Глава 17

Глава 17

Они появились раньше, чем ожидалось. Ху Ивэй, услышав шум, встала. Ху Линъяо, поняв, в чем дело, тоже поднялась.

— Ты мне не понадобишься, — сказала Ху Ивэй, посмотрев на нее. — Но тебе не помешает немного практики.

— Не стоит меня недооценивать! — Ху Линъяо сердито посмотрела на нее.

— Просто позаботься о себе, — улыбнулась Ху Ивэй. — Если они узнают, что ты принцесса клана лис, мне придется тебя спасать.

— А ты спасешь меня? — Ху Линъяо склонила голову набок.

— Дело серьезное, конечно, спасу, — без колебаний ответила Ху Ивэй. Это касалось всех ёкаев. Если эти люди действительно овладеют искусством обольщения лис и начнут применять свои методы, может начаться хаос!

Ху Линъяо, видя ее уверенность, широко улыбнулась, не обращая внимания на ее объяснения. Она решила, что та просто стесняется признаться в своих чувствах и не может видеть ее в опасности. Ведь она только что предлагала ей спрятаться.

Ху Ивэй не знала о мыслях Ху Линъяо. Она посмотрела в сторону городских ворот, и вскоре противники появились в поле зрения. Ху Ивэй не стала церемониться и, не тратя времени на разговоры, взмахнула рукой, и в ее руке появился большой меч. Она бросилась вниз, обрушивая меч на врагов. Ху Линъяо последовала за ней. Ху Ивэй любезно оставила ей пару противников, чтобы та тоже могла размяться.

Ху Ивэй молча расправилась с половиной нападавших, и некоторые из них попытались бежать, но безуспешно.

Сан Сяо, которая весь день пряталась, теперь носилась туда-сюда, хватая тех, кто пытался сбежать, и явно наслаждалась этим.

Некоторые, заметив, что уровень совершенствования Ху Линъяо ниже, попытались схватить ее, чтобы использовать в качестве заложницы, но, если бы не намеренная медлительность Ху Ивэй, у них бы не было шанса добраться до Ху Линъяо.

— Кто ты такая, смеешь на нас нападать?! — не выдержал один из них.

— Твоя бабушка! — Ху Ивэй не стала с ним разговаривать. Ее большой меч, словно игрушка, легко вращался в ее руках, но, ударяясь об оружие противников, был тяжел, как гора.

Несмотря на ее дерзость, они не смели злиться и только умоляли о пощаде:

— Бабушка, пощади! Бабушка, пощади!

Ху Ивэй воткнула меч в землю. Раздался грохот, земля треснула.

— Заходим, — спокойно сказала она.

Раненые ёкаи, хромая, вошли в Красный Цветочный Павильон. Ху Линъяо и Сан Сяо отправились проверить, мертвы ли те, кто лежал на земле, и нет ли у них каких-либо улик.

Ху Ивэй нашла пустую комнату и села. Она молчала, а ёкаи, дрожа от страха, встали перед ней на колени.

Вернулась Ху Линъяо и села рядом с Ху Ивэй:

— Снаружи лежит мертвый леопард.

Ёкаи после смерти принимали свой истинный облик. Ху Ивэй не удивилась, что в этом деле замешаны ёкаи.

Ху Ивэй, не меняя выражения лица, смотрела на стоявших на коленях ёкаев. Видя, что им все известно, они не стали ничего скрывать и рассказали все, что знали.

Оказалось, что в мире людей было пять таких мест, как Красный Цветочный Павильон, и похищенных ёкаев было гораздо больше, чем здесь.

Тех, кого отправляли в павильон, были самыми обычными. А тех, кто был особенным, отправляли в неизвестном направлении.

Они отвечали только за поимку ёкаев. Мисин действительно мог только вернуть ёкая к его истинному облику. То, что Мисин в павильоне лишал девушек сознания, объяснялось тем, что к нему добавляли оглушающие чары. Потеря рассудка вызывалась другими методами. Об остальном они знали мало, лишь слышали краем уха, что некоторых ёкаев забирали представители крупных кланов.

— Вы ловили кого-нибудь из клана волков? — спросила Ху Ивэй. В павильоне было много цветочных и древесных фей, среди бойцов было несколько богомолов. Леопард, который лежал мертвый снаружи, был редкостью. Но волков среди них не было.

— Мы поймали одного, — ответил ёкай. — Его отправили… наверх. Мы не знаем, куда.

— Кто его отправил? — спросила Ху Линъяо. Ёкай указал на улицу.

— Тот самый леопард. Мы не знали, что он леопард. Мы знали только, что он ёкай, но не знали, какой именно. Мы все подчинялись ему.

Ху Ивэй больше не стала задавать вопросов. Ху Линъяо нашла у ёкаев несколько талисманов, среди которых были и оглушающие.

— Ты говорил об оглушающих чарах. Это они? — спросила она, показывая талисман.

Ёкай, присмотревшись, ответил:

— Да, да, у нас есть те, кто умеет ими пользоваться, — он огляделся, но, похоже, не нашел того, кого искал, и повернулся обратно. — Кажется, он мертв.

Ху Линъяо положила талисман на ладонь, направила в него свою магию и, прочитав заклинание, поглотила его.

— Все в порядке, пустяки, — сказав это, она вышла из комнаты и направилась к Лан Вэнь.

Ху Ивэй лишила ёкаев в комнате совершенствования и велела им уйти только после того, как они покинут павильон.

Когда Ху Ивэй пришла к Лан Вэнь, та уже очнулась. Ху Ивэй велела им лишить совершенствования всех ёкаев в комнате и тоже отпустить их только после того, как они уйдут. Это была своего рода милость.

Ёкаи не смели возражать. Они только и ждали, когда смогут уйти отсюда. После всего случившегося оставаться здесь было равносильно смерти. Лишившись совершенствования, им оставалось только вернуться к обычной жизни.

Несколько ёкаев, лишившись совершенствования, приняли свой истинный облик. Несколько богомолов выпрыгнули из комнаты, а жаворонок вылетел в окно.

Ху Ивэй не стала лишать совершенствования похищенных девушек и просто отпустила их.

Когда Ху Ивэй, Ху Линъяо и два волка вышли из Красного Цветочного Павильона, тела снаружи уже исчезли. Лан Жогу был очень удивлен. Ху Ивэй посмотрела на Сан Сяо, которая сидела у нее на плече и облизывала лапы:

— Ты, оказывается, совсем не привередлива в еде.

Лан Жогу и Лан Вэнь, узнав, что Сан Сяо съела тела, успокоились.

Что касается Синь'эр, Ху Ивэй заблокировала ее главный энергетический канал и лишила сознания. Она велела Лан Жогу отвезти ее в клан волков. Это можно было считать его заслугой.

Лан Жогу бросил взгляд на Ху Линъяо и не спешил брать девушку на руки. Ху Ивэй не понравилось его нерешительность.

— Вы уже делали вещи и поинтимнее, что такого в том, чтобы просто отнести ее?

Лан Жогу, словно ужаленный, поднял голову и, посмотрев на Ху Линъяо, замахал руками:

— Мы ничего не делали! Я просто расспрашивал ее, больше ничего!

— Все в порядке, я знаю, — Ху Линъяо махнула рукой. — Отвези ее поскорее в клан волков, там она будет в безопасности.

Лан Жогу, видя ее благоразумие, облегченно вздохнул, улыбнулся и, кивнув ей, ушел вместе с Синь'эр.

Вернувшись в гостиницу, Ху Ивэй рассказала Лан Вэнь о случившемся, умолчав о некоторых своих догадках. Лан Вэнь сначала поблагодарила ее, а затем извинилась:

— Мы думали, что просто пойдем разузнать обстановку, и не хотели беспокоить госпожу. Мы не ожидали, что это такое место. Если бы не вы, мы бы, наверное, пропали, как и наши соплеменники.

— Мы с Сан Сяо тоже постарались! — Ху Линъяо подняла лапу Сан Сяо. Лан Вэнь снова поблагодарила их. Сан Сяо довольно кивнула. Ху Ивэй сказала:

— Госпожа Лан, ты сильно истощена, тебе нужно отдохнуть. Боюсь, нам еще предстоят сражения.

Лан Вэнь ушла отдыхать. Ху Линъяо не спешила уходить. Ей понравилось, что Ху Ивэй что-то от нее скрывает. Она достала из-за пазухи фрукт и, лучезарно улыбаясь, бросила его Ху Ивэй:

— Почему ты не рассказала ей все?

— Они тоже не все нам рассказали, — Ху Ивэй откусила кусочек фрукта. — А ты? Это же твой будущий муж, почему ты молчишь?

Ху Линъяо хотела выйти замуж за Господина Ху, но у нее не было никакого желания выходить за Лан Жогу. Она тут же покачала головой и, ткнув пальцем в руку Ху Ивэй, сказала:

— Не лезь в мои дела.

— Как будто мне есть до них дело, — фыркнула Ху Ивэй.

Ху Линъяо решила, что та просто притворяется, и совсем не обиделась, даже немного обрадовалась. Затем она вспомнила, что им еще нужно идти в Павильон Ванху:

— Ты не хочешь позвать кого-нибудь из своего клана на помощь?

Ху Ивэй думала об этом, но клан тигров пока не был вовлечен в это дело, и ситуация находилась под ее контролем. Если она позовет подкрепление, это может только усугубить ситуацию и навлечь беду на ее клан.

Она знала о человеческих сектах. Некоторые из них, вместо того, чтобы усердно совершенствоваться, предпочитали плести интриги и держаться высокомерно. Она подозревала, что некоторых ёкаев они использовали в качестве питомцев или даже ездовых животных.

Если она пошлет кого-то из своего клана, и они, не обладая достаточной силой, попадут в ловушку и потеряют рассудок, как она будет объяснять это их родителям?

Если она открыто вмешается в это дело вместе с кланом тигров, этим могут воспользоваться другие и обвинить ее во вмешательстве в дела других кланов ёкаев. Это может вызвать недовольство многих королей ёкаев, и ей будет сложнее действовать.

— Этих людей я могу одолеть и одна, — Ху Ивэй откинулась на спинку кресла и, посмотрев на Ху Линъяо, спокойно произнесла эти слова, не оставляя места для сомнений. Казалось, если она не справится, то никто из ёкаев не справится. Она подвинула чашку к Ху Линъяо, предлагая ей налить чаю.

Ху Линъяо налила ей чаю. Ху Ивэй сделала глоток:

— А ты? Не хочешь позвать кого-нибудь на помощь?

— Тебя достаточно, — Ху Линъяо улыбнулась.

Ху Ивэй почувствовала, что чай слишком горячий, и поставила чашку на стол.

— Лучше рассчитывать на себя, чем на других. Вместо того, чтобы тратить время на любовные дела, лучше бы ты совершенствовалась,

— У меня уже девять хвостов, я очень сильная, — Ху Линъяо ела фрукты. — А ты старше меня на двести лет.

— Наша разница не только в двухстах годах, — Ху Ивэй искоса посмотрела на нее.

Ху Линъяо видела ее способности и восхищалась ими, но сейчас, видя ее высокомерие, решила дать ей совет:

— Не будь такой самоуверенной. Ты, конечно, сильная по сравнению с нами, но в своем клане ты не самая сильная. Есть ёкаи и посильнее тебя. В вашем клане есть Бог Войны, разве он такой же высокомерный, как ты?

Ху Ивэй удивленно подняла брови:

— Ты знаешь Бога Войны нашего клана?

Неужели кто-то не знает, что она и есть Бог Войны?

— Кто не знает о Боге Войны клана тигров? — Ху Линъяо удивленно посмотрела на нее. — Но когда это дело закончится, о тебе, Ху Ивэй, тоже все узнают. В вашем клане действительно много талантливых ёкаев. Если бы в нашем клане были такие сильные, как ты, мне бы не пришлось выходить замуж. О таком, как Бог Войны, я даже мечтать не смею.

— Почему не смеешь? — Ху Ивэй не стала раскрывать, что она и есть Бог Войны. В конце концов, она стремилась к этому титулу не ради славы. — Просто сконцентрируйся и приложи немного усилий.

Ху Линъяо неправильно поняла ее слова и решила, что та советует ей постараться соблазнить Бога Войны. Она подумала, что глава клана, должно быть, очень старый, возможно, даже старше ее отца. Она не хотела за него замуж. Если уж ей суждено выйти замуж, то ей нравится такая, как Ху Ивэй — красивая и сильная.

— Нет, нет, у меня не получится, — Ху Линъяо покачала головой.

— Безнадежная, — цокнула языком Ху Ивэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение