Глава 13

Глава 13

Через некоторое время Лан Вэнь принесла Ху Ивэй и Ху Линъяо жареное мясо. Мясо хранилось в сумке для хранения. Хотя сумка и сохраняла продукты в первозданном виде, они все же уступали по свежести только что добытой дичи. Ху Ивэй понюхала мясо, но искать свежую добычу было уже поздно. Дикие звери, хоть и не обладали разумом, имели развитый инстинкт самосохранения и, почувствовав опасность, попрятались.

Лан Вэнь, заметив ее недовольство, опустила голову и, сложив руки, сказала:

— Когда мы доберемся до города, я угощу госпожу свежим мясом.

Она была на несколько лет младше Ху Ивэй и, боясь вызвать ее гнев, не смела поднять глаза. Ху Ивэй лишь взглянула на нее и, откусив кусок мяса, дала понять, что согласна.

Ху Ивэй уже начала есть, но Лан Вэнь не спешила уходить. Она постояла немного, наблюдая за ней, а затем, когда та съела несколько кусков, достала небольшой кувшин с вином:

— Госпожа желает выпить?

Ху Ивэй любила легкие фруктовые и цветочные вина. Она повела носом, пытаясь уловить аромат напитка через кувшин.

Лан Вэнь протянула ей кувшин, но прежде чем Ху Ивэй успела его взять, в ее руке оказался другой кувшин — его дала ей Ху Линъяо.

Ху Ивэй открыла пробку и понюхала. Это было то самое цветочное вино, которое они пили раньше. Ху Ивэй помнила этот приятный аромат, поэтому, не обращая внимания на вино, предложенное Лан Вэнь, отпила глоток.

Лан Вэнь не обиделась и убрала свой кувшин. Обладая острым обонянием, она уже почувствовала запах вина и поняла, какой напиток предпочитает госпожа.

Ху Линъяо сидела рядом и наблюдала, как Ху Ивэй ест мясо и пьет вино. Ее непринужденный и свободный вид напомнил ей Господина Ху, хотя тот был немного сдержаннее.

Ху Линъяо повернулась к «Господину Ху» — Лан Жогу.

Лан Жогу сидел, прислонившись к стволу дерева, опустив голову, и о чем-то думал. Он выглядел одиноким.

На самом деле, Лан Жогу хотел поговорить с Ху Линъяо, но сегодня он показал себя не с лучшей стороны. Не говоря уже о Ху Ивэй, он даже не смог защитить свою возлюбленную Ху Линъяо. Его самолюбие было уязвлено, он чувствовал себя никчемным.

Ху Линъяо, подперев щеку рукой, смотрела на Лан Жогу, погрузившись в раздумья.

Почему Господин Ху так сильно отличается от того спокойного и уверенного человека, которого она знала?

Господин Ху часто бывал один, но никогда не выглядел таким подавленным и одиноким. Казалось, он наслаждался своим одиночеством. Но Лан Жогу был другим. Хотя он тоже был немногословен, она чувствовала, что он жаждет внимания, хочет быть с другими, он не был похож на человека, которому нравится тишина и покой бамбуковой хижины.

Ху Линъяо любила Господина Ху за его непринужденность и свободу, за его спокойствие и уверенность, за его пренебрежительное отношение ко всему, сочетающееся с вежливостью. Можно сказать, что Ху Линъяо любила в нем многое, но она никогда не представляла, что, покинув бамбуковую хижину, он станет таким.

Это Господин Ху изменился или она?

Неужели раньше она была ослеплена любовью и видела в нем только хорошее?

Или, выйдя в большой мир и увидев много других людей, она решила, что ее прежние чувства ничего не стоят?

Ху Линъяо покачала головой, не желая признавать, что она такая непостоянная.

Возможно, Господин Ху был таким спокойным и беззаботным в бамбуковой хижине, потому что у него не было никаких дел и опасностей. А теперь, когда у него появились заботы, а снаружи — сильные противники, он, естественно, не мог оставаться таким же безмятежным.

А она, возможно, просто слишком мало его знала.

Но если говорить о том, что ее чувства изменились, то, вспоминая Господина Ху из бамбуковой хижины, она все еще испытывала к нему нежные чувства, ее сердце все еще трепетало. Ей даже снилось несколько раз, что она вернулась в хижину и снова увидела того самого Господина Ху.

Лан Жогу почувствовал на себе взгляд Ху Линъяо. Он ощутил ее внимание и почувствовал тепло в душе, но так и не дождался, когда она подойдет. Похоже, она все же разочаровалась в нем. Подумав так, Лан Жогу еще ниже опустил голову. Он решил, что должен поскорее разобраться с делом о пропавших соплеменниках и усердно тренироваться, чтобы стать достойным Ху Линъяо.

Ху Линъяо повернулась к Ху Ивэй. Та отрывала кусочки мяса и кормила ими Сан Сяо, а затем налила немного вина в ладонь и дала ей попить.

Ху Линъяо подумала: почему она так добра к ней? Хотя у нее и скверный характер, она всегда защищает ее, как той ночью в гостинице, так и сегодня. А только что, выбирая между ней и Лан Вэнь, она предпочла ее вино. Она, должно быть, влюблена в нее!

Да, она точно влюбилась в нее с первого взгляда, иначе зачем бы ей, такой могущественной, сопровождать ее домой и помогать расследовать дело клана волков?

Что ж, ее очарование трудно устоять, это вполне естественно. Бедняжка, она так искренне влюблена, что готова пожертвовать собой ради нее и ее возлюбленного. Жаль, что ее сердце уже занято, ее чувства обречены остаться безответными. Надеюсь, в следующий раз она встретит взаимную любовь.

Подумав так, Ху Линъяо вздохнула. Ху Ивэй услышала ее и повернулась. Видя, что та смотрит на нее, она подумала, что та опять что-то задумала, и поспешно закрыла кувшин и бросила его обратно Ху Линъяо. Ошибка, ошибка, не стоило пить ее вино.

Ху Линъяо поймала кувшин. Он все еще хранил тепло рук Ху Ивэй. Она невольно улыбнулась: эта тигрица пытается привлечь ее внимание такими неуклюжими способами. Ей следует поучиться у лис.

Ху Ивэй могла радоваться, что Ху Линъяо не умеет читать мысли, иначе она бы не добралась до города живой.

Прибыв в город, они сначала отправились в ресторан, чтобы как следует поесть.

Сан Сяо обладала отменным аппетитом, и Ху Ивэй даже стало неловко перед двумя волками за то, что им приходится платить за еду. Но потом она подумала, что они называют ее госпожой, а госпожа имеет право много есть, поэтому не стала настаивать на оплате, лишь бросила взгляд на Сан Сяо:

— С таким аппетитом, как у тебя, я тебя не прокормлю. Возвращайся-ка ты обратно.

Услышав это, Сан Сяо тут же вцепилась в ее одежду:

— Я ем немного! Просто я впервые попробовала такую еду, не смогла удержаться. Не волнуйся, в следующий раз я буду есть столько же, сколько и вы.

Ху Ивэй немного смягчилась:

— Сегодня ты ела за счет Лан Вэнь, так что теперь отработай это. Если ей понадобится помощь, ты пойдешь с ней.

Сан Сяо облизала остатки мяса с зубов и, решив, что это справедливо, кивнула в знак согласия. Когда Лан Вэнь и Лан Жогу собрались идти расспрашивать людей, она последовала за ними. А Ху Ивэй и Ху Линъяо вернулись в гостиницу.

Ху Ивэй, посмотрев на Ху Линъяо, спросила:

— Ты не пойдешь с Лан Жогу?

Ху Линъяо непонимающе посмотрела на нее:

— А зачем?

Ху Ивэй подумала, что эта маленькая лисичка либо слишком глупа, либо слишком наивна, раз ей нужно объяснять такие вещи:

— Он и Лан Вэнь — мужчина и женщина, они будут ходить вместе повсюду. Ты не волнуешься?

Ху Линъяо, подумав, покачала головой:

— Они соплеменники, он — ее старший брат по клану. Что такого в том, что они будут ходить вместе? К тому же, с ними еще и Сан Сяо, так что они не одни.

Ху Ивэй повернулась к ней:

— А что понимает Сан Сяо? Брат по клану — это не родной брат. Откуда ты знаешь, что между ними не возникнут чувства?

Ху Линъяо беззаботно махнула рукой:

— Сердце человека трудно понять и трудно удержать. Если так случится, значит, он не моя судьба. А если он моя судьба, то его чувства не так легко поколебать. Они знакомы уже давно, если бы что-то должно было произойти, это бы уже произошло.

Услышав ее рассуждения, Ху Ивэй решила, что лисы просто легкомысленны и не принимают такие вещи близко к сердцу. Возможно, все эти пылкие признания — просто слова. Даже если Лан Жогу влюбится в другую, Ху Линъяо, вероятно, быстро забудет его и найдет кого-то нового.

Ху Ивэй даже засомневалась, действительно ли та собирается расторгнуть помолвку, и решила про себя, что должна лично убедиться в этом. Иначе, если та будет разгуливать с титулом ее невесты и крутить романы на стороне, как это скажется на ее репутации?

В конце концов, эта легкомысленная девушка, несмотря на юный возраст, уже была опытной в любовных делах. Недавно она еще пыталась соблазнить ее, а до этого у нее уже был возлюбленный. Видимо, для нее в этом нет никаких границ. Она говорила все эти сладкие речи и совершала все эти нежности без тени смущения, совершенно не заботясь о том, что у нее уже есть возлюбленный.

А теперь, когда она была со своим возлюбленным, она не проявляла к нему особого внимания. Казалось, ее даже не волнует, если он влюбится в другую, видимо, для нее это в порядке вещей.

Пока Ху Ивэй в душе осуждала поведение Ху Линъяо, та, ни о чем не подозревая, лукаво спросила:

— Ты, кажется, очень переживаешь за Лан Вэнь?

Ху Ивэй подняла на нее глаза:

— С чего ты взяла?

Ху Линъяо, услышав, что та не стала сразу отрицать, почувствовала укол ревности:

— Ты и Сан Сяо послала защищать ее, и волнуешься, что у нее что-то будет с Лан Жогу. Разве это не значит, что ты переживаешь за нее?

Ху Ивэй послала Сан Сяо с Лан Вэнь, во-первых, потому что считала, что та должна отработать съеденную еду, а во-вторых, хотела, чтобы Сан Сяо помогала собирать информацию, чтобы ничего не упустить. Но раз Ху Линъяо так ее поняла, она не стала объяснять. У той самой в личной жизни все сложно, а она еще лезет в чужие дела.

— Тебе-то что? — спросила она.

— Ты! — Ху Линъяо, указывая на Ху Ивэй, начала злиться, но, встретившись с ее косым взглядом, сдержалась и проглотила свою обиду. — Я просто беспокоюсь о тебе. Она тебе не пара.

— Не твое дело, — фыркнула Ху Ивэй.

— Неблагодарная! — Ху Линъяо топнула ногой.

Вернувшись в гостиницу, они обе молчали. Ху Линъяо пнула стол в своей комнате, все еще злясь, затем схватила подушку с кровати и начала бить ею по всему, что попадалось под руку:

— Что толку от высокого уровня совершенствования, если мозгов нет? Немного доброты — и ее уже увели! Никакой силы воли!

Не то что Господин Ху. Он спокойно выдержал все ее попытки соблазнения. Помимо своего изъяна, он обладал гораздо большей силой воли, чем эта Ху Ивэй!

Она ее любит, но в то же время засматривается на Лан Вэнь. Мерзавка!

Вспомнив о Господине Ху, Ху Линъяо немного успокоилась. Она села на край кровати и стала вспоминать каждую мелочь, проведенную с ним в бамбуковой хижине. Ее щеки порозовели. Очнувшись от воспоминаний и подумав о Ху Ивэй в соседней комнате, она снова почувствовала, как ее злость возвращается.

Но тут она задумалась: почему она вообще злится? Просто потому, что та не отвечает ей взаимностью? Или потому, что та, любя ее, в то же время засматривается на других и слишком непостоянна?

Но ведь ее собственное сердце уже занято?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение