Замыслы жены (Часть 1)

Замыслы жены

Ждала, ждала, наконец увидела, как муж, весь трясясь от холода, толкнул дверь и вошёл, продолжая втягивать в себя воздух.

— Чего так долго?

— Ты что, по-большому сходил?

— Без мытья рук не подходи!

Муж не обратил внимания на её брезгливость, быстро скинул одежду и, как вьюн, юркнул под одеяло.

— Нет, по-большому не ходил, только по-маленькому.

— Один мужчина спрашивал дорогу, искал, где остановиться. Я показал ему гостиницу у ручья. По акценту, он из Наньчанской управы.

— Этот парень с такой большой бородой, я думал, он родной брат Чжун Куя. Заглянул через забор, и чуть не испугался до смерти, решил, что он пришёл ловить призраков.

— Наш плетёный забор надо менять, выложить кирпичную стену, как у этого старого Хуан Тяньхао, выше человеческого роста. Сходить по нужде — одно удовольствие.

Полная женщина инстинктивно отодвинулась в сторону, боясь, что его холодное тело коснётся её.

— Пф, у них дом из красного кирпича, ворота с вогнутым фасадом, а у нас глинобитный дом. Ты хочешь выложить кирпичную стену? Это как служанке надеть фениксовую корону!

— И потом, у тебя что, есть деньги?

Она не хотела слушать и собиралась отвернуться.

— У меня нет денег, но Хуан Тяньхао богат, и что с того?

— Даже слугу не нанимает, каждый день ходит в гостиницу есть, скряга!

Муж презрительно скривил губы, а потом льстиво потянул жену за плечо.

— Старуха, плетение бамбуковых изделий не приносит денег. Я тоже буду делать птичьи клетки на продажу. Спрошу у Хуан Юнсуна, как он разбогател.

Увидев, что женщина немного смягчилась, он перевёл разговор на другое.

— Только что ушёл тот, кто спрашивал дорогу, как увидел Хэйцзы с отцом, несут мотыги, идут сажать кукурузу. Я с ними перекинулся парой слов.

— О, вот почему ты так долго отсутствовал.

— Бедный старик У! Докатился до того, что сам на земле работает.

— Если бы не плохой урожай и прогоревший бизнес, разве он продал бы гостиницу?

— Даже старостой ли перестал быть.

Женщина очень сочувствовала положению соседа.

— Курица-несушка беспокоится за утку! Мы сами еле сводим концы с концами, а ты за других переживаешь?

— Человек ошибается, лошадь спотыкается, разве кто-то может всю жизнь плыть по течению?

— К счастью, у него ещё есть несколько му земли, не всё мошенники выманили. И Хэйцзы парень смышлёный, лазает по горам, собирает травы, чтобы помочь семье.

— Ты же хотела что-то сказать?

— Неужели хочешь вернуться в дом Мастера Ли работать истопником?

— Эх ты, несчастливая судьба у тебя.

Он угадывал мысли женщины.

— Куда возвращаться в дом Мастера Ли?

— В Цюаньчжоу уже не вернуться, там, наверное, скоро война начнётся. Вся семья Мастера Ли на корабле с красной печатью, присланном его племянником, ночью бежала в Японию. Всех слуг в доме отпустили по домам.

— Его племянник!

— Ли Гочжу? Разве он не жил в Японии после смерти отца Ли Даня?

— Он забрал своего дядю?

— Да ещё так поспешно и тайком. В этом точно есть какой-то секрет, который нельзя раскрыть.

Муж почувствовал, что в этом необычном деле кроется что-то нечистое.

— Какой секрет может быть скрыт от меня, твоей жены?

Женщина улыбнулась уголком рта, довольно самодовольно сказала:

— Управляющий Лян тайком рассказал мне, что старший молодой господин Ли Гочжу получил известие, что пират Лю Сян, воспользовавшись тем, что молодой господин Игуань отправился в Гуандун усмирять горных разбойников, собирается устроить кровавую баню в Юэгане Чжанчжоу, Чжунцзосо (Сямэнь) и Цюаньчжоуской управе.

— Этот главарь пиратов Лю Сян жесток и безжалостен, появляется и исчезает без следа. Даже хитрому и расчётному губернатору Сюн Вэньцаню с ним не справиться.

Муж внимательно посмотрел на неё.

— Эй, старуха, я знаю, что брат Мастера Ли — великий торговец Ли Дань, он умер лет семь-восемь назад.

— Его сын Ли Гочжу много лет живёт в Японии, тоже влиятельная фигура на море.

— Лю Сян и подавно всем известен. После того как пираты Ли Куйци и Чжун Бинь были уничтожены Чжэн Чжилуном, он теперь единственный, кто остался. Стал очень наглым.

— Но кто этот молодой господин Игуань, о котором ты говоришь?

— Это недавно сдавшийся пират?

— Да нет же, молодой господин Игуань — это Чжэн Чжилун. После того как он принял амнистию, двор дал ему должность командующего по умиротворению варваров.

— Он приёмный сын господина Ли Даня. Сначала он примкнул к своему дяде в Сяншаньао (Макао), а потом дядя представил его господину.

— Сначала работал переводчиком, потом стал надёжным помощником, признал его приёмным отцом.

— После смерти господина, он оставил дела в Японии старшему сыну, имущество в Цюаньчжоу — хорошему другу, господину Сюй Синьсу, а флот в Бэнгане — молодому господину Игуаню.

— Игуань — это его детское имя, в доме мы все так его называли.

Муж крепко обнял жену.

— А-на, пираты хотят воспользоваться слабостью! Официальные войска не соперники Лю Сяну.

— Я слышал, у Чжэн Чжилуна есть брат по имени Чжэн Чжиху, он очень свирепый в бою.

— Если он в Цюаньчжоу, пусть этот гнилой Лю Сян приходит, он получит по заслугам.

— Эх, брат молодого господина Игуаня тоже ушёл усмирять бандитов. Дома остались только младшие господа. Чжэн Сэнь и Ши Лан ещё слишком малы, на них совсем нельзя рассчитывать.

Женщина вздохнула.

— Лю Сян, молодой господин Игуань и отец Ши Лана изначально были назваными братьями из "Восемнадцати Чжи", но теперь стали врагами, дошло до того, что они готовы убить друг друга.

Муж не выразил особого удивления.

— М-м, как говорят старики, нет вечных друзей, есть только вечные интересы.

— Внешность обманчива, чужая душа потёмки.

Он задумчиво посмотрел на потолок, потом вдруг вспомнил и спросил:

— Старуха, ты же хотела что-то мне сказать?

Напомнив ей, полная женщина вспомнила, что главное ещё не сказала, и льстиво прижалась к мужу, с удовольствием выкладывая свои мысли.

— Старый Черепах, смотри, год плохой, то засуха, то саранча. Вот уже скоро Праздник лодок-драконов, а погода всё ещё холодная, руки-ноги мёрзнут. Урожай почти такой же, как если бы совсем ничего не собрали.

— На севере опять эпидемия, а чжурчжэни из Цзяньчжоу то и дело доходят до стен столицы.

— Налоги, которые собирает правительство, самые разнообразные, так давят, что не вздохнуть. Уездный город Цзиньцзян забит беженцами.

— Я слышала от них, что на севере голодающие подняли восстание. Главарь называется Монах Ван, а ещё есть Высокий Чжуан-ван, они устроили переполох, даже Тайюань осадили.

— Ух, да уж, неспокойно в Поднебесной. Теперь даже за плетёную корзину нужно платить налог, говорят, это на жалованье Ляоской армии за стеной.

— Ах ты, яйцо вороны! Недавно главнокомандующий авангарда Ляодуна Цзу Дашоу опять потерпел поражение, сам чувствует себя униженным, даже имя сменил на Цзу Тяньшоу. И что толку?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Замыслы жены (Часть 1)

Настройки


Сообщение