Цзинчжоу (Часть 1)

Цзинчжоу

Охранники и солдаты, искавшие резной шарик, были подобны искрам, попавшим в сухую солому, разжигая гнев жителей Цзинчжоу.

По старым правилам, процессия южной инспекции должна была задержаться в Цзинчжоу лишь на один-два дня.

Но местные власти Цзинчжоу начинали подготовку за полгода, а то и за год.

Дворы расширяли и ремонтировали, деревья и цветы пересаживали, вывески и надписи должны были быть изысканными, столы, стулья, кровати и занавеси — прекрасными. Еда, уголь, сено — все требовало огромных затрат.

И эти расходы, за исключением небольшой части, пожертвованной местными богачами, ложились на плечи жителей Цзинчжоу.

Такое бремя не чувствовали богатые семьи, но простые люди с трудом справлялись, давно скрывая свое недовольство.

На этот раз принцесса Чанлэ отправилась в путь вместо Тайхоу, и число участников сократилось. Жители Цзинчжоу должны были возликовать.

Кто бы мог подумать, что принцесса Чанлэ, чтобы найти игрушку для еще не родившегося ребенка, будет искать старика, продававшего резные шарики, по всему городу, и никто не знал, когда она наконец уедет.

Сдерживаемый гнев, подобно искрам под пеплом, грозил вспыхнуть и охватить весь Цзинчжоу, если подует сильный ветер.

Принцесса Чанлэ, находясь в эпицентре бури, крутила в руках резной шарик и молча смотрела на губернатора Цзинчжоу Лю Цзинли.

Уже наступил вечер, а старика, продававшего резные шарики, словно капля воды, растворившаяся в реке, так и не нашли за целый день поисков.

Губернатор чувствовал себя неспокойно.

Принцесса Чанлэ, нахмурившись, словно витала где-то далеко.

Слухи о южной инспекции распространялись быстро.

Лю Цзинли ничего не говорил, но она узнала многое из других источников.

Такая традиция, казалось бы, демонстрирующая милость императора, но на деле обременяющая народ, возможно, должна была подойти к концу.

Через некоторое время она покачала головой и пробормотала: — Ошибка, ошибка.

Лю Цзинли обрадовался. Принцесса Чанлэ признала ошибку, значит, эта нелепая ситуация скоро закончится.

— Это действительно беспокоит народ, — сказала принцесса Чанлэ.

Она развернула лист бумаги и быстро написала объявление.

Суть его заключалась в том, что двор готов заплатить пятьсот лянов серебра в слитках тому, кто найдет старика, продававшего резные шарики.

Лю Цзинли, прочитав это, почувствовал, как у него потемнело в глазах.

Когда же закончится этот фарс!

На следующее утро солдаты с переписанными объявлениями о награде расклеили их на видных местах на всех рынках Цзинчжоу.

Любопытные, не дожидаясь, пока объявление приклеят, подходили и спрашивали: — Солдат, что там написано?

Солдат недовольно ответил: — Шанс разбогатеть! Видишь? Награда — пятьсот лянов серебра в слитках. Если знаешь, где старик, продававший резные шарики, скорее иди в резиденцию губернатора. А то опоздаешь.

Услышав о таком, зеваки остолбенели. С такими деньгами можно было жить безбедно всю жизнь.

Некоторые, поняв, о чем речь, поспешили домой, чтобы расспросить.

Другие криво усмехались, считая, что нынешний двор совсем прогнил.

Вскоре после расклейки объявлений к воротам резиденции губернатора потянулись люди, один за другим, утверждая, что нашли старика, продававшего шарики.

Некоторые рассказывали правдоподобно, другие даже не могли описать, как выглядит резной шарик.

Губернатор тут же отправлял людей проверять любую зацепку.

Тех, кто явно пришел попытать счастья или просто поглазеть, сразу выгоняли.

К полудню один человек действительно назвал адрес старика.

Мужчина средних лет сказал, что своими глазами видел, как его сосед делал такие деревянные шарики и иногда продавал их на рынке.

— Этот шарик выглядит невзрачно, но внутри у него какой-то механизм, он звенит, когда его трясешь, — сказал мужчина, стоя перед Лю Цзинли и нервно потирая руки, украдкой поглядывая на лицо губернатора. — Этот старик живет с внуком. Несколько дней назад он уехал навестить родственников за городом.

Губернатор сохранял спокойствие, но в душе очень обрадовался. Он тут же отправил людей проверить окрестности дома этого мужчины.

Посланные вскоре вернулись с докладом. Дом мужчины находился рядом с домом старика, прямо у каменного арочного моста через реку Юйшуй.

К моменту доклада уже отправили людей за город, чтобы найти старика.

Живет у каменного арочного моста через реку Юйшуй? Губернатор задумался. Неужели принцесса Чанлэ действительно обладала какими-то магическими способностями? Она угадала.

— Как зовут этого старика?

— Соседи зовут его Старец Юйшуй, но его настоящее имя никто не знает, — ответили посланные.

Получив точную информацию, губернатор поспешил сообщить об этом принцессе Чанлэ и Цзинъань, дочери князя Вэйюаня.

Он сказал, что приказал подчиненным заказать несколько резных шариков разных видов, и напомнил, что путь на юг долгий, и нужно поскорее отправляться.

Принцесса Чанлэ велела Цзинъань, дочери князя Вэйюаня, подготовить все необходимое и отправиться в путь первой.

Сама же она настояла на личной встрече со стариком и только потом собиралась догнать основную процессию.

Цзинъань, дочь князя Вэйюаня, уже давно нетерпеливо ждала и тут же занялась приготовлениями.

Она уже на день задержалась в Цзинчжоу и не хотела читать принцессе Чанлэ нотации.

Некоторые люди, привыкшие к высокому положению, не видят страданий простых людей.

Сколько дополнительных расходов этот день принес Цзинчжоу, сколько сил и средств было потрачено впустую в следующем пункте назначения — даже если бы она все подробно объяснила, принцесса Чанлэ, скорее всего, не стала бы слушать.

Наконец, к вечеру, когда процессия южной инспекции уже давно покинула город, Старец Юйшуй появился перед принцессой Чанлэ со своим внуком.

Принцесса Чанлэ словно преобразилась.

Она отказалась от прежней небрежности и своеволия, почтительно пригласила Старца Юйшуй сесть и поговорить. Губернатора же попросили выйти из комнаты.

Губернатор, глядя на закрытую дверь, был очень удивлен. Он подумал, что принцесса Чанлэ, должно быть, замышляет что-то ужасное, например, отравить наследника престола. Иначе почему она так боялась, что он услышит их разговор о каком-то деревянном шарике?

Когда в комнате остались только принцесса Чанлэ, Старец Юйшуй и его внук, Чанлэ с улыбкой спросила: — Господин, вы помните Чанлэ?

Старец Юйшуй покачал головой и сказал: — Я уже давно не служу при дворе, принцесса преувеличивает.

По дороге в город он слышал, как солдаты жаловались на абсурдное поведение принцессы Чанлэ, из-за которого все перевернулось с ног на голову. В душе он не одобрял ее действий.

— Чанлэ потревожила ваш покой, господин, — принцесса Чанлэ слегка поклонилась в знак извинения. — Мои действия действительно были неуместны, но я была вынуждена так поступить. Надеюсь, вы поймете.

Принцесса Чанлэ достала резной шарик, и в ее глазах появилась легкая грусть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение