Глава 11
Когда Лан Вэнь и Лан Жогу вернулись, все четверо снова обсудили ситуацию в комнате. Вернее, говорили в основном Лан Жогу и Лан Вэнь, Ху Ивэй слушала, а Ху Линъяо время от времени сердито поглядывала на Ху Ивэй, все еще злясь из-за недавнего инцидента.
Ху Ивэй вертела нефритовый перстень на большом пальце, о чем-то размышляя. Через некоторое время она сказала:
— Чем тише сейчас, тем опаснее будет на Горе Кэцяо. Вам лучше как следует отдохнуть, через пару дней на горе придется потрудиться.
Лан Вэнь и Лан Жогу встали, поклонились и направились к выходу. Стоя в дверях, Лан Жогу оглянулся на Ху Линъяо, которая все еще сидела за столом. Видя, что она не собирается уходить, он закрыл за собой дверь.
Ху Ивэй щелкнула пальцем по чайной чашке перед собой. Капля воды подпрыгнула, и Ху Ивэй снова щелкнула по ней, направив каплю прямо в лицо Ху Линъяо.
Ху Линъяо, рассерженная, не сводила с нее глаз и, естественно, увидела летящую каплю. Она смахнула ее рукой, схватила свою чашку и хотела плеснуть чаем в Ху Ивэй, но та перехватила ее руку, не дав ей это сделать.
— Ты только и делаешь, что издеваешься надо мной! — прошипела Ху Линъяо сквозь зубы.
Ху Ивэй видела, что, хотя та и была очень зла, в уголках ее глаз играл кокетливый блеск, что больше походило на каприз, чем на настоящую злость. Она про себя отметила, что чары лис действительно действенны.
— На кого ты злишься? Твой возлюбленный ждет тебя снаружи, — сказала она.
— У каждой обиды есть свой виновник. Ты меня разозлила, вот я на тебя и злюсь, — Ху Линъяо, чью руку держали, попыталась ударить Ху Ивэй ногой. Та, отразив несколько ударов, зажала ее ноги между своими. — Я просто как старшая дала тебе совет: не стоит вести себя так дерзко перед тигрицей. Что в этом плохого?
— Ты злоупотребляешь своим возрастом и положением! — Ху Линъяо, убрав руки и ноги, была крайне недовольна. — Ты обещала проводить меня домой, ты должна была заботиться обо мне, любить меня. С другими ты такая приветливая, а со мной только и делаешь, что угрожаешь.
— Сравни свое поведение с поведением других. Я с тобой и так слишком добра. Даже твой отец не смеет так со мной разговаривать. Ты не хочешь идти домой, так что, даже если я оставлю тебя здесь и вернусь на Гору Цзиньху, что ты мне сделаешь? — Ху Ивэй казалось, что она слишком добра к ней, раз та совсем потеряла берега.
На самом деле, если бы не три месяца, проведенные вместе, и возникшая за это время некоторая привязанность, она бы не стала так терпеливо ей объяснять.
— А что я такого сделала? Ты все мне рассказала, а я за твою помощь отплачу тебе в будущем. Если тебе не нравятся мои слова, так и скажи, зачем же так грубо со мной обращаться? Разве я не могу обидеться? Ты еще и мой хвост трогала! Ты должна была сказать что-нибудь ласковое, чтобы меня успокоить. Ладно, я так долго ждала и не дождалась, так ты еще и ударить меня хотела! — Ху Линъяо, которая поначалу просто злилась, теперь почувствовала себя обиженной.
Видя, что та вот-вот расплачется, Ху Ивэй вздохнула:
— Когда я тебя била? Я просто хотела, чтобы ты пришла в себя. Ты хоть что-нибудь слышала из того, что мы обсуждали? Ты только и делала, что смотрела на меня волком. С таким характером, как у тебя, мне и надеяться не стоит на твою благодарность? Расскажи-ка мне, как ты собираешься отблагодарить меня, когда будешь жить душа в душу со своим возлюбленным?
Хотя Ху Линъяо и собиралась отблагодарить ее, она еще не придумала как. Она задумалась и сказала:
— Подожди еще несколько лет, пока у меня не родится ребенок и не подрастет. Я отдам его тебе в жены/мужья. Мне все равно, нравятся тебе мужчины или женщины.
Ху Ивэй не смогла сдержать смех:
— Ты хочешь отблагодарить меня, став моей тещей?
— Если тебе неловко, можешь не называть меня матерью. Мы все равно живем на разных горах и редко будем видеться. Не волнуйся, я рожу несколько детей, обязательно найдется тот, кто тебе понравится, — цокнула языком Ху Линъяо.
— А ты не боишься, что, как и твой отец, ты навяжешь этот брак своему ребенку, и ему это не понравится? — Ху Ивэй хотела показать Ху Линъяо, насколько нелепа ее идея, но та сказала совершенно серьезно:
— Ты красивая, у тебя высокий уровень совершенствования, и, хотя у тебя скверный характер, ты не такая уж неприятная. Когда она подрастет, я приведу ее к тебе, и она обязательно тебя полюбит. — Ху Линъяо и сама думала, что, если бы ее сердце не было занято, она бы с радостью вышла замуж за Ху Ивэй.
Ху Ивэй, неожиданно услышав похвалу, почувствовала себя польщенной. Ее настроение улучшилось:
— Ладно, забудь свои странные идеи. Мне не нужна твоя благодарность, пусть это будет мое доброе дело. Просто будь повежливее со своей благодетельницей.
Ху Линъяо, услышав, что та не ждет благодарности, прониклась к ней еще большей симпатией. Она подошла к ней и упрямо сказала:
— Тогда ты не должна на меня кричать без причины.
Ху Ивэй погладила перстень. Ее настроение стало намного лучше, и она кивнула.
— И пугать меня тоже, — тут же добавила Ху Линъяо.
— Хорошо, хорошо, — нетерпеливо сказала Ху Ивэй.
Хотя Ху Линъяо была знакома с ней недолго, она знала, что та держит свое слово. Добившись своего, она очень обрадовалась, наклонилась и поцеловала Ху Ивэй в щеку, а затем, прежде чем та успела разозлиться, выбежала из комнаты.
Ху Ивэй, вопреки ожиданиям Ху Линъяо, не рассердилась. В конце концов, в бамбуковой хижине Ху Линъяо не раз целовала ее, и она уже немного привыкла. Этот неожиданный поцелуй вернул ее в те дни, проведенные в хижине.
Гора Кэцяо действительно была неохраняема, как и говорила Лан Вэнь. Следуя заранее оставленным меткам, Лан Вэнь привела всех троих в лес. Мисин рос на небольшом участке отмели, перед которым простиралось болото, а за отмелью виднелся вход в пещеру.
Лан Вэнь осторожно указала на болото:
— Это болото не такое спокойное, как кажется. Над ним висит ядовитый туман, похожий на барьер. Я не могу перелететь через него, а одна я боялась к нему приближаться.
Именно поэтому она поспешила найти своих товарищей и сразу же прибежала, услышав волчий вой.
Ху Линъяо подняла с земли сухую ветку и бросила ее в болото. Ветка должна была плавать на поверхности, но ее мгновенно поглотила трясина.
Тогда Ху Линъяо подняла камень и изо всех сил бросила его в середину болота. Болото, словно разинув пасть, проглотило и камень.
Камень может пройти сквозь барьер, а ёкаи — нет?
Ху Линъяо посмотрела на Ху Ивэй. Та подошла к краю болота, резко взмахнула рукой, словно хватая что-то в воздухе, и с силой разорвала это в стороны.
Ху Линъяо почувствовала, что барьер рассеялся, и хотела взлететь, но Ху Ивэй схватила ее за руку и, пролетев сквозь образовавшуюся брешь, перенесла ее на другой берег.
Этот барьер был непростым. Ху Ивэй смогла лишь на время создать в нем проход, а болото, казалось, питало его энергией, затягивая брешь.
Лан Вэнь и Лан Жогу тоже почувствовали, что барьер открылся. Как только Ху Ивэй отпустила руку, брешь начала закрываться, и они поспешили последовать за ней.
Четверо оказались на другом берегу и осторожно встали на отмели, не решаясь двигаться дальше.
Лан Вэнь еще больше прониклась уважением к Ху Ивэй. Она сама даже не заметила, что это барьер, а Ху Ивэй разорвала его голыми руками.
Они стояли довольно далеко от Мисина, а в пещере их ждал демонический зверь.
Они почувствовали его, и он почувствовал их.
Все четверо достали оружие, готовясь к бою. Вдруг раздался грохот, и из пещеры выбежала целая стая демонических зверей. Все четверо были поражены — их было не меньше десятка.
Хотя уровень совершенствования зверей, бежавших впереди, был не таким уж низким, Ху Линъяо, Лан Вэнь и Лан Жогу могли с ними справиться. Но за ними медленно двигалась огромная туша. Если других зверей еще можно было узнать, то это чудовище они видели впервые.
Если бы среди древних демонических зверей не было подобных созданий, они бы решили, что это какой-то древний монстр.
Ху Ивэй, схватив большой меч, бросилась вперед и вступила в бой с громадиной.
Чудовище, которое до этого выглядело довольно спокойным, получив удар мечом Ху Ивэй, затрясло головой и издало странный рев, какого Ху Ивэй за свои триста с лишним лет никогда не слышала.
Не зная, с кем имеет дело, Ху Ивэй встревожилась. Уровень совершенствования всех этих зверей был довольно высоким. По идее, у таких сильных ёкаев должно было быть сознание, но эти звери не только не могли принять человеческий облик, у них вообще не было никакого сознания, они были просто дикими животными.
Но как дикие животные без сознания могли достичь такого высокого уровня совершенствования? Может, это как-то связано с Мисином? И связаны ли с этим дела кланов волков и лис?
Если это действительно так, то дело принимало гораздо более серьезный оборот, чем она предполагала. Рано или поздно это коснется и клана тигров, это была угроза для всех ёкаев, и она больше не могла оставаться в стороне.
Ху Линъяо, Лан Вэнь и Лан Жогу хотели поскорее разобраться с десятком зверей и помочь Ху Ивэй, но эти звери оказались очень живучими. Их уровень совершенствования был почти таким же, как у них, к тому же их было больше. Что еще более странно, они, казалось, совсем не чувствовали боли. Ху Линъяо, Лан Вэнь и Лан Жогу не только не могли от них отделаться, но и сами начали проигрывать. Неудивительно, что это место никто не охранял.
Чудовище было слишком большим. Ху Ивэй, пользуясь своей ловкостью, то запрыгивала ему на голову, то заходила со спины и наносила удар мечом. Ее уровень совершенствования был очень высоким, и каждый ее удар был полон силы. Чудовище ревело от ярости, но ничего не могло ей сделать.
На теле чудовища было много ран, но оно, казалось, не чувствовало боли. Даже истекая кровью, оно продолжало атаковать Ху Ивэй.
Ху Ивэй увернулась от его прямой атаки, оказавшись сбоку, и одним ударом отрубила ему переднюю лапу.
Переведя дыхание, Ху Ивэй посмотрела на Ху Линъяо, Лан Вэнь и Лан Жогу. Силы Лан Вэнь и Ху Линъяо были примерно равны, Лан Жогу был немного сильнее, но и он, похоже, едва справлялся.
— Бесполезные, — пробормотала Ху Ивэй, вращая длинную рукоять меча. Она пнула чудовище ногой и снова взмахнула мечом. Затем, высвободив тигриную мощь, она вызвала за спиной призрачный образ тигра. Громкий рык парализовал чудовище, и меч Ху Ивэй обрушился на него, отсекая голову. Голова покатилась по земле, а тело все еще пыталось атаковать Ху Ивэй.
Ху Ивэй пнула его ногой, и тело рухнуло на землю, содрогаясь в конвульсиях.
Ху Ивэй подлетела к Ху Линъяо, заслонила ее собой и взмахом меча убила еще нескольких зверей.
Осталось всего три зверя, и Лан Вэнь с Лан Жогу стало намного легче с ними справляться.
Ху Ивэй не стала им помогать, а вместо этого очистила себя магией, затем очистила меч, уменьшила его рукоять и, достав платок, начала протирать лезвие.
Ху Линъяо, ошеломленная, смотрела на все это и думала, что неудивительно, что ее отец хочет заключить союз с кланом тигров — их сила действительно поразительна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|