед ней ёкай. — Я невежественна и не сдам экзамены, — сказала Ху Ивэй, наблюдая за реакцией Ху Линъяо. Видя, что та просто листает книгу и не удивляется, она продолжила: — С такой военной книгой ты точно не сдашь. Тебе нужно узнать, какие книги нужны для экзаменов. Если выберешь правильные, то обязательно поступишь.

Ху Линъяо чувствовала мощную духовную энергию, исходящую от книжника, и видела, что он довольно умен. Она решила, что он просто выбрал не те книги, и дала ему совет. — Может, я завтра принесу тебе нужные книги? С твоим усердием ты точно станешь лучшим выпускником. — Ху Ивэй еще больше удивилась. Если девушка не знает, кто она, то зачем пытается сблизиться с ней с помощью уловок? Если она принимает ее за человека, то почему не съедает, а советует сдавать экзамены?

Ху Ивэй ничего не понимала, но, видя, что девушка пока не собирается причинять ей вред, не стала ее прогонять. — Как тебя зовут? — спросила Ху Ивэй безэмоционально.

Ху Линъяо нежно положила руку на плечо Ху Ивэй. — Меня зовут Яо'эр. Зовите меня просто Яо'эр.

Ху Ивэй перебрала в уме всех известных ей ёкаев с фамилией Ху, но решила, что девушка, скорее всего, назвалась ложным именем, и ей нельзя верить.

Видя ее молчание, Ху Линъяо с энтузиазмом спросила: — А как зовут вас, господин? — Ее пальцы скользнули с плеча Ху Ивэй к груди, но та перехватила ее руку. — Моя фамилия Ху.

— Так вы господин Ху! — Ху Линъяо кокетливо рассмеялась, прикрыв рот рукой. — У меня фамилия Ху, а у вас — Ху. Это судьба! Мне суждено стать вашей женой!

Ху Ивэй встала и, посмотрев на девушку сверху вниз, сказала: — Ху Хуши… Звучит ужасно. Мы не подходим друг другу.

Ху Линъяо рассмеялась. — Позвольте мне поухаживать за вами несколько дней, и вы измените свое мнение.

Ху Ивэй отошла в сторону, умылась и легла в постель. — Уже поздно. Я спать. Делайте, что хотите. — Ху Линъяо торжествовала: «Вот видишь, только что притворялся таким серьезным, а сам уже не терпится».

Ху Линъяо последовала за ней и уже хотела забраться в постель, как вдруг ее оттуда вышвырнули. Упав на пол, Ху Линъяо начала тихонько всхлипывать, изображая жалость. — Здесь всего одна кровать. Если вы не хотите, чтобы я с вами спала, могли бы просто сказать, зачем же пинаться…

Сначала Ху Ивэй не хотела обращать на нее внимания, но, перевернувшись на другой бок, она продолжала слышать всхлипывания, которые мешали ей заснуть. В конце концов, она встала, взяла тонкое одеяло и бросила его Ху Линъяо. — Не приближайся ко мне.

Ху Ивэй и сама была девушкой, поэтому не видела ничего предосудительного в том, чтобы спать с другой девушкой. Она не любила, когда ее беспокоили, но, прожив здесь несколько дней, уже привыкла и не хотела переезжать из-за такой мелочи. К тому же, тихое бормотание рядом было куда приятнее бесконечной болтовни ее соплеменников. Она лишь надеялась, что девушка наиграется и поскорее уйдет.

Довольная Ху Линъяо поднялась с одеялом в руках, села на край кровати и, увидев, что Ху Ивэй закрыла глаза, перестала капризничать и послушно легла рядом. Во-первых, после всех этих проделок она и сама немного устала, а во-вторых, поняла, что книжник не из тех, кто легко поддается соблазну. С ним нужно действовать постепенно, как «варить лягушку в теплой воде». Это было даже лучше. Только такие мужчины могли оценить ее очарование. Интересно, сколько он еще продержится?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение