Глава 2
Проснувшись, Ху Ивэй увидела, что Ху Линъяо все еще спит. Она встала с кровати и только начала одеваться, как за спиной раздался сонный голос Ху Линъяо:
— Господин так рано встал читать? Я пойду приготовлю завтрак для господина.
Ху Ивэй не обратила на нее внимания и направилась умываться. Увидев, что она ушла, Ху Линъяо взмахнула пальцами, и одежда, которую она сняла вчера и повесила рядом, аккуратно наделась на нее. Одежду Ху Ивэй она положила на край кровати.
Ху Линъяо подошла умыться. Ху Ивэй взглянула на ее одежду и отошла.
— Вчера был сильный ветер, одежда уже высохла. Я скоро постираю одежду господина, — объясняла Ху Линъяо, умываясь.
Если бы не она, Ху Ивэй вообще не нужно было бы переодеваться и стирать. Раз уж девушка не знала, кто она такая, Ху Ивэй была рада притвориться обычным человеком.
Умывшись, Ху Линъяо увидела, что Ху Ивэй действительно сидит на краю кровати и читает книгу, и поспешила на кухню снаружи.
На кухне почти ничего не было. В сумке для хранения у Ху Линъяо было много всего, но она не могла просто так достать и использовать это. Она достала курицу, сварила бульон, отложила мясо в сторону и на бульоне приготовила две миски лапши с куриным супом.
Если бы пришлось готовить по-настоящему, Ху Линъяо бы не справилась, но такое простое колдовство она умела.
Когда Ху Линъяо внесла лапшу в комнату, Ху Ивэй, даже не глядя, почувствовала запах куриного супа. На ее кухне курицы не было, так что откуда она взялась, было очевидно.
Ху Ивэй не стала ее разоблачать, сделав вид, что ничего не знает. Съев немного лапши, она заметила:
— Эта лапша кажется не такой, как обычно.
Ху Линъяо очень гордилась собой, но, вспомнив, что должна играть роль нежной девушки, скромно ответила:
— Разве она не намного вкуснее, чем обычно? Я немного умею готовить.
Ху Ивэй была тигрицей и, естественно, предпочитала мясо овощам. На ее кухне не было мяса, потому что все мясо хранилось в ее сумке для хранения.
Миска лапши с куриным супом пришлась ей по вкусу. Хотя она все еще не догадалась, каким ёкаем была Ху Линъяо, но, увидев, что та тоже ест мясо, позволила ей остаться.
Ху Линъяо отнесла две пустые миски обратно на кухню. Сложив пальцами печать, она очистила кастрюли и посуду. Довольно хлопнув в ладоши, она радостно отправилась гулять в город.
Ху Ивэй была первым «человеком», которого она встретила. Войдя в городок, Ху Линъяо с любопытством разглядывала снующих туда-сюда людей.
Прогуляв полдня, она недовольно покачала головой. Люди внизу были такими уродливыми. Вчера Ху Ивэй показалась ей совершенно обычной, но теперь, по сравнению с другими, она выглядела довольно миловидной. Неудивительно, что у нее такой скверный характер — красивые и образованные люди часто бывают немного капризными.
Не найдя в городке книжной лавки, Ху Линъяо отправилась в уездный город. Люди здесь были не красивее, чем в городке, только одеты чуть лучше, кожа немного белее, а дома побогаче.
Ху Линъяо была красива, и на улице многие обращали на нее внимание.
В городке люди, видя ее, думали, что она барышня из знатной семьи, и, боясь ее обидеть, опускали головы и не смели приставать. В уездном же городе нашлось несколько самодовольных типов, которые подошли познакомиться.
Ху Линъяо видела жадность в их глазах, а их слова вызывали у нее отвращение. Закатив глаза, она проигнорировала их и направилась прямо в книжную лавку, попросив лавочника подобрать книги, которые читают те, кто собирается сдавать экзамены.
Хотя она и не обращала на них внимания, от назойливых ухажеров было не так-то просто отделаться. Ху Линъяо, наконец, уперла руки в бока, высокомерно вздернула подбородок и указала на книги на прилавке:
— Я собираюсь стать женой лучшего выпускника академии! А ты чего стоишь?
Мужчина пришел в ярость от унижения:
— Ты! Ты знаешь, кто я?!
Ху Линъяо заплатила, взяла книги, оттолкнула двух слуг, преградивших ей путь, и, не оборачиваясь, бросила:
— Кто бы ты ни был, не тебе преграждать путь этой госпоже!
Мужчины бросились за Ху Линъяо. Но она двигалась легко и изящно, а они, преследуя ее, быстро устали. Пробежав немного, они увидели, как она свернула за угол и исчезла.
Ху Линъяо стояла на городской стене, оглянулась и раздраженно пробормотала:
— Приставучие.
Вернувшись в бамбуковую хижину, Ху Линъяо увидела Ху Ивэй, читающую книгу. Хотя ее нельзя было назвать красавицей, смотреть на нее было приятно. Вспомнив мужчин, которых она видела сегодня, Ху Линъяо испуганно прижала руку к груди. Она не понимала, как ее сестры могли связываться с такими. Неудивительно, что все больше соплеменниц предпочитали соблазнять других ёкаев.
Покачивая бедрами, Ху Линъяо вошла в комнату и положила стопку книг перед Ху Ивэй:
— Я раздобыла эти книги. Говорят, лучшие выпускники читают именно их.
Ху Ивэй пролистала книги. Они сильно отличались от тех, что читала она, но в них была своя прелесть. Она отложила их в сторону.
— Раз уж ты спустилась с горы, почему не возвращаешься домой?
Ху Линъяо прислонилась к столу и, достав платок, кокетливо им взмахнула:
— Я благодарна и хочу остаться, чтобы позаботиться о господине несколько дней.
— Я привыкла жить одна и могу сама о себе позаботиться, — честно ответила Ху Ивэй.
Ху Линъяо встала, взяла Ху Ивэй за руку и, мягко опустившись, села ей на колени:
— Одному так скучно. Разве плохо, если я составлю господину компанию?
Ху Ивэй не оттолкнула ее, а наоборот, принюхалась к ее запаху. Если бы Ху Линъяо не взрастила девять хвостов, она бы, вероятно, уже учуяла, что та — лиса-ёкай.
Не сумев определить ее происхождение, Ху Ивэй немного успокоилась. Уровень совершенствования этой особы был не низок, но враждебности она не проявляла.
Ху Ивэй недоумевала. Неужели действительно существуют такие праздные ёкаи, которые ищут людей, чтобы просто позабавиться?
Видя, что ее не отталкивают, Ху Линъяо внутренне ликовала: этот человек все-таки не устоял перед ее чарами.
Ху Линъяо протянула руку и потянула за воротник одежды Ху Ивэй. Та одной рукой остановила ее, а другой оттолкнула. Почувствовав сопротивление, Ху Линъяо повернула голову и подула Ху Ивэй в лицо — это были простейшие чары клана лис.
На Ху Ивэй эти чары, естественно, не подействовали. Ху Линъяо уже оттолкнули, и она встала. Увидев, что выражение лица той ничуть не изменилось, она почувствовала неладное. Вероятно, это был не простой смертный. Хотя она использовала самые простые чары клана лис, обычный человек не смог бы им противостоять.
У клана лис было два вида чар. Первый — очень простой, почти не требующий магической силы. Любая лиса-ёкай, принявшая человеческий облик, могла его использовать, просто чтобы добавить пикантности. Ху Линъяо и так была красива, к тому же она была девятихвостой лисой, так что даже простейших чар было более чем достаточно, чтобы справиться со смертным.
Второй вид чар зависел от уровня совершенствования. Чем выше уровень, тем сильнее чары. Некоторые ёкаи, попав под их влияние, теряли рассудок и совершали немыслимые поступки. Поэтому в мире ёкаев лисам было запрещено злоупотреблять этим искусством. Клан лис обычно использовал его только для парного совершенствования, чтобы не навлечь на себя беду уничтожения клана.
Ху Линъяо мягко развернулась и снова села в объятия Ху Ивэй. Положив одну руку ей на плечо, а другую — на щеку, она посмотрела ей в глаза. Ее внутреннее ядро начало вращаться, высвобождая самые сильные чары, которыми гордился клан лис.
Она была принцессой клана лис, изучала самые совершенные техники и уже достигла девяти хвостов. Даже ёкаи с более высоким уровнем совершенствования не смогли бы устоять, тем более застигнутые врасплох.
Ху Ивэй почувствовала жар в даньтяне, голова затуманилась. Глядя на Ху Линъяо, она ощутила нарастающий зной и поняла, что дело плохо. Запустив свою технику совершенствования, она тряхнула головой, подавляя странный жар. Поднявшись вместе с Ху Линъяо на руках, она посадила ее на стол, слегка наклонилась и, встретившись с ней взглядом, прищурилась. «Так это лиса-ёкай!» — подумала она.
Ху Ивэй знала о лисах-ёкаях и их чарах, но впервые испытала их на себе. Она не знала, догадалась ли эта маленькая лисичка о ее истинной сущности и хочет использовать парное совершенствование для повышения своего уровня, или просто ищет развлечений со смертным.
Ху Ивэй остановила беспокойную руку Ху Линъяо:
— Девушка, прошу вас, ведите себя прилично.
Ху Линъяо была поражена. Подняв голову, она увидела, что в глазах Ху Ивэй больше нет прежнего тумана — та явно пришла в себя. Удивление лисички стало еще сильнее. Не успела она опомниться, как Ху Ивэй отпустила ее и отступила на два шага.
Ху Линъяо поняла — перед ней не смертный. Она впервые применила свои сильнейшие чары и не знала, ошиблась ли она сама, или уровень совершенствования этого человека был пугающе высок.
Ху Линъяо спрыгнула со стола и встала перед Ху Ивэй. Раз уж они обе не люди, она перестала притворяться слабой. Слегка приподнявшись на цыпочки, она фыркнула:
— Не понимаешь романтики.
Сказав это, Ху Линъяо вышла.
Обе молчаливо признали истинную сущность друг друга, но не стали говорить об этом вслух, продолжая притворяться обычными людьми.
Разобравшись, кто такая Ху Линъяо, Ху Ивэй успокоилась и позволила ей продолжать свои игры.
Ху Линъяо же отправилась готовить ужин. Раз уж она знала, что перед ней ёкай высокого уровня, и применила чары, раскрыв свою сущность, то больше не скрывалась. Она просто достала рыбу из своей сумки для хранения и приготовила рыбный пир.
Ху Ивэй не очень любила рыбу и, глядя на стол, уставленный рыбными блюдами, была немного недовольна:
— Только рыба?
Ху Линъяо с аппетитом ела сама:
— Искусная хозяйка не приготовит обед без риса. На кухне господина был только рис, что же мне было делать?
Услышав это, Ху Ивэй решила завтра зарезать свинью и положить все мясо на кухню, чтобы поесть пир из свинины.
Они не раскрывали друг другу свои личности и не использовали магию в присутствии друг друга. Если бы не кухня, заваленная сегодня свининой, а завтра бараниной, Ху Линъяо ни за что бы не догадалась, что Ху Ивэй — ёкай.
Ху Линъяо не уходила. Она уже насмотрелась на уродливых мужчин в мире людей и теперь предпочитала Ху Ивэй.
К тому же, она столкнулась с таким препятствием сразу же, как спустилась с горы. Разве можно было сдаваться?
Этот человек смог устоять перед ее чарами. Если бы удалось заняться с ней парным совершенствованием, это было бы в сотни, тысячи раз лучше, чем с кем-либо другим.
К сожалению, Ху Линъяо соблазняла ее каждый день, но Ху Ивэй оставалась равнодушной. В конце концов, Ху Линъяо решилась на крайние меры: прижав ее к спинке стула, она села ей на колени и протянула руку прямо к самому важному месту.
Хотя Ху Ивэй и отпрянула, но увернуться полностью не успела. Рука Ху Линъяо схватила пустоту. Застыв на мгновение, она не рассердилась, а рассмеялась:
— Я-то думала, что моя внешность уродлива и не нравится господину, а оказывается, у господина врожденный изъян!
Ху Линъяо нашла объяснение своим многодневным неудачным попыткам соблазнения и почувствовала облегчение.
Ху Ивэй не изменилась в лице и ничего не объяснила. Она думала, что Ху Линъяо станет скучно и она уйдет, но та, наоборот, послушно прижалась к ней и, обняв за талию, сказала:
— Не волнуйтесь, господин, я не брезгую.
Ху Ивэй вздохнула, но проигнорировала ее и снова подняла руку, чтобы перевернуть страницу книги.
Хотя она и приняла мужской облик, она знала только, что у мужчин твердая грудь, но не знала, как выглядят их интимные части тела. Поэтому при трансформации именно это место она изменить не смогла. Она не ожидала, что эта особа примет ее за естественно неполноценного мужчину и даже не подумает, что она — женщина.
Ху Линъяо действительно об этом не подумала. У ёкаев не было правила, что женщина не может унаследовать власть; всегда правил сильнейший, поэтому и нужды в том, чтобы женщина переодевалась мужчиной, не возникало.
Ху Линъяо, естественно, и не подумала в этом направлении, решив, что перед ней тот самый легендарный мужчина, который от природы не способен к близости.
Ведь ее чары действовали и на мужчин, и на женщин. Тот факт, что Ху Ивэй смогла устоять перед искушением, для Ху Линъяо было проще объяснить ее «врожденным изъяном».
(Нет комментариев)
|
|
|
|