Глава 8

Глава 8

Ху Линъяо не особо вслушивалась в любезности, которыми обменивались старейшины обеих сторон. Она не сводила глаз с Ху Ивэй, и ее охватила тоска. Она не возвращалась целую ночь, беспокоился ли тот человек о ней?

Со стороны клана тигров говорил в основном Великий старейшина, Ху Ивэй лишь изредка кивала.

После обмена формальностями встреча наконец перешла к основной теме.

Великий старейшина посмотрел на Ху Линъяо, сидевшую рядом с королем лис:

— Маленькая принцесса, посмотрите, есть ли кто-нибудь, кто пришелся вам по душе?

Изначально Ху Линъяо планировала выбрать того, кто выглядел наиболее сговорчивым, чтобы потом было легче расторгнуть помолвку.

Но теперь, увидев Ху Ивэй, она отбросила эти соображения. Возможно, ей просто нравилась такая внешность, возможно, сходство — это тоже своего рода судьба. Услышав вопрос Великого старейшины, Ху Линъяо без колебаний встала и посмотрела на Ху Ивэй, стоявшую рядом с ним:

— Я выбираю ту, что слева от вас.

Как только Ху Линъяо произнесла эти слова, в зале воцарилась такая тишина, что стало слышно даже дыхание.

Хотя взгляд Ху Линъяо был более чем ясен, Великий старейшина не мог поверить своим ушам. Он потянул за руку мужчину, сидевшего по другую сторону от него, — это был сын Ху Иляна.

Великий старейшина добродушно улыбнулся, но не успел он и слова сказать, как Ху Линъяо прервала его:

— Старейшина, вы ошиблись. Ту, что слева.

Несколько человек, пришедших из клана лис, тоже испугались и не смели произнести ни звука. Но видя, что предложение Ху Линъяо не вызвало явного гнева со стороны клана тигров, они промолчали. В глубине души они даже немного обрадовались: если удастся породниться с главой клана тигров, возрождение клана лис не за горами.

Что касается того, мужчина Ху Ивэй или женщина, и будет ли Ху Линъяо счастлива — раз уж выбрали путь брачного союза, приходится идти на компромиссы. К тому же, это был выбор самой Ху Линъяо. Выйдя замуж за главу клана тигров, она уж точно не будет жить в нужде.

Ху Ивэй сидела неподвижно и молча, лишь слегка прищурившись, наблюдала за выражением лица Ху Линъяо. Она не знала, было ли это результатом трех месяцев, проведенных вместе в бамбуковой хижине, или же ее статусом, но Ху Линъяо, похоже, не обращала внимания на ее пол.

Однако эти три месяца они провели не в одностороннем порядке. Ху Ивэй считала, что эта маленькая лисичка, хоть и была немного хитрой и игривой, не казалась человеком с глубоко скрытыми намерениями. Поэтому она не стала ее резко отчитывать.

Великий старейшина, видя, что Ху Ивэй, чей характер обычно нельзя было назвать мягким, на удивление не рассердилась, внутренне изумился. Затем он подумал: хотя эта маленькая принцесса тоже девушка, но ведь и глава их клана не смотрит ни на одного мужчину. Уж лучше им быть вместе, чем главе клана умереть в одиночестве. Хотя сама глава клана не считала одинокую старость чем-то печальным.

Клан тигров медлил с ответом. Ху Линъяо подумала, что они колеблются из-за их пола. Она встала со своего места, подошла к Ху Ивэй и, слегка запрокинув голову, спросила:

— Вы помолвлены?

Ху Ивэй все еще не могла понять ее намерений. Если она хочет заключить с ней союз, разве не проще было бы рассказать об их трехмесячном знакомстве? Зачем притворяться, будто они не знакомы?

Ху Ивэй лишь покачала головой, ведь она действительно не была помолвлена.

Тогда Ху Линъяо сказала:

— Раз вы не помолвлены, почему мы не можем заключить союз? Разве две девушки не могут?

Великий старейшина тут же подхватил:

— Принцесса права, давайте немедленно заключим помолвку.

Едва Великий старейшина договорил, как все взгляды в зале снова устремились на него. Но он, выдержав давление, прежде чем Ху Ивэй успела возразить, уже скрепил договор с Ху Линъяо тремя хлопками ладоней.

Ху Ивэй нахмурилась и хотела отказаться, но Великий старейшина тут же наклонился к ее уху и прошептал:

— Смотри, маленькая принцесса ни на кого другого и не смотрит. Она же тебя не обидит. Давай сначала заключим помолвку. Если уж совсем не получится, потом расторгнем. Клан лис ничего нам сделать не сможет.

Ху Линъяо с некоторым трепетом вернулась на свое место и украдкой взглянула на лицо короля лис. Она боялась, что ее безрассудный поступок разозлит отца-короля, но, к ее удивлению, тот смотрел на нее с довольным видом. Неужели отцу-королю нравится идея взять в зятья девушку?

У Ху Линъяо были свои планы, поэтому она больше ничего не сказала.

А Ху Ивэй, выслушав Великого старейшину, подумала, что от брачного союза между двумя кланами трудно отказаться. Но сейчас маленькая лисичка явно не выбрала ни одного из ее племянников. Она не могла насильно сводить пару. Если не решить этот вопрос сегодня, он будет постоянно беспокоить в будущем. К тому же, она уже представила всех подходящих юношей. Лучше пока согласиться на это, а если со временем найдется подходящий человек, можно будет обсудить снова.

К тому же, у этой маленькой лисички явно были какие-то свои расчеты. Лучше воспользоваться случаем и выяснить их. Если удастся найти какой-нибудь компромат, то помолвку можно будет расторгнуть. Клан тигров сделает все возможное и не посрамит предков.

Так была решена помолвка Ху Ивэй и Ху Линъяо. Больше всех радовались король лис и Великий старейшина.

Король лис радовался, что нашел сильного покровителя, а Великий старейшина — что у главы их клана наконец-то появился спутник.

А Ху Ивэй и Ху Линъяо наконец узнали имена друг друга.

Король лис собирался увести Ху Линъяо, но та подошла к Ху Ивэй и попросила:

— Проводи меня обратно. Мы ведь уже помолвлены.

Великий старейшина ахнул. Глава клана и так пошла на уступки, согласившись на эту помолвку, а теперь ее, вероятно, разозлят. Он уже собирался вмешаться, чтобы сгладить ситуацию, но, к его удивлению, Ху Ивэй кивнула:

— Хорошо.

Услышав просьбу Ху Линъяо, Ху Ивэй почувствовала, что та показала свой лисий хвост. Она решила, что стоит пойти и посмотреть, какая ловушка ее ждет.

Тут уж и остальные члены клана тигров не удержались и стали разглядывать Ху Линъяо. Оказывается, главе клана нравятся красивые!

Когда Ху Ивэй и Ху Линъяо ушли, несколько тигров тут же окружили Великого старейшину:

— Старейшина, глава клана и эта лисичка были знакомы раньше?

Великий старейшина задумался. По поведению главы клана не скажешь, что они были знакомы, но все происходящее действительно было странным.

Он строго предупредил их:

— Какая еще лисичка? Впредь называйте ее госпожой. Говорите осторожнее, разве вы не знаете характер главы клана? Не болтайте о том, чего не знаете, а то ваши отцы и матери вас выпорют.

Но больше своих родителей эти юнцы боялись главу клана. В конце концов, нрав тигриц был известен всем, особенно такой сильной и могущественной, как их глава.

Когда они вышли за ворота, люди из клана лис тактично удалились, оставив молодую пару наедине, чтобы они могли пообщаться.

Люди из клана тигров тоже тактично ретировались, опасаясь, что глава клана внезапно передумает и выместит на них свой гнев.

Пройдя несколько шагов и убедившись, что поблизости никого нет, Ху Линъяо призналась Ху Ивэй:

— У меня есть возлюбленный, который ждет меня. Я должна его найти. Когда я найду его и придумаю способ, я сама поговорю с отцом-королем о расторжении помолвки. Надеюсь, ты тогда меня поддержишь.

Ху Линъяо осмелилась сказать это прямо, подумав, что, возможно, эта девушка тоже не хотела помолвки, но согласилась под давлением Великого старейшины. Ее предложение должно было прийтись ей по душе.

Ху Ивэй удивленно подняла бровь. Эта маленькая лисичка действительно непроста, у нее еще и возлюбленный где-то есть. Значит, в бамбуковой хижине она приставала к ней просто ради забавы?

Сначала Ху Ивэй была озадачена, но потом вспомнила, что она из клана лис, и это показалось ей вполне объяснимым.

На лице Ху Ивэй не отразилось никаких эмоций. Ху Линъяо не могла понять ее мыслей, но видя, что та лишь кивнула и ничего не сказала, добавила:

— Ты очень похожа на моего возлюбленного.

Ху Ивэй искоса взглянула на нее. Она подумала, не является ли этим возлюбленным она сама, но если нет, то такой вопрос выставил бы ее в глупом свете, будто она возомнила о себе слишком много.

Ху Ивэй решила спокойно наблюдать за развитием событий и снова лишь кивнула:

— Какое совпадение. Твой... возлюбленный, кто он?

— Когда увидишь его, узнаешь, — Ху Линъяо не собиралась признаваться, что почти ничего не знает о происхождении и имени своего возлюбленного. Разве это не выставило бы ее в смешном свете? Вчера отец-король уже посмеялся над ней, теперь она усвоила урок.

Ху Линъяо повела Ху Ивэй к бамбуковой хижине. К сожалению, в тот раз она наткнулась на хижину случайно, а за три месяца так и не отходила далеко. Теперь, выйдя из Горы Цзиньху, она не могла сориентироваться. Они оказались в каком-то лесу. Ху Ивэй видела, что это место очень далеко от бамбуковой хижины, и мысленно порадовалась, что не спросила прямо. Похоже, у нее действительно был другой возлюбленный.

Ху Линъяо не могла найти дорогу. Она оглядывалась по сторонам в поисках ориентиров и шла вперед. Ху Ивэй следовала за ней, подозревая, что та понятия не имеет, где находится ее возлюбленный.

— Твой возлюбленный — бездомный бродяга? — спросила она.

Ху Линъяо обернулась и сердито посмотрела на нее, не желая признаваться, что заблудилась:

— Он всего добивается сам, и он очень способный.

Она вспомнила, что Господин Ху жил в бамбуковой хижине. Когда Ху Ивэй увидит это, она может его презирать, поэтому Ху Линъяо заранее заступилась за него.

Услышав это, Ху Ивэй лишь мысленно укрепилась во мнении, что тот человек наверняка беден и жалок.

По иронии судьбы, Ху Линъяо, не найдя дорогу, блуждала между несколькими горами. Вдруг неподалеку раздались звуки магической битвы. Ху Линъяо решила, что бамбуковая хижина где-то рядом, и подумала, что это Господин Ху дерется с кем-то. Она встревоженно бросилась туда. Ху Ивэй последовала за ней — в любом случае, как только она найдет своего возлюбленного, Ху Ивэй сможет уйти.

На другой горе они добрались до места сражения. Они увидели, как один человек дерется с тремя. Не успели они разглядеть их толком, как трое противников вышли из боя и скрылись.

Возможно, они увидели приближающихся людей и подумали, что это подмога их врагу.

Оставшийся в одиночестве боец не стал их преследовать, а обернулся.

Увидев его лицо, Ху Линъяо и Ху Ивэй обе были поражены. Этот человек был очень похож на Ху Ивэй. Нет, точнее говоря, он был очень похож на Господина Ху.

Хотя черты его лица были немного грубее, чем у Господина Ху, и он не выглядел таким же утонченным и благородным, Ху Линъяо подумала, что в путешествиях менять внешность — обычное дело. Тогда он принял облик книжника, поэтому и манеры были другими. Наверное, он потому и не хотел раскрывать свою ёкайскую сущность, боясь, что ей не понравится его истинный облик.

Этот человек появился рядом с бамбуковой хижиной, да еще и выглядел так — Ху Линъяо, не раздумывая, подошла к нему:

— Ты не ранен?

Тот сначала опешил. Казалось, эта девушка его знает. Но видя ее поразительную красоту и явное расположение, он очень обрадовался и подыграл:

— Небольшие царапины, не стоит беспокоиться, госпожа.

А Ху Ивэй внимательно разглядывала этого человека. Хотя были небольшие отличия, но присмотревшись, она поняла, что он даже больше похож на Господина Ху, чем она сама. Тогда она применила магию наугад и не знала, что получится такое совпадение. Действительно, судьба удивительна. Нет, просто вкусы Ху Линъяо весьма однообразны. Вероятно, в бамбуковой хижине она приставала к ней именно из-за сходства с ее настоящим возлюбленным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение