Глава 14

Глава 14

Лан Вэнь и Лан Жогу вернулись, но не принесли никаких новостей. Все четверо сидели в комнате Ху Ивэй в молчании.

Ху Линъяо позвал Лан Жогу. Она только начала осознавать свои чувства и, ругая себя за непостоянство, не хотела видеть Ху Ивэй.

После недолгого молчания Ху Ивэй тихо сказала:

— Посмотрим, что будет в Инфанчжоу.

Лан Вэнь кивнула и, достав из-за пазухи флакон с пилюлями, протянула его Ху Ивэй, слегка покраснев:

— Госпожа, это пилюли для восстановления духовной силы. Если вы не против, примите их. В Инфанчжоу нас может поджидать опасность.

Ху Ивэй понимала, что Лан Вэнь предлагает ей нечто ценное, но сейчас эти пилюли были нужнее самой Лан Вэнь.

— Со мной все в порядке, — сказала она, махнув рукой. — Ты вчера пострадала, лучше оставь их себе.

Видя, как они вежливо перебрасываются флаконом, Ху Линъяо стиснула зубы. Ну и любезничайте себе! Но тут же, осознав свою ревность, она почувствовала стыд и не заметила, как Лан Жогу протянул ей свои пилюли.

Лан Жогу, видя, что она не замечает его, легонько тронул ее за руку. Ху Линъяо увидела флакон с пилюлями в его руке и покачала головой:

— Мне не нужно.

Искусство обольщения лис было широко известно, но о том, что они владеют искусством исцеления, мало кто знал. Это объяснялось тем, что их методы лечения требовали огромных затрат духовной силы, иногда даже части собственного совершенствования. Поэтому они редко лечили других, и многие лисы даже не изучали внутренние техники исцеления. Сейчас только потомки королевской семьи лис владели этим искусством.

Если разобраться, искусство обольщения тоже было частью искусства исцеления, только самоисцеления. Они преобразовывали духовную силу и совершенствование других в свою собственную, чтобы лечить себя. Поэтому лисы редко создавали целебные пилюли — зачем, если можно просто «отпить» немного силы у других?

Не говоря уже о поглощении силы других, у нее самой, благодаря девяти хвостам, было девять жизней. Но каждый хвост, каждая шерстинка на нем были результатом ее упорного труда, и она не хотела терять их без крайней необходимости.

Именно поэтому хвосты были так важны для лис. К тому же, поскольку их сила заключалась в хвостах, особенно чувствительным было основание хвоста, которое могли трогать только их супруги.

Другие расы об этом не знали и думали, что она просто вежлива и хочет отдать пилюли Лан Жогу.

Лан Жогу тоже так подумал. Он убрал пилюли и с нежностью посмотрел на нее:

— Я пока сохраню их. Если понадобятся, скажи мне.

Ху Линъяо не хотела с ним разговаривать и просто кивнула.

Поскольку говорить больше было не о чем, все разошлись. Лан Жогу первым встал и вышел, Лан Вэнь последовала за ним. Только Ху Линъяо осталась сидеть на месте.

Ху Ивэй, видя, что та не уходит и не обращает на нее внимания, подумала, что она все еще злится.

— Если ты злишься, иди злись в своей комнате, — сказала она.

Ху Линъяо просто чувствовала себя неловко, но эти слова Ху Ивэй действительно ее разозлили. Она сердито посмотрела на нее:

— Если бы не Сан Сяо, я бы здесь не осталась!

— Какое недовольное лицо у тебя, когда ты просишь о помощи. Сложно тебе угодить, — сказав это, Ху Ивэй отвернулась от нее и, кивнув в сторону Сан Сяо, сказала: — Говори.

Сан Сяо тут же спрыгнула с ее плеча на стол, немного увеличилась в размерах и, сделав вид, что пьет чай, сказала:

— Они ничего не нашли в городе и пошли в одно место, где было много волков. Там был один, которого они называли старейшиной. Они рассказали ему про Мисин, и он дал им лекарство, сказав, что в Инфанчжоу опасно, и что несколько волков, которые отправились туда на разведку, пропали.

— Ты зашла внутрь? — спросила Ху Ивэй.

Сан Сяо кивнула:

— Они сказали мне ждать снаружи, но я уменьшилась и проскользнула внутрь. Я не заходила далеко, боялась, что меня заметят. Я все видела и слышала у входа.

— Что еще они говорили? — спросила Ху Линъяо.

Сан Сяо подперла щеку рукой и задумалась. Через некоторое время она сказала:

— А! Они говорили, что в Инфанчжоу есть Красный Цветочный Павильон, и что там что-то не так.

Ху Ивэй кивнула и посмотрела на Ху Линъяо:

— Твой возлюбленный что-то от тебя скрывает.

— У каждого свои секреты, — фыркнула Ху Линъяо.

Несмотря на то, что они расстались не очень хорошо, по дороге в Инфанчжоу Ху Линъяо все равно шла вместе с Ху Ивэй.

Ху Ивэй, глядя на Лан Жогу, идущего впереди, не понимала поведения Ху Линъяо:

— Ты должна идти с ним.

— А почему я должна идти с ним? — Ху Линъяо бросила на нее взгляд.

Ху Ивэй удивленно распахнула глаза. Этот вопрос показался ей очень странным:

— Ты же его любишь, разве ты не должна идти с ним?

— А-а-а, — протянула Ху Линъяо и кивнула. Она подумала, что Ху Ивэй, должно быть, нравится она, и та пытается выяснить, есть ли у нее еще шанс. Ху Ивэй, похоже, волновалась за Лан Жогу даже больше, чем она сама: то советовала ей следить за Лан Вэнь, то уговаривала ее идти с ним, а вчера даже пыталась их поссорить. Но эти уловки не могли ее обмануть.

Видя, что она не двигается с места, Ху Ивэй снова поторопила ее. Ху Линъяо рассмеялась:

— Ладно, я знаю, о чем ты думаешь. Я буду там, где захочу.

Если бы впереди шел Господин Ху, Ху Линъяо бы, не раздумывая, приклеилась к нему. Но с тех пор, как «Господин Ху» раскрыл свою настоящую личность, Ху Линъяо потеряла к нему интерес. Она понимала, что ей нравился тот Господин Ху из бамбуковой хижины, а не этот Лан Жогу, хотя это был один и тот же человек. Она слишком быстро изменила своим чувствам.

— И о чем же я думаю? — Ху Ивэй еще больше удивилась. Она просто считала, что эта маленькая лисичка глупая. Зачем ей идти с ней, а не с тем, кого она любит? Неужели она ее сторожит?

Если бы она действительно хотела что-то от них скрыть, они бы все равно не смогли ей помешать. Зачем ей так усложнять себе жизнь? Эта лисичка действительно глупая.

Ху Линъяо загадочно улыбнулась и махнула рукой:

— Неважно.

Если бы она раскрыла мысли этой тигрицы, та бы, вероятно, еще больше разозлилась. Что ж, она действительно красивая, и то, что все ее любят, вполне естественно.

Прибыв в Инфанчжоу, все четверо остановились в гостинице. После довольно позднего ужина Лан Жогу и Лан Вэнь собрались идти собирать информацию. Так было и раньше, но вчера Сан Сяо рассказала им кое-что, и Ху Ивэй с Ху Линъяо, конечно, догадывались, куда они направляются. Они не стали их разоблачать и просто кивнули, сделав вид, что им все равно.

Когда волки отошли на некоторое расстояние, Ху Ивэй встала. Ху Линъяо последовала за ней по пятам. Ху Ивэй подошла к Красному Цветочному Павильону и заглянула внутрь. Она увидела край одежды — Лан Вэнь поднималась по лестнице.

Ху Линъяо посмотрела на вывеску. Хотя она была огромной, в ней не было величия. Вывеска была украшена цветами и выглядела довольно легкомысленно.

Хотя у входа никого не было, запах пудры и румян уже ударил им в нос, и обе девушки догадались, что это за место. Ху Ивэй посмотрела на Ху Линъяо, которая все еще разглядывала вывеску, и усмехнулась:

— Похоже, ты попала в свое логово.

— Хотя мы и любим парное совершенствование, сколько духовной силы могут дать нам те, кто посещает публичные дома? — возмутилась Ху Линъяо. — Ты так уверена, а вдруг внутри есть кто-то из твоего клана?

Ху Ивэй задумалась. Она не могла представить себе ни тигрицу, зазывающую клиентов, ни тигра, посещающего публичный дом.

— Хм, похоже, ты недостаточно хорошо знаешь тигриц, — сказала она. Тигрицы не стали бы заниматься такими делами, а тигры, у которых дома есть тигрица, не посмели бы сюда сунуться.

Они вошли внутрь. Их тут же оглушил шум голосов мужчин и женщин. К ним подошла приветливая женщина. Ху Ивэй отступила на полшага, и женщина, опытная в таких делах, тут же остановилась.

— Девушки, вы, наверное, впервые здесь? Хотите выпить или посмотреть на наших юношей? — спросила она.

Ху Ивэй бросила ей небольшой серебряный слиток:

— У вас есть отдельные комнаты? Я не люблю шум.

— Конечно, конечно! Прошу наверх, — затараторила женщина и, поведя их наверх, отвела в отдельную комнату.

— Принесите нам вина, — сказала Ху Ивэй.

Женщина, очевидно, повидавшая многое на своем веку, не удивилась, что девушки пришли в публичный дом. Покачивая бедрами, она вышла, и вскоре слуга принес вино и несколько закусок.

Ху Линъяо взяла с тарелки фрукт и откусила кусочек. Он был кисловатым.

— Не думала, что ты завсегдатай таких мест, — сказала она.

Ху Ивэй понюхала вино. В нем не было никаких примесей, и она налила себе немного.

— У меня просто есть мозги, — ответила она.

— Ты хочешь сказать, что у меня их нет?! — Ху Линъяо топнула ногой. — Ты еще и клеветала на наш клан! Где здесь лисы? Ты должна извиниться!

Ху Ивэй кивнула. Здесь было много людей, и несколько ёкаев, но это были цветочные феи с очень низким уровнем совершенствования. Она сразу их узнала. Похоже, слухи о лисах-ёкаях были несколько преувеличены.

— Я судила по себе и была предвзята к вам. Это действительно неправильно. Прости, — сказала она.

Ху Линъяо думала, что та просто проигнорирует ее слова. В конце концов, у Ху Ивэй был высокий уровень совершенствования, и она ничего не могла ей сделать. К тому же, это была просто шутка. Она не ожидала, что та признает свою ошибку и извинится.

Видя, как та спокойно и непринужденно пьет вино, Ху Линъяо онемела от удивления. Ху Ивэй налила вина и в ее чашку.

— Что? Снова язык проглотила? — спросила она.

Ху Линъяо нерешительно взяла чашку и вдруг не посмела посмотреть Ху Ивэй в глаза, отведя взгляд в сторону.

— На самом деле… ты неплохая, — пробормотала она.

Ху Ивэй не знала о ее сложных чувствах. Она поставила ногу на скамейку и посмотрела в окно:

— Я очень даже хорошая.

Через некоторое время Ху Ивэй указала на девушку, танцующую в центре площадки:

— Посмотри на нее.

Судя по тому, как ее называли люди внизу, ее звали Синь'эр. Она не была похожа на человека, но и на ёкая тоже.

Ху Линъяо внимательно осмотрела девушку с ног до головы и повернулась к Ху Ивэй:

— Что-то не так?

Ху Ивэй слегка нахмурилась:

— Не могу понять, кто она. Но красивая.

На самом деле, она не считала Синь'эр писаной красавицей, просто люди внизу вели себя как безумные, и, судя по всему, Синь'эр была главной звездой этого заведения.

Ху Линъяо взяла Ху Ивэй за подбородок и повернула ее голову к себе:

— Красивее меня?

— Конечно, нет, — честно ответила Ху Ивэй и, снова повернувшись к девушке, стала пристально ее разглядывать, пытаясь понять, кто она.

Ху Линъяо почувствовала укол ревности.

— Если она некрасивая, зачем ты на нее смотришь? Лицемерка, — пробормотала она.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение