Глава 8 (Часть 1)

Цзянь Цинтун широко распахнула глаза.

Она увидела настоящую хамку!

Еще хуже, чем родители хозяйки этого тела!

На самом деле, Цзянь Цинтун не была такой уж наивной. Она пережила апокалипсис и повидала немало темных сторон человеческой натуры.

Просто у нее были определенные представления об этой эпохе, своего рода стереотипы.

Например, она считала, что в то время люди были очень простыми и искренними, а обращение «товарищ» было не пустой формальностью, а выражением уважения и симпатии. Кроме того, в то время люди очень уважали героев и всячески поддерживали армию.

Поэтому Цзянь Цинтун подсознательно думала, что в этой эпохе не встретит таких беспринципных людей, которые используют моральное давление. Разве это не позорно?

Старушка, не обращая внимания на ее мысли, громко заголосила, хлопая себя по бедрам и привлекая внимание всего вагона.

В том числе и проводника, стоявшего у входа.

— Пассажиры, проходите дальше, не задерживайтесь в проходе! Не толкайтесь! Следите за своими вещами, детьми и близкими! Проходите в вагон по очереди!

Проводник, пытаясь навести порядок, недовольно обратился к ним через громкоговоритель.

Старушка, привыкшая к скандалам, только обрадовалась такому вниманию. Войдя в роль, она схватила своих беспечных внуков, которые карабкались по полкам, и больно их ущипнула.

Дети, почувствовав боль, закричали и, не раздумывая, начали бить ее по рукам:

— Бабушка, что ты делаешь?! Нам больно!

Старушка, не желая показывать на людях, что заставляет их плакать, еще сильнее ущипнула их, и дети расплакались.

— Злюка! Посмела меня ударить! Я все маме расскажу! Чтоб ты сдохла, старая карга!

Пронзительный детский плач, словно звук пилы, резал слух. Многие пассажиры вздрогнули, а слова детей еще больше их напугали.

Дети врать не будут. А вдруг их мать занимает какой-нибудь высокий пост в ревкоме? Скажет слово — и им несдобровать.

Пассажиры, решив не связываться с ними, стали обходить их стороной, перелезая через сиденья со своими сумками и чемоданами, лишь бы не нарваться на неприятности.

Это было довольно неожиданно для Цзянь Цинтун.

Кто бы мог подумать, что эти трое так быстро перессорятся.

Но все равно было слишком шумно. Настоящее трио.

Она прижала руку к затылку, где была повязка, и, потянув Тан Юаньчжэна за рукав, тихо сказала, нахмурившись:

— У меня голова кружится.

Тан Юаньчжэн, увидев белую повязку на ее затылке, тут же вспомнил о сотрясении мозга. Он взял ее за руку, пытаясь скрыть свой гнев, и тихо спросил:

— Тебе плохо? Не бойся, я рядом.

Цзянь Цинтун, опираясь на его руку, медленно легла, и он укрыл ее одеялом, пахнущим дезинфицирующим средством.

Она слегка сжала край одеяла и благодарно улыбнулась ему.

Тан Юаньчжэн понял ее взгляд, причем увидел в нем больше, чем она хотела выразить: не только доверие и зависимость, но и обиду, беспомощность, сочувствие к нему.

Тан Юаньчжэн поправил одеяло, плотно сжав губы.

Разве ему не было обидно?

Было.

Он тоже был человеком, из плоти и крови, со своими чувствами и эмоциями, как и все остальные.

Просто у него было больше ответственности и чувства долга, и он не жаловался на трудности.

Но когда кто-то понимал его, он, как и любой другой человек, был тронут.

— Я закрою тебе уши.

Он сел рядом с ней на край полки, накрыл ладонью ее правое ухо и предложил ей закрыть глаза.

Цзянь Цинтун послушно закрыла глаза. Мочка ее уха слегка покраснела, вероятно, от тепла его ладони.

Тан Юаньчжэн, увидев, что она его послушалась, успокоился и, повернувшись к шумным бабушке с внуками, снова принял суровый вид.

— В общественных местах нужно вести себя прилично. Нельзя шуметь, здесь есть больной человек.

Ближайшие пассажиры, увидев повязку на затылке Цзянь Цинтун, удивились.

— У этой женщины травма головы? Выглядит серьезно. Вы едете в больницу в провинциальный центр?

Тан Юаньчжэн уклончиво ответил:

— У моей жены легкое сотрясение мозга, ей нужен покой. Не могли бы вы перестать шуметь?

— Это наши места. Пожалуйста, пройдите на свои места и не беспокойте нас. Спасибо за понимание.

Тан Юаньчжэн достал билеты и показал их окружающим.

Большинство пассажиров были разумными людьми, и, видя ситуацию, стали уговаривать старушку:

— Бабушка, в поезде у каждого места есть номер. Нельзя просто так занимать чужие места.

— Это их полка, не шумите, пожалуйста. У них тут больной человек.

— Товарищ, вы, наверное, первый раз в поезде и не можете найти свои места? Давайте я посмотрю ваши билеты. Это чужие места, вы не можете здесь сидеть.

Пассажиры все как один встали на сторону Тан Юаньчжэна.

Старушка, чья привычная тактика вдруг перестала работать, разозлилась и злобно закричала:

— Не лезьте не в свое дело! Я буду сидеть здесь!

— Он солдат народа, он должен уступить место! Это называется «служить народу», а я — народ!

Цзянь Цинтун, не зная, что сказать, тихо пробормотала:

— А народ согласился, чтобы ты его представляла? Стыдно-то как. Другие народы будут смеяться.

Она говорила тихо, но очень вовремя, как раз в тот момент, когда старушка закончила свою тираду, и в вагоне наступила тишина, поэтому ее слова были отчетливо слышны.

Тан Юаньчжэн прижал ладонь к ее щеке, чтобы она не слышала ругань старушки. Что хорошего можно услышать от деревенской бабки?

Как и ожидалось, старушка начала громко ругаться, не стесняясь в выражениях и не обращая внимания на внуков.

Детям это показалось забавным, и они начали ей поддакивать, словно маленькие петушки, выкрикивая оскорбления и угрожая позвать маму, которая устроит всем показательную порку, конфискует их имущество и отправит их жить в коровник и чистить навоз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение