Глава 4
Ху Линъяо иногда спускалась в городок прогуляться. Услышав, что приближается Праздник Цветов, и послушав разговоры людей о нем, она загорелась желанием присоединиться к веселью.
Ночью Ху Линъяо обняла Ху Ивэй, прижавшись к ее теплому телу:
— Завтра в городке Праздник Цветов, ночью будет очень оживленно. Пойдем посмотрим вместе?
Ху Ивэй не верила, что та настолько слаба и боится выходить ночью одна. Ей было лень даже открывать глаза:
— Иди сама.
— Ну пойдем вместе! — Ху Линъяо не собиралась идти одна. Она слышала, что этот праздник — время для свиданий смертных мужчин и женщин. Их отношениям не хватало лишь последнего шага. Если будет подходящая атмосфера в городке, разве она не сможет легко заполучить ее?
Завтра будет день, когда она затянет сети!
Ху Ивэй оставалась равнодушной:
— Мне неинтересно.
Хотя она никогда не видела этот Праздник Цветов, само название не вызывало у нее энтузиазма. Будь это Праздник Клинков или Праздник Кулаков, она, возможно, и пошла бы посмотреть.
Ху Линъяо знала, что даже если перескажет ей все, что слышала, та все равно не захочет идти. Поэтому она решила прибегнуть к капризам:
— Но я боюсь. Господин, пойдем со мной, пожалуйста.
Ху Ивэй очень хотелось сказать, что раз ты ёкай и идешь в город смертных, то бояться должны они, а не ты.
Но она подумала, что это разрушит ту завесу молчания, о которой они обе знали. Возможно, та еще начнет приставать с расспросами о ее личности. Поразмыслив, Ху Ивэй решила продолжать притворяться.
Таким образом, ей оставалось только согласиться на просьбу Ху Линъяо.
Увидев, что та согласилась, Ху Линъяо мысленно фыркнула. Снаружи такая холодная, а на самом деле сердце мягкое, не может устоять перед ее капризами.
Завтра в городке, глядя на парочки, она точно не сможет сдержаться.
Как только рассвело, Ху Линъяо потащила Ху Ивэй в город. Она слышала, что днем на рынке будет полно цветов, самых разных. Ей нужно было посмотреть, красивее ли они цветов с Горы Хуци.
Обычно Ху Линъяо добиралась туда мгновенно с помощью магии полета. Но сейчас им приходилось притворяться смертными, и ни одна не хотела первой нарушать эту игру, так что пришлось идти пешком.
Раньше казалось, что это близко, но сегодня они шли очень долго, пока добрались до подножия горы.
Ху Линъяо посмотрела на небо. Если они продолжат идти так же, то доберутся до городка только к ночи.
— Господин, подождите здесь. Я знаю, что неподалеку есть дом, где можно одолжить лошадь. Я скоро вернусь, — сказала она.
Ху Ивэй прекрасно знала, что поблизости нет никаких домов. Сказать, что пошла одолжить лошадь, означало просто отойти туда, где ее не будет видно, а затем с помощью магии полететь в город и купить лошадь.
Ху Ивэй не стала ее разоблачать, просто кивнула и, встав в стороне, достала из-за пазухи книгу. Не успела она прочитать и нескольких страниц, как Ху Линъяо вернулась, ведя лошадь:
— Я не умею ездить верхом. Господин, повезите меня.
На самом деле, Ху Ивэй тоже не умела ездить на лошади. Она передвигалась либо летая, либо верхом на тигре. Как ездить на лошади, она не знала, но ей казалось, что это не должно быть сложнее, чем ездить на тигре.
Поэтому Ху Ивэй взяла поводья, вскочила на лошадь и погладила ее по шее. Лошадь не смела и шелохнуться, послушно стоя на месте.
Ху Линъяо высоко подняла руку. Ху Ивэй помогла ей сесть на лошадь перед собой.
Ху Линъяо действительно не умела ездить верхом и даже купила лошадь без седла. К счастью, она наткнулась на Ху Ивэй, которая тоже никогда не ездила на лошади.
Ху Ивэй была царицей зверей, ей даже не нужно было применять магию — лошадь, казалось, чувствовала ее ауру и вела себя смирно, идя туда, куда указывали, без малейших капризов. В конце концов, если человек рассердится, он в худшем случае ударит ее несколько раз кнутом, а если эта тигрица рассердится, то лошадь, вероятно, станет обедом.
Добравшись до городка, они спешились. Ху Линъяо часто слышала от соплеменников рассказы о мире людей и за последние два месяца часто спускалась с горы поиграть, так что знала о человеческих делах немного больше, чем Ху Ивэй.
Сначала они зашли в трактир, отдали лошадь слуге и заказали полный стол мяса.
Слуга увидел, что обе выглядят утонченно и стройны, не похоже, что смогут съесть так много, и добродушно посоветовал:
— Уважаемые гости, не смотрите, что цены у нас невысокие, порции-то большие.
Этот трактир считался одним из лучших в городке, и цены были не самыми низкими. Но Ху Ивэй и Ху Линъяо держались с достоинством, явно из богатых семей. Слуга был проницательным и знал, как говорить.
Ху Ивэй и раньше бывала в мире людей, к тому же многое здесь было похоже на мир ёкаев. Выслушав слугу, она просто положила на стол небольшой слиток серебра:
— Просто приноси все.
Раз уж он предупредил, слуга был только рад, что они заказали больше. Поклонившись, он взял серебро и быстро налил им чаю:
— Гости, выпейте пока чаю, подождите немного.
Стол был заставлен мясом, но Ху Ивэй осталась не слишком довольна. Мясо было свежим, пахло неплохо, но чего-то не хватало.
Точно, Ху Линъяо готовила с помощью магии, и в ее еде присутствовала слабая духовная сила. К тому же, Ху Линъяо была изобретательной и придавала большое значение внешнему виду, ее блюда были изысканными. По сравнению с ними еда в трактире казалась грубой.
Ху Линъяо увидела, что та держит палочки, но не ест, и удивленно спросила:
— Господин еще не ест? Ждет меня?
Она подумала про себя: «Весь этот стол мяса ты заказала сама, так что меня винить не в чем».
Ху Ивэй наконец начала есть. Нельзя сказать, что было невкусно, но и полного удовлетворения она не испытывала.
Ху Линъяо заметила это и довольно спросила:
— Разве я готовлю не вкуснее?
Ху Ивэй молча жевала мясо и с некоторым отвращением кивнула.
Ху Линъяо прикрыла рот рукой и рассмеялась:
— Если господин не женится на мне, кто же будет так преданно служить вам всю оставшуюся жизнь?
Хотя Ху Ивэй и испытывала некоторое отвращение, она не переставала есть:
— Не так уж все и серьезно.
Обе были красивы и держались с благородством, давно привлекая внимание. Сначала на них не решались смотреть открыто, лишь украдкой бросали взгляды. Но услышав кокетливый смех Ху Линъяо, несколько человек осмелели и уставились на нее, не в силах отвести глаз.
Ху Линъяо позволяла им смотреть, ничуть не смущаясь, но и не уделяя им ни капли внимания.
Понаблюдав некоторое время и видя, что ничего не происходит, люди по соседству снова осмелели. Они заметили, что господин, хоть и одет как книжник, сидит с внушительным видом. У него была светлая кожа и утонченные черты лица, но он держался холодно и отстраненно.
А девушка рядом была гораздо живее, очаровательная, то и дело прислонялась к господину, не сводила с него глаз, то прикрывала рот рукой и смеялась, то подкладывала ему еду, то вытирала ему рот платком. Люди начали гадать, кто они такие.
Одни говорили, что раз девушка так угождает, то она служанка. Другие возражали, что служанки не бывают такими благородными, должно быть, это госпожа. Третьи утверждали, что госпожи не бывают такими красивыми и соблазнительными, скорее всего, это наложница.
Спорили долго, но к единому мнению так и не пришли. Однако все сходились в одном: этому господину очень повезло.
Они думали, что говорят очень тихо, но слух у Ху Ивэй был превосходным. Ей надоел их шум. Она метнула палочки для еды: одна пролетела мимо лица гостя за левым столом и глубоко вонзилась в столешницу, другая вонзилась прямо между пальцами гостя за правым столом.
Оба стола замерли от страха, не смея и пикнуть. Они поспешно расплатились и ушли.
Ху Линъяо легонько похлопала Ху Ивэй по руке:
— Господин, как же вы неосторожны, даже палочки уронили. Я вас покормлю.
С этими словами она взяла палочки, подцепила кусочек мяса и поднесла к губам Ху Ивэй.
Ху Ивэй съела мясо с ее палочек, затем достала из подставки чистые палочки и положила куриную ножку в миску Ху Линъяо:
— Ешь быстрее, за едой никак не успокоишься.
Ху Линъяо взяла стоявший рядом кувшин и налила две чарки вина. Это было единственное, что она заказала на этом столе — местное персиковое вино. Говорили, что в день Праздника Цветов влюбленные должны пить именно это вино.
Ху Линъяо протянула чарку Ху Ивэй. Та не стала отказываться, взяла ее, поднесла к носу и вдохнула легкий аромат персиковых цветов. Возможно, многим в клане тигров это вино показалось бы недостаточно крепким, но ей нравились именно такие, некрепкие вина.
Ху Ивэй уже собиралась поднять чарку, чтобы выпить, но Ху Линъяо остановила ее руку, чокнулась своей чаркой с ее и только потом отпустила.
Ху Ивэй улыбнулась и осушила чарку одним глотком. Ху Линъяо тоже выпила и быстро наполнила обе чарки снова:
— Это вино невкусно пить в одиночку. Лучше, когда поит красавица.
Сказав это, она подняла свою чарку и поднесла к губам Ху Ивэй.
Ху Ивэй не отрицала, что та действительно красива. Как глава клана тигров, она видела немало ёкаев, и красота клана лис была первоклассной. А эта маленькая лисичка перед ней была особенно очаровательна, каждое ее движение было соблазнительным, но не вульгарным. Иначе она бы давно ее пнула, а не терпела ее приставания так долго.
Ху Ивэй выпила вино из рук Ху Линъяо и цокнула языком:
— Действительно вкусно.
Ху Линъяо редко видела ее такой раскованной и беззаботной. Вино, казалось, ударило ей в голову, сердце забилось быстрее.
Ху Ивэй наполнила ее чарку, затем подняла свою и чокнулась с ней:
— За неувядающую красоту красавицы.
Ху Линъяо подняла свою чарку и тоже коснулась чарки Ху Ивэй:
— За исполнение желаний господина.
Они выпили. Ху Ивэй увидела, что Ху Линъяо снова собирается налить вино, и остановила ее руку, посмотрев ей в глаза:
— Ты же еще хотела погулять ночью?
Она подмигнула.
— Выпьем, когда вернемся.
Сердце Ху Линъяо заколотилось. Как жаль, что они не в бамбуковой хижине, иначе они бы уже точно катались по полу в объятиях друг друга.
Перед уходом Ху Линъяо попросила слугу налить им кувшин вина с собой и оставить его пока здесь. Они заберут вино и лошадь, когда вернутся с ночной прогулки.
На улице действительно было много цветов. На этой улице, куда ни глянь, половина лавок торговала цветами.
Ху Линъяо тащила Ху Ивэй от одного конца улицы до другого, вдыхая ароматы. Она выбрала самый ароматный и яркий цветок в горшке. Ху Ивэй не думала, что носить с собой горшок с цветком удобно. Заплатив деньги, она сорвала самый пышный цветок и заколола его в волосы Ху Линъяо.
Ху Линъяо тоже выбрала ветку и хотела заколоть ее в волосы Ху Ивэй. Она боялась, что та откажется, но, к ее удивлению, Ху Ивэй позволила ей это сделать без малейшего сопротивления.
Ху Линъяо посмотрела на Ху Ивэй. Видя, что та не сердится, а цветок придал ее взгляду нежность, она спросила:
— У тебя сегодня хорошее настроение?
Ху Ивэй улыбнулась:
— Красавица носит красивый цветок, что в этом плохого?
Только на этот раз Ху Ивэй говорила о себе. Хотя она была тигрицей, ей тоже было не чуждо стремление к красоте. В клане тигров она считалась красавицей, но у них ценилась сила, а не внешность, хотя и не сказать, чтобы на нее совсем не обращали внимания.
Ху Линъяо, конечно, не поняла этого и подумала, что та снова хвалит ее. Смущенно опустив голову, она потянула Ху Ивэй за полу одежды:
— Когда вернемся, я тебя как следует награжу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|