Глава 6 (Часть 1)

Хуайсу чувствовал себя товаром, выставленным на продажу. Сейчас он находился в покоях принцессы Сюаньхуа. Все вокруг, будь то дворцовые служанки, княгиня Цзяньбая или другие наложницы, смотрели на него и на Су Инцзюнь, сияющую от смущения напротив, словно на представление, перешептываясь.

Возможно, ему не стоило соглашаться на такую встречу для знакомства. Раз уж отец-Император и третий брат решили, что он и Су Инцзюнь пара, ему достаточно было просто согласиться на брак. Зачем приходить сюда, чтобы его обсуждали?

Тихо вздохнув, он встал. Принцесса Сюаньхуа увидела это и поспешно крикнула: — Восьмой брат, куда ты?

— Просто прогуляться, — глухо ответил он. Не успел он сделать несколько шагов, как за спиной послышались легкие шаги, а затем раздался тихий нежный голос Су Инцзюнь: — Восьмой принц, прошу, остановитесь на мгновение, у меня есть что сказать.

Он вынужден был остановиться. Обернувшись, он увидел Су Инцзюнь, очень красивую под ярким светом фонарей, даже румянец на ее щеках был отчетливо виден. Он невольно сравнил Су Инцзюнь и Гунсунь Жоцы в своем сердце: эти две девушки были как орхидея в уединенной долине и дикая хризантема у ручья. У каждой был свой стиль, но в его сердце... как бы прекрасна ни была орхидея, она была слишком недоступна. Аромат дикой хризантемы, хотя и дикой, уже проник в его сердце и легкие.

Его задумчивость показалась окружающим восхищением Су Инцзюнь, что заставило Су Инцзюнь еще больше смутиться. Она опустила голову, быстро подошла к тенистому углу и поманила его.

Хуайсу пришлось подойти. — Госпожа Су, что-то случилось?

— Насчет нас... ты... что ты думаешь? — Хотя она выглядела очень смущенной, ее слова были настолько смелыми, что Хуайсу был немного удивлен.

Су Инцзюнь опустила голову, пальцами теребя уголок одежды. — Я просто хочу сказать тебе, что мне все равно, что говорят о тебе посторонние. В моем сердце... есть ты. Если ты согласишься принять меня, я стану хорошей женой.

Как девушка из знатной семьи, она сделала ему такое признание, что Хуайсу снова был немного удивлен и даже тронут. Он тихо вздохнул: — Я не достоин такого полного доверия с вашей стороны, госпожа. Но раз уж госпожа Су так сказала, я тоже скажу прямо: мое положение во дворце, госпожа Су, наверняка понимает. Следуя за мной, вы, конечно, не сможете наслаждаться жизнью, как другие княгини. Я даже не могу гарантировать, когда у меня будет титул "князя".

— Мне это все равно, — Су Инцзюнь покраснела и твердо сказала: — Я знаю, что Восьмой принц хороший человек. Раз уж я решила выйти за вас замуж, я не пожалею.

Хуайсу почувствовал стыд в сердце и не знал, сказать ли ей спасибо или какие-то утешительные слова. Они просто неловко стояли друг напротив друга, долгое время погруженные в молчание...

Внезапно за стеной раздался невнятный голос, читающий странное стихотворение: "Влюбленные сердца, мы вместе. Новая невеста тайно смеется, старая плачет безутешно".

Су Инцзюнь недоуменно спросила: — Кто там за стеной?

Не успела она договорить, как Хуайсу быстро вышел из дворцовых ворот.

Как и ожидал Хуайсу, за дворцовыми воротами, прислонившись к стене дворца и держа в руке флягу с вином, читая кривые стихи, сидела именно Гунсунь Жоцы.

Он не знал, когда она пришла. Похоже, она выпила много вина. Если на лице Су Инцзюнь только что был легкий румянец, то на лице этой девчонки было пламя — оно было таким красным, словно ее лицо горело.

