Постояльцы, обедавшие в харчевне, ели с удовольствием. Цяньгао с его богатой начинкой и клейкой оболочкой покорил самые привередливые вкусы.
Только Лю Циндун чувствовал неприязнь к этим большим пельменям с тушёным мясом и солёными овощами. Он лишь попросил у молодой поварихи чаю.
— На этот раз она опять даст мне кипячёную воду?
— Эта девушка словно невзлюбила меня. С тех пор как я приехал в гостиницу вчера, каждый раз, когда я прошу чаю, она приносит только кипячёную воду. Это не случайно, она явно делает это назло. Я не чувствую, что чем-то её обидел.
Он решил не обращать внимания, будучи здесь новеньким и не зная местных обычаев, и сдержал своё негодование.
Работник Ли Сань был очень дружелюбен и спросил, почему он не ест. Лю Циндун смущённо ответил:
— Жена не разрешает мне есть на улице ничего с начинкой.
Как раз в этот момент молодая повариха подошла с подносом для чая. Работник что-то оживлённо ей рассказывал, и выражение лица девушки менялось, как в калейдоскопе, резко и часто сменяясь на её милом лице.
Лю Циндун почувствовал, что доставляет им неудобства. Их отношения и так были натянутыми, и теперь она могла подумать, что он специально придирается. Он смущённо обратился с просьбой:
— Яньцзы, есть что-нибудь ещё поесть?
— Что-нибудь, чем можно перекусить.
— Цзюй не?
— Нао.
Девушка очень удивилась. Она была уверена в своём кулинарном мастерстве. Она небрежно поставила чайник и чашку перед Лю Циндуном.
— Я не скандалю, девочка, не пойми неправильно.
— Не есть на улице ничего с начинкой — это моя привычка. У меня проблемы с желудком, часто болит живот.
Лю Циндун продолжал объяснять.
Женщина не обращала внимания на его объяснения, на её лице было недовольство. Возможно, она действительно не понимала северный диалект.
Лю Циндун говорил до хрипоты. И правда, "в десяти ли разные звуки, в ста ли разные обычаи".
Он поднял чайник и налил чашку воды, желая смочить пересохшее горло.
— Почему опять кипячёная вода?
— Я просил чаю!
Он действительно разозлился и не смог сдержать гнева, задавая вопрос.
На протест Лю Циндуна повариха не выказала ни малейшего извинения, бормоча что-то себе под нос. Но он ничего не понял.
— Эх, как же мне тяжело.
— Сестра Яньцзы не сказала, что вы скандалите. "Нао" означает "чайная вода" в смысле "вода для чая".
— Вы сказали, что хотите пить чай, а здесь "чай" — это кипячёная вода.
— Старый дядя, вам нужно сказать "чайная вода чай", тогда вам принесут чай.
Сидевшая рядом маленькая девочка любезно объяснила, а затем повернулась к поварихе, чтобы прояснить ситуацию.
Благодаря её посредничеству, настроение девушки значительно улучшилось.
— Хотите чайную воду чай?
— Му гао, чуо да э ба.
Она тут же подняла поднос и повернулась, чтобы принести.
Поесть "большого гуся" тоже неплохо! Тушёный в чугунке "большой гусь" ароматный, добавишь картошки, потушишь до мягкости, вкус просто потрясающий!
Вскоре из задней кухни потянулся аромат жареной рыбы.
Похоже, будет не только тушёный "большой гусь", но и жареная рыба.
Хотя Лю Циндун не мог общаться с поварихой на словах, он очень ценил её характер и отношение к людям.
— Ой!
— Как вкусно пахнет, жареная рыба?
— Чёрт, обожаю это!
— Рыба здесь свежая, в столице такой нет, маленькие глазки чёрные и блестящие, просто супер!
Кто-то приподнял занавеску и вошёл из-за двери, говоря с пекинским акцентом, словно с конфетой во рту.
В его руках был тот самый львиный кот. Белый кот был необычайно послушен под его лаской.
— Брат Ли Сань, когда пожарится, положи мне два кусочка, только два, больше не съем. Доктор Сюэ сказал, что жирная пища вредна для моего диабета.
— Хе-хе, так вкусно пахнет, что у меня слюнки текут. Если бы не утро, я бы выпил два ляна.
Лю Циндун увидел, что этот человек худой, примерно того же возраста, что и работник Ли Сань. Его усы были густыми и плотными, чёрными и блестящими, как щётка для обуви.
Человек был худощавым и иссохшим, настолько худым, что становилось жаль. Казалось, весь жир под кожей высосали, оставив лишь костлявый каркас, каждая кость которого врезалась в память. От этого его затылок казался ещё более полным и округлым.
— Старший молодой господин, доброе утро! Найдите место и присаживайтесь. Рыба-сабля скоро будет готова.
Занятый обслуживанием постояльцев работник тепло поприветствовал его.
В комнате было семь или восемь постояльцев, а также жена старосты с пухлым младшим сыном.
Кроме того, у двери сидел проезжий художник, который только что вошёл. Он сказал Ли Саню, что приехал в горы собирать материалы. В его сумке через плечо было несколько свитков с картинами, а сверху лежала масляная бумажная зонтик.
У художника было круглое большое лицо, растрёпанные волосы, маленькие глаза с двойным веком, редкая борода, из нескольких волосков, своевольно завивающихся в разные стороны.
Когда Лю Циндун увидел его в первый раз, он почему-то почувствовал, что они похожи по росту и телосложению.
Если бы они поменялись одеждой и обувью, сняли очки и закрыли лица масками, их было бы практически невозможно отличить друг от друга.
С тех пор как он вошёл, этот парень не успокаивался. Его глаза беспокойно бегали с одного человека на другого, словно два утюга в руках портного, проглаживая всех без исключения.
— Ой, Баоэр, ешь цяньгао?
— Хей, как стараешься! Ешь молча, даже голову не поднимаешь.
— Ладно, сяду здесь.
Старший молодой господин, увидев, что стол Лю Циндуна наполовину свободен, выбрал место напротив него.
Затем последовала серия вздохов. Успокоившись, он не забыл кивнуть торговцу травами и, завязав разговор, стал дразнить маленькую девочку.
Девочка, словно не слышала, молча уткнулась в цяньгао, будто намеренно чего-то избегая, и готова была уткнуться лицом в тарелку.
Её брат был таким же скованным, вся его прежняя живость исчезла.
— Господин Ян, едите?
— Ого, эти большие пельмени, в Пекине таких не найти. У нас там все пельмени маленькие, варят по пять штук, съешь пять, потом ещё варят, съешь пять, потом ещё варят, всегда едят горячими, вот это по-настоящему.
— За раз много не сваришь, а то слипнутся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|