Глава 3
Видя, что Ху Ивэй ее игнорирует, Ху Линъяо ничуть не расстроилась. Она еще немного понежилась в объятиях Ху Ивэй, а когда та собралась вставать, первой поспешила умыться и улеглась в постель.
Когда Ху Ивэй подошла к кровати, Ху Линъяо уже приняла соблазнительную позу и подмигивала ей.
Ху Ивэй вынуждена была признать, что Ху Линъяо действительно красива и умеет притворяться послушной и угождать. Хотя она постоянно мельтешила перед глазами, это не раздражало, а даже, как ни странно, добавляло интереса к ее уединенной жизни.
Если бы они не сохраняли эту тонкую, как крыло цикады, завесу притворства, Ху Ивэй, возможно, даже попросила бы Ху Линъяо показать свой истинный облик.
Ху Ивэй выросла на Горе Цзиньху, с детства погруженная в упорные тренировки. Ее ровесники, с которыми она росла вместе, горели желанием превзойти ее, и она, естественно, не расслаблялась, годами соревнуясь с соплеменниками в силе и мастерстве. Повзрослев, она взвалила на себя бремя ответственности за весь клан, и у нее почти не было времени на отдых, не говоря уже о таком беззаботном общении с кем-либо.
К тому же, девушки из клана тигров славились своим нравом — настоящие тигрицы, среди которых редко встретишь нежную и ласковую. Тем более такую, которая стала бы так угодничать и прислуживать ей. Даже будучи главой клана, она видела в глазах соплеменников в основном почтение и скрытое желание помериться силами. Лесть от представителей других кланов она встречала, но ничего похожего на нынешнее поведение Ху Линъяо не видела. Поэтому, даже если та слегка переходила границы, Ху Ивэй легко могла это проигнорировать.
Ху Ивэй протянула руку, ущипнула Ху Линъяо за щеку и легонько похлопала:
— Подвинься внутрь.
Ху Линъяо очень послушно, обняв одеяло, перекатилась к внутренней стороне кровати.
Ху Ивэй с удовлетворением забралась в постель. Она подумала, что если представится возможность, было бы неплохо завести маленькую лисичку в качестве питомца. К сожалению, эта лисичка уже обрела разум и достигла определенного уровня совершенствования, так что питомцем ей не быть.
Ху Линъяо дождалась, пока та ляжет, откинула ее одеяло, забралась под него и крепко обняла Ху Ивэй за талию.
Ху Ивэй не оттолкнула ее. Ху Линъяо видела, что ее отношение смягчается день ото дня, и чувствовала, что скоро сможет ее покорить.
От Ху Ивэй исходило тепло, и Ху Линъяо нравилось прижиматься к ней. Обняв ее, она придвинула голову ближе, понюхала ее шею и не удержалась, лизнув языком.
Ху Ивэй ожидаемо втянула шею и посмотрела на нее сверху вниз. Ху Линъяо тоже подняла голову:
— Ты так вкусно пахнешь.
Ху Ивэй решила поддразнить ее и, наклонившись, легонько укусила за щеку:
— Ты тоже такая ароматная, смотри, как бы я тебя не съела.
Кто бы мог подумать, что Ху Линъяо неправильно поймет ее слова. Длинными пальцами она расстегнула верхнюю одежду, обнажив плечо:
— Я так долго ждала, господин, не тяните.
Увидев, что та ее неправильно поняла, Ху Ивэй кашлянула и, натянув одеяло, закутала ее:
— Я пошутила.
Ху Линъяо решила, что у нее есть желание, но нет возможности, и участливо спросила:
— Господин показывался лекарю?
Ху Ивэй не поняла:
— Я здорова, зачем мне лекарь?
Ху Линъяо вспомнила, как шестая сестра говорила ей, что мужчины больше всего боятся признавать свои болезни и лечиться. Они отрицают свою несостоятельность, а если настаивать, то могут и разозлиться. Подумав об этом, Ху Линъяо больше не стала расспрашивать, а лишь улыбнулась и послушно улеглась обратно в объятия Ху Ивэй.
Они прожили вместе некоторое время. Мяса, которое хранилось в сумке для хранения Ху Ивэй, было не так уж много, и оно почти закончилось. Каждый день Ху Ивэй ненадолго уходила, а Ху Линъяо оставалась дома, лежала, ела фрукты и наблюдала за бегающими во дворе курами, ожидая ее возвращения.
От нечего делать Ху Линъяо завела во дворе несколько кур, которые каждый день несли ей яйца.
Кроме кур, Ху Линъяо приручила несколько птиц. Хотя клетки не было, птицы никак не могли улететь с этой горы. Здесь они могли соперничать с курами за еду. Со временем они стали часто кружить поблизости, и Ху Линъяо, когда ей было интересно, дразнила их и подкармливала.
Однажды Ху Линъяо встала, немного побродила, подошла к бамбуковой хижине и с помощью магии вырыла рыбный пруд. Затем она отправилась в город, купила рыбы и мальков и выпустила их в пруд. Когда Ху Ивэй вернулась, она молча смотрела на внезапно появившийся пруд.
Ху Линъяо взмахнула платком в руке и небрежно объяснила:
— Господин раньше не замечал? Оказывается, здесь есть рыбный пруд.
Ху Линъяо вошла во двор и увидела у входа на кухню двух диких кабанов и одну овцу. Она грациозно подошла ближе, бормоча себе под нос:
— Аппетит у нее немаленький.
Ху Ивэй ушла в дом читать книгу. Ху Линъяо с помощью магии вымыла свежайших кабанов и овцу, а затем также с помощью магии принялась готовить.
Обе любили мясо, так что мешок риса на кухне почти не уменьшался, зато мясо варилось котелками.
Хотя она и использовала магию, но от мытья до разделки мяса, а затем приготовления в котле, да еще и разнообразных блюд — каждый прием пищи требовал немалых усилий.
Ху Линъяо не раз думала, что бы сказали ее отец-король и мать-королева, если бы узнали, что она больше месяца ежедневно усердно совершенствует свои магические кулинарные навыки.
Рыба в маленьком пруду Ху Линъяо росла быстро. Однажды она настояла на том, чтобы пойти с Ху Ивэй на рыбалку.
Ху Ивэй подошла к пруду и увидела, что рыба в нем очень жирная. К сожалению, она не любила рыбу и не испытывала никакого интереса к рыбалке. Хотя ее и притащили сюда, она продолжала стоять в стороне, заложив руки за спину.
Ху Линъяо уже поставила два стула и с энтузиазмом насадила наживку на крючок. Она протянула удочку Ху Ивэй, но та не взяла ее. Пришлось Ху Линъяо забросить крючок в воду, положить удочку рядом и заняться второй.
Ху Ивэй обладала хорошим зрением и видела, как рыба подплывает к наживке и уплывает прочь. Она недоумевала:
— Эта рыба плавает так медленно, можно просто схватить ее рукой, зачем столько сложностей?
Ху Линъяо смотрела на леску, то погружающуюся, то всплывающую в воде, и повернулась к Ху Ивэй:
— Господин не понимает. Самое интересное — наблюдать, как рыба медленно попадается на крючок.
Ху Ивэй почувствовала в словах Ху Линъяо скрытый смысл. Прищурившись, она подошла ближе, слегка наклонилась и посмотрела ей прямо в глаза:
— И кто кем играет: ты рыбой или рыба тобой?
Ху Линъяо всегда чувствовала давление, когда Ху Ивэй так на нее смотрела. Даже после столь долгого знакомства она все равно испугалась.
Увидев ее испуг, Ху Ивэй смягчила свой суровый взгляд, взяла у нее из рук удочку и забросила в воду. На крючке даже не было наживки, но он пронзил рыбу насквозь.
Ху Ивэй подняла удочку, показывая Ху Линъяо рыбу, все еще бьющуюся на крючке:
— Так ведь проще.
Ху Линъяо разозлилась и выхватила у нее удочку:
— Если во всем искать простоту, то тебе проще сразу умереть! Жизнь дана для того, чтобы испытать разное, какой смысл в твоем подходе?
Ху Ивэй задумалась и решила, что в ее словах есть доля правды. Это время было самым беззаботным в ее жизни, но вряд ли его можно было назвать самым бессмысленным.
Увидев, что Ху Линъяо сердито сидит на корточках в стороне, Ху Ивэй подошла и села на маленький стульчик у пруда:
— Есть стул, почему не сядешь?
Ху Линъяо отложила пойманную рыбу, насадила наживку на крючок и села на стул. Увидев, что Ху Ивэй рядом тоже взяла удочку и ловит рыбу, она поняла, что та уступила, но все равно недовольно бросила на нее пару сердитых взглядов:
— Злюка, споришь по пустякам.
Ху Ивэй сделала вид, что не слышит. Закрыв глаза, она откинулась на спинку стула, одной рукой легко придерживая удочку. Она выглядела так невозмутимо, будто была заядлым рыбаком, даже больше, чем Ху Линъяо.
Закрыв глаза, Ху Ивэй, казалось, уснула. Наживка на ее крючке давно была съедена. Ху Линъяо несколько раз взглянула на нее, но та не шевелилась. Наконец, она не выдержала и напомнила:
— Господин, не забудьте насадить наживку.
Ху Ивэй, не открывая глаз, ответила:
— Ты же сама сказала, что самое интересное — это процесс поклевки. Если рыба клюнет без наживки, будет еще интереснее.
Ху Линъяо цокнула языком:
— У господина поистине высокий уровень понимания. Вы прямо как Цзян Тайгун.
Только тогда Ху Ивэй открыла глаза и улыбнулась Ху Линъяо:
— Молодежь, не хватает терпения.
Сказав это, она положила удочку рядом, встала и ушла.
Ху Линъяо, проводив ее взглядом, поняла, что та говорила о ней. Она все еще злилась, а та ничего не сказала, ничего не сделала, просто сидела — и вот уже она, рыбка, сама приплыла к ней.
Но если она сейчас бросит удочку и пойдет разбираться, то лишь подтвердит, что она — та самая рыба, которой не нужна наживка. Ху Линъяо стиснула зубы, села на стул и, глядя на рыбу в воде, принялась ругаться:
— Только ты и умная! Такая умная, а свою болезнь вылечить не можешь! Естественно неполноценный, а говорить об этом нельзя!
За ужином Ху Линъяо решила ей отомстить и приготовила рыбный пир, зная, что Ху Ивэй не любит рыбу.
И действительно, Ху Ивэй села за стол, потыкала палочками то тут, то там, но так и не начала есть.
Ху Линъяо демонстративно подвинула к ней суп из рыбьей головы, стоявший посередине стола:
— Это та самая большая рыба, которую господин лично поймал. Очень вкусная.
Ху Ивэй была весьма недовольна:
— А овца, которую я лично принесла к двери? Вот она была жирная.
Ху Линъяо налила себе миску рыбного супа. Горячий суп согрел ее желудок, и она с облегчением вздохнула:
— Я беспокоюсь о господине, который каждый день трудится вне дома ради семьи. Нужно жить экономно. Овцу оставим на завтра, а сегодня нельзя допустить, чтобы столько рыбы пропало.
Ху Ивэй съела кусочек рыбы. Это было совсем не то удовольствие, как от поедания мяса большими кусками. Она не удержалась от ворчания:
— Я не просил тебя экономить. Немного мяса мы можем себе позволить.
Увидев, что та потерпела неудачу, Ху Линъяо почувствовала удовлетворение и съела еще несколько кусочков рыбы:
— Я же говорила, рыбалка интересна, когда рыба клюет медленно. Нужно закинуть леску подальше. Ну и что, что рыба немного поиграет с тобой? Все равно она окажется у меня в миске.
Ху Ивэй могла бы ответить, но, опасаясь, что следующие несколько приемов пищи будут состоять исключительно из рыбы, проглотила слова, готовые сорваться с языка. Эта маленькая лисичка была права: нужно закидывать леску подальше и смотреть в будущее. Ну и что, что она взяла верх на этот раз? Зато она сэкономит столько сил на готовке — значит, в конечном счете, выиграла она.
(Нет комментариев)
|
|
|
|