— Как ты сюда попала? И так сильно напилась? — Он с беспокойством присел на корточки, пытаясь взять у нее флягу.

Но она крепко держала флягу, уставившись на него своими большими, мутными и пустыми глазами, с выражением, похожим то ли на плач, то ли на смех. Одной рукой она ткнула его в нос: — Ты, бессердечный и бесчестный тип! Иди лучше к своей красавице, как цветок, и не лезь не в свое дело!

Услышав ее слова и видя, как она пьяна, он почувствовал сильную боль в сердце и не удержался, чтобы не поднять ее. — Пойдем, я отведу тебя домой.

— Нет! Не пойду! Я не пойду к тебе домой! Я хочу вернуться в Долину Разлуки и больше никогда тебя не видеть! — Гунсунь Жоцы продолжала бить его по плечам.

Хуайсу терпел боль, молча, и насильно поднял ее.

Су Инцзюнь тоже с любопытством подбежала, чтобы посмотреть, что происходит. Увидев, что Хуайсу полутащит, полуобнимает Гунсунь Жоцы, она вдруг остолбенела.

Хуайсу не знал, как ей объяснить, и лишь тихо сказал: — Я сначала отведу ее отдохнуть, она пьяна.

Су Инцзюнь долго не могла вымолвить ни слова, а потом сказала: — Ты... хорошо заботься о ней.

Он ответил, а затем поднял Гунсунь Жоцы на руки и вышел из дворца.

Что эта девчонка только думает! Хуайсу уставился на Гунсунь Жоцы, которая крепко спала в его объятиях, и тихо выругался: — Всегда приходится о тебе беспокоиться!

Вернувшись в особняк, он, не обращая внимания на удивленные взгляды слуг, сразу же отнес ее в ее комнату, затем налил чашку холодного чая, принес к кровати и похлопал ее по щеке: — Гунсунь Жоцы, выпей чаю, чтобы протрезветь.

— Не буду, — пробормотала она с закрытыми глазами. — В этом чае яд.

— Нет яда, — он посмеялся над ее бредом. — Вставай скорее, выпей. Если уснешь пьяной, скоро все вырвет.

— Есть яд! Есть яд! Ты наверняка считаешь меня надоедливой и хочешь отравить меня! — Она все еще не сдавалась, приоткрыв свои прекрасные глаза, в которых мелькнул легкий пьяный блеск. — Или выпей сам, чтобы я видела.

Он улыбнулся, выпил чай у нее на глазах, затем снова налил чашку, обнял ее и помог сесть. — Видишь, нет яда. Пей скорее.

Она откинулась в его объятиях и хихикнула: — Я совсем забыла, ты же невосприимчив ко всем ядам! Даже если бы там был яд, с тобой ничего бы не случилось.

Он держал чашку и мягко уговаривал: — Ну ладно, ладно, выпей чай.

— Сначала скажи мне, почему ты не боишься яда моей змеи, тогда я выпью чай, — она начала ставить условия.

Видя, что она пьяна и, кажется, не совсем в себе, он долго колебался, прежде чем медленно заговорить: — Дело не в том, что я не боюсь яда, а в том, что... в моем теле сотни видов трав. Когда сила трав смешивается, она создает некоторую устойчивость к ядам.

— Сотни видов трав? — Она изо всех сил подняла голову, с сомнением глядя ему в глаза. — Зачем ты ешь столько трав? Неужели тебя во дворце обижают и заставляют есть травы вместо еды?

Он слегка улыбнулся, но улыбка была довольно горькой. — Кто же ест лекарства вместо еды? Просто однажды я случайно отравился, и сразу не смог найти противоядие. Третий брат, чтобы спасти меня, вынужден был найти все травы, способные нейтрализовать яд, и кормить меня ими одну за другой. В итоге он спас мне жизнь.

Она вдруг перевернулась в его объятиях. Ее глаза, затуманенные пьянством, вдруг стали яркими и ясными. — Как ты отравился? Кто тебя отравил?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение