Глава 16 (Часть 2)

Ху Ивэй все увереннее командовала Лан Жогу.

Ху Линъяо вышла из комнаты вслед за ней. Ху Ивэй посмотрела на нее:

— Останься и помоги.

Ху Линъяо тоже хотела разобраться в происходящем. Она чувствовала, что недавние события в клане лис как-то связаны с этим делом. Отец говорил, что члены клана один за другим погибают, и что клан лис находится в большой опасности, поэтому ей нужно выйти замуж за тигра. Но если это действительно связано с происходящим здесь, то под угрозой может быть не только клан лис, но и все ёкаи.

Хотя Ху Линъяо была наивна и неопытна в делах клана, она была умна. После допроса и сопоставления фактов с предыдущими событиями, она начала понимать, в чем дело.

Ху Линъяо не стала говорить об этом прямо. Она взяла Ху Ивэй за руку и нежно сказала:

— Мне страшно.

Ху Ивэй вздохнула и вошла в соседнюю комнату, где их ждали девушки.

Ху Ивэй молчала, вопросы задавала Ху Линъяо. Впрочем, Ху Ивэй тоже хотела кое-что уточнить. Девушки знали немного, но все они действительно потеряли память и думали, что только что обрели разум. Услышав от Ху Линъяо о своей настоящей жизни, они не могли поверить. Но некоторые из них уже догадывались о чем-то подобном и, услышав подтверждение своим подозрениям, закрыли лица руками и заплакали.

Ху Ивэй нахмурилась:

— Чего реветь? Если вас обидели, нужно дать сдачи.

В клане тигров дочерей воспитывали именно так, и Ху Ивэй не понимала, почему эти девушки все время плачут.

Ее резкий тон напугал девушек, и они перестали плакать.

Ху Линъяо с упреком посмотрела на Ху Ивэй. Она ведь тоже девушка, почему же она такая бесчувственная?

Ху Ивэй, заметив упрек в ее глазах, решила, что та тоже хочет отомстить за этих девушек-ёкаев, и кивнула ей.

Ху Линъяо не поняла, почему она кивнула. Ху Ивэй встала.

— Раз уж мы все девушки-ёкаи, я скажу прямо. Боюсь, это дело касается не только вас. Они затеяли все это не просто для того, чтобы найти девушек для развлечения гостей. Это касается всех ёкаев. Вы должны выяснить, кто вы, и вернуться в свои кланы, чтобы предупредить их. Нужно быть готовыми.

Она подошла к Синь'эр. Та сидела неподвижно, совсем не похожая на ту девушку, которую они видели раньше. Ее взгляд был пустым, казалось, она даже не слышала, о чем они говорят. По словам других девушек, Синь'эр всегда была такой. Только во время танца или с клиентами она проявляла признаки сознания, а обычно была в таком вот отрешенном состоянии.

Ху Ивэй присела перед ней. В глазах Синь'эр не было никаких эмоций. Ху Ивэй поняла, что это та самая девушка, о которой говорили ёкаи, — та, которую постоянно подвергали воздействию магии, пока она не потеряла рассудок, потому что не хотела подчиняться.

Ху Ивэй стало ее жаль. Как жаль, что она оказалась в таком состоянии. Судя по всему, раньше она была самой боевой и волевой. Если бы не это происшествие, она наверняка была бы одной из лучших воительниц своего клана.

Ху Линъяо, заметив сочувствие в ее глазах, почувствовала недовольство. Но, глядя на Синь'эр, она тоже почувствовала жалость. Синь'эр, Синь'эр… но сердца у нее уже не было.

Ху Линъяо взяла ее за запястье и, пропустив через нее свою магию, покачала головой, глядя на Ху Ивэй. Она пока не могла ее вылечить.

Выслушав Ху Ивэй, некоторые девушки сразу же ушли, а некоторые решили остаться и попытаться выяснить, кто они.

Ху Ивэй попросила их позаботиться о Синь'эр. Она потеряла рассудок и находилась под контролем кого-то, неизвестно, что она может сделать.

Девушки поспешно согласились.

Ху Ивэй не вернулась в комнату к Лан Жогу, а поднялась на крышу и, посмотрев вдаль, решила ждать здесь.

Ху Линъяо последовала за ней и села рядом. Видя ее унылый вид, она спросила:

— Что? Тебе ее жаль?

Ху Ивэй промолчала. Ху Линъяо продолжила:

— Интересно, связана ли смерть членов моего клана с этим делом? Среди тех девушек, которых я видела, не было лис.

Ху Ивэй, видя, что она уже связала два этих события, сказала:

— Ты не так глупа, как кажешься. Подумай, лисы самые красивые, почему они их не используют?

Ху Линъяо знала лис лучше, чем Ху Ивэй, и, естественно, понимала это лучше нее:

— Ты забыла о способностях лис? Наше искусство обольщения может им противостоять. Мы всегда очаровываем других, а не наоборот. Нас не так легко контролировать.

Ху Ивэй тут же все поняла и повернулась к Ху Линъяо:

— Точно! Искусство обольщения!

Ху Линъяо, глядя на ее лицо, поняла, что они думают об одном и том же:

— Они схватили лис, чтобы научиться искусству обольщения. В конце концов, Мисин либо стирает память, либо лишает рассудка, и они мало что могут с этим сделать. Это не то, чего они хотят. Они хотят контролировать ёкаев, а для этого им нужно что-то вроде искусства обольщения лис.

Ху Ивэй кивнула, понимая, почему погибли те лисы. Теперь она по-другому смотрела на клан лис:

— Вы, лисы, довольно стойкие.

Ху Линъяо гордо подняла подбородок:

— Ты нас недооцениваешь. Возможно, мы, лисы, не так сильны, но искусство обольщения — это величайшая тайна нашего клана, мы никогда ее не раскроем.

И это было правдой. Искусство обольщения лис было известно тысячи лет, и ни один чужак никогда не овладел им.

— Неужели никогда не было предателей? — Ху Ивэй стало любопытно.

Ху Линъяо грустно улыбнулась:

— Это последнее средство защиты лис. Кто станет предавать свою жизнь? Те лисы до самой смерти не выдали секрет, чтобы защитить свои семьи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение