Глава 7

Глава 7

После Праздника Цветов дни, казалось, шли своим чередом, как и прежде, но в то же время что-то изменилось.

Ху Линъяо почти перестала называть себя «рабыней» и все чаще капризничала в присутствии Ху Ивэй. Ху Ивэй с самого начала знала, что ее образ нежной и беспомощной девушки — всего лишь маска, поэтому не удивилась, когда та начала проявлять свой истинный характер. Наоборот, ей показалось, что настоящая Ху Линъяо даже милее. Возможно, потому, что девушки из клана тигров не любили притворство и наигранность.

Отношение Ху Ивэй к ней не изменилось, она даже стала терпимее к ее капризам. Ху Линъяо решила, что та полностью приняла ее такой, какая она есть, и обрадовалась, думая, что небо благосклонно к ней, раз она, едва покинув родные края, встретила того, кому готова доверить свою жизнь.

Что касается «изъяна», Ху Линъяо считала, что это не такая уж большая проблема, и она сможет с этим смириться.

Хотя Ху Линъяо и не знала, почему Ху Ивэй живет здесь одна, но, поскольку та не собиралась уходить, Ху Линъяо тоже не хотела уезжать.

Она думала, что, когда их чувства станут еще крепче, она расскажет Ху Ивэй правду о себе и попросит ее пойти на Гору Хуци просить ее руки. Жениться пока рано, но можно сначала обручиться.

Пока Ху Линъяо предавалась мечтам, она увидела двух знакомых — своего второго брата и третью сестру.

Ху Линъяо еще не успела удивиться, как они, очевидно, тоже заметили ее. В их глазах мелькнули радость и облегчение, и они поспешили к ней:

— Почему ты так долго не выходила на связь с кланом? Мы тебя повсюду искали.

Ху Линъяо удивилась. Три месяца — не такой уж короткий срок, но и не слишком длинный. Зачем им искать ее?

Неужели что-то случилось в клане?

Второй брат, Ху Мо, схватил Ху Линъяо за руку:

— Отец-король ищет тебя уже давно. В клане важное дело, расскажем, когда вернемся.

Ху Линъяо испугалась и встревожилась:

— С отцом-королем и матерью-королевой все в порядке?

Третья сестра, Ху Сюэ, кивнула:

— Не волнуйся, все здоровы. Дело в другом.

Ху Линъяо немного успокоилась:

— Подождите меня немного, я попрощаюсь с одним человеком и приду к вам.

Сейчас Ху Линъяо не была на горе. Если бы она сегодня случайно не спустилась в город, то, вероятно, не встретила бы Ху Мо и Ху Сюэ.

Однако Ху Мо и Ху Сюэ не согласились. Переглянувшись, они сказали:

— Отец-король велел сразу же привести тебя обратно.

Сказав это, они потащили Ху Линъяо за собой. Ху Линъяо была очень недовольна, но подумала, что, раз они так поступают, значит, в клане действительно что-то срочное. Она решила сходить с ними, а потом вернуться в бамбуковую хижину.

Стемнело, а Ху Линъяо все не возвращалась. Ху Ивэй с удивлением посмотрела в окно. Обычно, если Ху Линъяо уходила гулять, она к этому времени уже возвращалась. Может, что-то случилось?

Но потом она подумала, что та — ёкай, и если бы она столкнулась с другим ёкаем и вступила в бой, то вряд ли бы все было так тихо.

Не успела она встать, как увидела, что кто-то идет. Это был Ху Илян, ее старший брат.

Ху Ивэй нахмурилась. Ху Илян уже стучал в дверь:

— Глава клана, Ху Илян просит о встрече.

Ху Ивэй поняла, что ее спокойная жизнь в течение этих трех месяцев была не потому, что клан тигров действительно не мог ее найти, а скорее всего, потому, что ее старший брат многое скрывал, давая ей возможность отдохнуть. А сейчас, вероятно, в клане случилось что-то важное, что требовало ее решения.

Не колеблясь, Ху Ивэй открыла дверь:

— Старший брат, что-то случилось в клане?

Хотя Ху Илян был намного старше Ху Ивэй и был ей как отец и брат одновременно, он очень строго соблюдал правила. Увидев сестру, он сначала поклонился, сложив руки, и только потом заговорил:

— Клан лис хочет заключить брачный союз. Это серьезное дело, и нужно, чтобы глава клана вернулась и возглавила переговоры.

Брачный союз с кланом лис? Ху Ивэй вспомнила о Ху Линъяо, которая так и не вернулась, и решила, что ее, вероятно, тоже позвали обратно в клан. Она успокоилась.

Браки между ёкаями не были запрещены. Если двое любили друг друга, им нужно было лишь сообщить об этом своим кланам, и, если кланы не возражали, они могли пожениться. Но если для заключения брака требовалось присутствие главы клана, то это был не обычный ёкай из клана лис, а потомок короля лис, и, естественно, для такого союза выбирали не абы кого.

Ху Ивэй кивнула и первой взлетела в воздух. Дождавшись, пока Ху Илян поднимется, они вместе полетели к клану тигров.

Вернувшись в клан, Ху Ивэй приняла свой истинный облик. Старейшины уже собрались в зале совета. Увидев ее, все вздохнули с облегчением.

Ху Ивэй села в главное кресло и взмахнула рукой, приглашая всех сесть.

Великий старейшина встал и сказал:

— В последние годы клан лис ослабел, некоторые ёкаи перестали считаться с ними. Боюсь, что этим брачным союзом они хотят сделать наш клан тигров своей опорой.

Братья и сестры Ху Ивэй обладали незаурядной силой и тоже были старейшинами клана, поэтому присутствовали на этом собрании.

Ху Икун, третий брат Ху Ивэй, был самым молодым из старейшин. Он небрежно сказал:

— Наш клан тигров пользуется большим уважением, какой клан не хотел бы породниться с нами?

Второй старейшина был более внимателен к деталям:

— У короля лис осталась только одна незамужняя дочь. У него есть еще несколько внучек на выданье. Неизвестно, кто именно будет участвовать в брачном союзе.

— Раз этот брак нужно заключить срочно, вероятно, клан лис столкнулся с какими-то проблемами и просит нашей помощи. Скорее всего, речь идет о младшей принцессе, — сказала Ху Ивэй.

Третий старейшина, тоже тигрица, ударила по столу:

— Трус! Не может сам решить свои проблемы, жертвует дочерью.

Ху Ивэй согласно кивнула. Великий старейшина поспешил напомнить:

— Глава клана, предки кланов тигров и лис когда-то были в хороших отношениях и заключили договор о брачном союзе. Король лис специально упомянул об этом.

Ху Ивэй задумалась. В таком случае действительно было бы неудобно сразу отказать.

— Хорошо. Неженатые сыновья моего старшего брата, второй сестры и третьего брата, пусть завтра все придут сюда. Если кто-то подойдет, заключим счастливый союз. Если нет — будем думать дальше, — сказала она.

В клане лис все было не так просто.

Клан действительно столкнулся с бедой. Несколько членов клана погибли без видимой причины. Король лис долго расследовал это дело, но так и не нашел правды. Он чувствовал приближение катастрофы. Члены клана ленились совершенствоваться, и Гора Хуци в глазах других кланов стала легкой добычей. Даже то, что лисы не использовали запрещенные в мире ёкаев чары, оборачивалось против них — их обвиняли в слабости и неспособности защитить себя.

Ху Линъяо обладала большим талантом и была надеждой клана лис. Именно поэтому король и королева лис очень любили ее и не позволяли ей спускаться с горы, надеясь, что она сможет взять на себя ответственность за клан. Но как бы талантлива ни была Ху Линъяо, ей было чуть больше ста лет. То, что она взрастила девять хвостов, уже было редкостью, но если бы наступила катастрофа, она бы не смогла в одиночку предотвратить ее.

Хотя король лис и не хотел этого, сейчас лучшим выходом был брачный союз с кланом тигров.

Ху Линъяо не соглашалась. Она наконец-то нашла свою любовь, как она могла выйти замуж за другого?

Король лис не стал рассказывать Ху Линъяо о своих подозрениях. Она слышала от него о том, что клан ослабел, но, будучи молодой и горячей, считала, что брачный союз — не единственное решение:

— У меня уже есть любимый человек, я хочу выйти за него замуж!

Король лис не хотел ее принуждать и спросил:

— Из какого он клана?

Про себя он молился, чтобы это был ёкай из сильного клана.

Ху Линъяо замялась и покачала головой:

— Не знаю.

Король лис усмехнулся:

— Ты даже не знаешь, из какого клана твой возлюбленный, и говоришь о любви? Если он силен или у него есть могущественные покровители, я дам вам свое благословение. Как его зовут?

Ху Линъяо снова покачала головой. Хотя она и знала фамилию Ху, но кто знает, настоящая ли она.

Сейчас у нее не было прежней уверенности, она была очень расстроена.

Король лис вздохнул:

— Я знаю, что брачный союз — это жертва с твоей стороны, но я уже договорился с кланом тигров, что ты сможешь выбрать себе жениха. Получится этот брак или нет — еще неизвестно. Если бы был другой выход, я бы не стал так поступать, но я король Горы Хуци и несу ответственность за своих подданных.

Ху Линъяо промолчала. Она не могла сказать: «Если ты несешь ответственность, то женись сам, меня это не касается». Она была принцессой клана и, пользуясь его благами, должна была нести и его бремя. Хотя она и не одобряла этот способ, но у нее не было другого выхода, кроме как согласиться, ведь ее силы были недостаточны, чтобы решить проблему иначе.

Король лис дал понять, что не все потеряно, но, поскольку у нее не было доказательств, она не могла ставить интересы всего клана под угрозу ради своих прихотей.

Уходя, король лис оставил несколько человек следить за Ху Линъяо, чтобы она не сбежала.

Ху Линъяо решила про себя, что сначала уладит дело с брачным союзом, а потом пойдет в бамбуковую хижину, найдет своего возлюбленного и приведет его к отцу-королю. Тогда отец-король обязательно даст им свое благословение.

Переговоры между кланами проходили не в зале совета клана тигров, а в гостевом зале недалеко от ворот, где обычно принимали представителей других кланов.

Основные вопросы уже были обговорены, и теперь переговоры вел Великий старейшина, а Ху Ивэй, как глава клана, просто наблюдала.

Войдя в гостевой зал, Ху Линъяо увидела Ху Ивэй, стоящую в стороне.

Ху Линъяо даже немного растерялась. Эта особа была очень похожа на ее возлюбленного, только, хотя это и была женщина, ее черты лица были более резкими, а в ее манерах чувствовалась сила, которой у ее возлюбленного не было. Она была даже красивее. Как ни странно, но, несмотря на схожие черты лица, женщина выглядела привлекательнее мужчины.

Ху Линъяо засмотрелась, а Ху Ивэй уже приглашала короля лис сесть.

Король лис уже встречался с этой молодой главой клана и знал, что в клане тигров всегда правил сильнейший, поэтому не смел ее недооценивать. Хотя он был намного старше и по статусу превосходил ее, он вел себя очень почтительно.

Ху Ивэй лишь поклонилась в ответ:

— Король лис, прошу присаживайтесь.

Ху Ивэй тоже заметила Ху Линъяо, но ее удивление быстро сменилось пониманием. Так вот она кто, та самая маленькая лисичка с Горы Хуци, которой чуть больше ста лет! Неужели она с самого начала знала, кто она такая, и специально соблазняла ее?

А, так вот в чем дело! Она использовала не жалость, а искушение красотой!

Но когда король лис закончил любезности, Ху Линъяо все еще стояла в стороне, не веря своим глазам.

Ху Ивэй сделала вид, что не знает ее, и, бросив на нее быстрый взгляд, отвела глаза.

Ху Линъяо несколько раз оглядела ее с ног до головы, прежде чем по зову короля лис подошла к нему и села рядом.

Видя ее поведение, Ху Ивэй подумала, что, возможно, ошиблась. Похоже, та действительно не знала, кто она такая. Король лис тем временем разглядывал ее племянников, явно выбирая зятя, и вел себя очень услужливо, как будто ничего не знал заранее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение