Глава 9
Убедившись, что он действительно серьезно не пострадал, Ху Линъяо успокоилась.
Тем временем мужчина применил магию исцеления, и поверхностные раны тут же исчезли.
Он снова и снова разглядывал Ху Ивэй и Ху Линъяо, поражаясь их красоте. Но поскольку Ху Ивэй стояла молча в стороне с холодным лицом, излучая ауру опасности, он не осмеливался долго на нее смотреть.
А вот Ху Линъяо была к нему очень дружелюбна, так что он не беспокоился, что эти две девушки заодно с теми нападавшими. Ведь если бы они не появились, те люди могли бы его убить. К тому же, уровень совершенствования этой холодной девушки явно был намного выше его собственного.
Ху Линъяо с участием спросила его:
— Как ты здесь оказался?
Раньше он только читал книги в бамбуковой хижине, как же он мог оказаться здесь и ввязаться в драку?
Неужели он влип в какие-то неприятности, поэтому и прятался в хижине, а теперь его раскрыли?
Мужчина, смущенный таким пристальным вниманием красавицы, слегка опустил голову:
— Меня зовут Лан Жогу. Мне было поручено расследовать одно дело. Эти люди по непонятной причине преследовали меня, чтобы убить. Если бы не ваше появление, я бы, вероятно, уже погиб. Могу ли я узнать ваши почтенные имена, госпожи?
Ху Линъяо не удивилась, что он спросил ее имя. В конце концов, за три месяца в бамбуковой хижине они так и не назвали друг другу своих настоящих имен — это было их молчаливое согласие. То, что он спросил сейчас, вероятно, означало желание познакомиться заново, под новыми личностями. Она улыбнулась и ответила:
— Я Ху Линъяо.
Ху Ивэй стояла рядом, скрестив руки на груди, и слегка нахмурилась. Почему эти двое выглядят так, будто не знакомы? Разве бывают возлюбленные, не знающие имен друг друга?
Неужели эта маленькая лисичка обманывает ее?
Ху Ивэй промолчала. Лан Жогу осторожно взглянул на нее пару раз. Видя ее невозмутимое выражение лица, он уже собирался сменить тему, но тут Ху Линъяо толкнула Ху Ивэй локтем. Ху Ивэй бросила на нее взгляд и сказала:
— Ху Ивэй.
Лан Жогу слышал громкое имя Ху Ивэй. Он был поражен, но в то же время почувствовал облегчение. Дело, которое он расследовал, точно не могло быть делом рук клана тигров. С ней рядом его жизнь была в безопасности.
Имя Ху Линъяо он не слышал, но раз она была вместе с главой клана тигров, ее статус, вероятно, тоже был непростым. К тому же, фамилия Ху... У него появились догадки о ее происхождении, но он не стал их озвучивать.
Поскольку Лан Жогу нуждался в их помощи, он рассказал все как есть:
— В последние несколько месяцев в моем клане пропало несколько учеников. Глава клана поручил мне расследовать это. То, что на меня напали, вероятно, означает, что дело непростое.
Услышав это, Ху Ивэй слегка опустила взгляд, задумавшись. Клан лис хотел заключить союз по той же причине — у них тоже бесследно погибали члены клана. А теперь в клане Лан Жогу пропадают ученики. Если эти события связаны, то, возможно, назревает что-то опасное для всех ёкаев. Хотя клан тигров это пока не затронуло, но если действительно существует большой заговор и позволить ему развиваться, клану тигров будет трудно остаться в стороне.
Хотя Ху Линъяо и заставляли выйти замуж по расчету, о делах клана лис она знала лишь отчасти, даже меньше, чем Ху Ивэй. Она не связала события в двух кланах воедино, а вместо этого нашла свое объяснение тому, почему Лан Жогу скрывал свое имя и жил один в бамбуковой хижине. Оказывается, он вел расследование! Наверное, он читал так много книг по военному делу и истории в поисках улик. Неудивительно, что ему было не до любви.
Размышляя так, Ху Линъяо больше не упоминала о бамбуковой хижине, решив, что все поняла и спрашивать больше не нужно.
То, что он теперь назвал свое имя и рассказал о деле, уже показывало его намерения — он хотел решить проблему вместе с ней. Просто их дело оказалось сложнее, чем она думала. Пока он не выполнит свой долг перед кланом, он, вероятно, не согласится пойти с ней на Гору Хуци обсуждать брак.
Ху Линъяо тут же приняла решение:
— Сначала я помогу тебе с расследованием. Когда дело прояснится или будет раскрыто, ты пойдешь со мной на Гору Хуци.
Лан Жогу и так догадывался о ее статусе, поэтому не удивился ее словам. Он лишь недоумевал, зачем ему идти на Гору Хуци. Может, ей нужна его помощь?
Лан Жогу решил сначала все выяснить:
— Не знаю, что госпожа хочет, чтобы я там сделал?
Ху Линъяо не нашла его вопрос странным. В бамбуковой хижине она привыкла к такому поведению Господина Ху. Он всегда был неловок в делах сердечных, даже когда она говорила прямо, он притворялся непонимающим. Сейчас он просто повторял свой старый трюк. Она очаровательно улыбнулась:
— Естественно, просить моей руки.
Как и ожидалось, Лан Жогу покраснел. Но затем он поднял глаза на лицо Ху Линъяо и почувствовал, что это великое благословение небес. Разве можно быть недовольным? Ху Линъяо с самого начала была к нему очень расположена, вероятно, это была любовь с первого взгляда. И он тоже влюбился в нее с первого взгляда. Этот союз мог бы стать прекрасной историей в мире ёкаев.
Увидев, что Лан Жогу смущенно кивнул, Ху Линъяо тоже обрадовалась. Руководствуясь принципом «вместе мы сила», она попросила помощи у Ху Ивэй, взяв ее за руку и слегка покачав:
— Помоги нам, пожалуйста.
Ху Линъяо кокетничала. Затрепетало ли сердце Ху Ивэй, неизвестно, но Лан Жогу смотрел на это с замиранием сердца, его взгляд на Ху Линъяо был полон любви.
Ху Ивэй удивилась такой быстрой перемене в нем. Только что он смотрел на Ху Линъяо хоть и с восхищением, но скорее как на незнакомку. А теперь его поведение, казалось, подтверждало слова Ху Линъяо.
Ху Ивэй и сама хотела расследовать дела двух кланов. Раз уж они просят, она решила пойти с ними и посмотреть. Так она сможет действовать под предлогом помощи, и клан тигров будет иметь возможность как вмешаться, так и отступить.
Поскольку Ху Линъяо просила с такой настойчивостью, она согласилась.
Трое решили сначала отправиться в город поискать улики. Лан Жогу шел впереди, Ху Линъяо и Ху Ивэй — позади.
Ху Ивэй с сомнением спросила Ху Линъяо:
— Вы действительно возлюбленные?
Ху Линъяо повернулась к ней и кивнула:
— А что не так?
Ху Ивэй скривила губы:
— Вы выглядите не очень знакомыми.
Ху Линъяо вспомнила дни в бамбуковой хижине, ее глаза наполнились любовью:
— На то есть причины. Это долгая история, думаю, ты не поймешь.
Ху Ивэй увидела, что любовь в ее глазах неподдельна, и отбросила сомнения:
— Почему ты не идешь с ним, а идешь со мной?
Ху Линъяо только что неосознанно пошла за Ху Ивэй и сама на мгновение удивилась. Но она быстро нашла объяснение своему поведению. Теперь, когда Ху Ивэй сомневалась, она сказала:
— Я девушка, естественно, должна быть сдержаннее. Ты не понимаешь.
Услышав слова Ху Линъяо, Ху Ивэй не поверила ни единому слову. Если бы та знала, что такое сдержанность, то в мире не осталось бы несдержанных людей.
Прибыв в город, Лан Жогу отправился туда, где пропали его соплеменники, искать улики. Он достал заранее подготовленные портреты и расспрашивал прохожих в тех местах, где остался запах его сородичей.
Ху Ивэй и Ху Линъяо сидели в стороне и ждали. Ху Ивэй взглянула на Ху Линъяо:
— Ты не пойдешь помогать?
Ху Линъяо с восхищением посмотрела на Лан Жогу:
— Он очень способный.
Услышав это, Ху Ивэй еще раз взглянула на Лан Жогу, но так и не поняла, в чем именно он так способен.
Однако, поскольку исчезновения произошли недавно, и у него были портреты, Лан Жогу все же кое-что разузнал. Ему сказали, что пропавший юный ученик ушел с каким-то щедрым господином в Инфанчжоу.
Инфанчжоу был неблизко. Чтобы не ошибиться с направлением, троица, двигаясь в сторону Инфанчжоу, продолжала собирать информацию о других пропавших учениках, не торопясь в пути.
Трое остановились на ночлег в гостинице. Ху Линъяо заказала три комнаты.
Ху Ивэй странно посмотрела на нее, но ничего не спросила. А вот Лан Жогу удивился:
— Вы, госпожи, не будете ночевать вместе?
Ху Линъяо очень удивилась:
— Зачем тесниться, если денег хватает?
Ху Ивэй тоже подняла бровь с видом, будто это само собой разумеется.
Лан Жогу почесал голову и улыбнулся:
— Будьте осторожны ночью.
Сказав это, он снова посмотрел на Ху Линъяо, его лицо покраснело.
— Я буду время от времени вставать и проверять. Не бойся, госпожа.
Ху Ивэй, не дослушав его, направилась наверх в свою комнату.
Ху Линъяо радостно согласилась. После того, как она раскрыла свою личность, отношение этого Господина Ху к ней действительно сильно изменилось.
Ху Линъяо была очень привлекательной, и в пути неизбежно находились люди, чья похоть делала их безрассудными.
Лан Жогу действительно время от времени вставал ночью и проверял обстановку, отпугнув немало таких личностей. Путь до сих пор был спокойным.
Ху Ивэй неподвижно лежала в своей комнате, казалось, совершенно равнодушная к тому, что может произойти в тихой ночи.
Лан Жогу постоял немного у двери Ху Линъяо и вернулся к себе. Без смутных теней за дверью, без тихих шагов Лан Жогу ночь казалась еще тише.
Внезапно уши Ху Ивэй дернулись. Вслед за этим в другой комнате Ху Линъяо открыла глаза и посмотрела на потолок.
Ху Ивэй по-прежнему лежала с закрытыми глазами. Она почувствовала, что у пришельца нет намерения убивать, и пока не знала его цели. Через два вдоха Ху Ивэй резко открыла глаза, повернула голову и увидела насекомое, заползающее в щель окна.
Сказать «насекомое», но это было не совсем насекомое. Заползя в окно, оно превратилось в струйку дыма и рассеялось. Ху Ивэй тут же задержала дыхание, но по-прежнему не вставала.
А Ху Линъяо, открыв глаза, некоторое время смотрела, затем у нее появились лисьи уши, и она стала внимательно прислушиваться. Тот мимолетный шорох, казалось, уже исчез.
Ху Линъяо не успела удивиться, как вдруг почувствовала в воздухе что-то странное. Сердце забило тревогу, она тут же задержала дыхание и села на кровати. Только она собралась встать, как услышала, что кто-то выбил окно. Судя по звуку, это произошло в комнате Лан Жогу.
Ху Линъяо тут же подбежала к окну и бросилась в погоню. Услышав за спиной свист рассекаемого воздуха, она инстинктивно увернулась и увидела летящую к ней Ху Ивэй. Она вздохнула с облегчением:
— Лан Жогу погнался за кем-то.
Ху Ивэй взглянула на уши Ху Линъяо. Та дотронулась до них и поняла, что еще не убрала их. Но то ли от спешки, то ли еще почему-то, уши никак не убирались.
Ху Ивэй уже летела вперед, преследуя Лан Жогу. Ху Линъяо оставалось только смириться и последовать за ней.
Они еще не добрались до места, как услышали волчий вой. Когда они приблизились, серебряный волк на вершине холма повернул к ним голову. Обе поняли, что это Лан Жогу.
Лан Жогу пытался принять человеческий облик, но не мог, и очень нервничал. Ху Ивэй сказала ему:
— Это яд, заставляющий ёкаев принимать истинный облик. Сейчас спешить бесполезно.
Услышав это, Ху Линъяо дотронулась до своих ушей и все поняла. Она подошла к Ху Ивэй:
— Откуда ты знаешь об этом?
Ху Ивэй подошла к Лан Жогу, увидела на земле какую-то траву, подняла ее и понюхала:
— Догадалась.
Она раньше не видела ничего подобного, но видя, что Ху Линъяо не может убрать уши, а Лан Жогу — вернуться в человеческий облик, она сделала такое предположение.
А эта трава была связана с тем ядом. Лан Жогу почувствовал что-то неладное и пошел по запаху. Поэтому он вдохнул много ядовитого дыма. Когда он добрался до этого места, он уже превратился в волка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|