Молотка нет

— Хей-я-ся, Ню Дали!

— Ты что, перерождение Царя Демонов-Быка?

— Целый день носишься, чуть меня не сбил!

Снаружи раздался возглас, это сердито кричал Ли Сань.

Затем вошли двое: работник Ли Сань и Плетельщик Линь. Неизвестно, о чём они говорили снаружи, но в руке у Плетельщика был тот масляный бумажный зонтик.

— Саньэр, что такое?

— Дали сердится, не знаю, кто его разозлил.

Ли Сань не обратил внимания на произошедшее.

— Ага, он такой и есть: недовольный, мелочный, да ещё и не учится на ошибках.

— Стоит только ему не угодить, сразу меняется в лице, быстрее, чем книгу перевернёшь.

Они подошли к Хозяину Яну. Плетельщик объяснил цель своего прихода: он хотел одолжить ослиную повозку, чтобы забрать тёщу.

Торговец охотно согласился, но сообщил, что повозка сейчас сломана, ждёт замены ступицы. Как только повозку починят, он одолжит её, чтобы забрать старушку.

Плетельщик с извинением сказал, что корзины и лукошки плести он умеет, а вот плотницкая работа вроде замены ступицы ему не по силам.

Вдруг он вспомнил о старшем молодом господине, который был рядом. Разве не говорили, что он известный плотник в столице?

Это предложение тут же было вежливо отклонено. Старший молодой господин сказал, что болен и не может справиться, даже рубанок не может двигать, не говоря уже о пилении. Лёгкой работой, вроде изготовления птичьих клеток или табуреток, он заниматься может.

— Брат Линь, не мучай старшего молодого господина. В последнее время он измучен, целыми ночами не может уснуть от беспокойства.

— Из-за бессонницы у него сильно выпадают волосы, под глазами синяки. Он совсем исхудал. Мне даже жаль смотреть, как ему плохо.

Работник попытался сгладить ситуацию для молодого господина. У него возникла идея.

— А что, если так: всё-таки сделаем, как я говорил, пойдём к Плотнику У.

— Дядя Ян, я как раз собираюсь пойти к Большому Лунцю за водой. По пути зайду к вам в Уцзякэн и позову У Инъюэ починить повозку.

— Одолжите мне осла, пожалуйста. На этой дороге с подъёмами и спусками это поможет сэкономить силы.

— Брат Линь, ты тем временем почини зонтик, пожалуйста. Гость ждёт его.

Те двое посчитали, что это лучший вариант.

— Юнбай!

— Гоуданьэр!

— Дамэй, Сяоган, вы поели?

— Мастер Юаньтун пришёл вас искать.

Это кричал Хуан Тяньхао во дворе.

Услышав, что пришёл монах Юаньтун из храма Линфэн, люди в комнате, казалось, хорошо к нему относились и уважали его. Они один за другим вышли навстречу, а впереди всех, конечно, бежали трое детей.

Лю Циндуна привёз монах, чтобы он остановился, и, испытывая благодарность, он быстро доел рис в миске, быстро обглодал последний кусочек жареной рыбы и поспешно вышел из комнаты.

В это время люди во дворе окружили полного монаха и оживлённо беседовали с ним. Особенно дети, улыбаясь, тянули его за монашеское одеяние и торопились идти собирать квадратный бамбук в храм Нэнжэнь.

— Ха-ха-ха, как же взрослые могут не держать слово?

— Я вам скажу, самое главное в жизни — это честность.

— Дамэй, где нож и верёвка, которые я тебе велел приготовить позавчера?

Большой монах, словно только что выпил старого вина, был румяным. Он ласково спросил девочку, но та выглядела растерянной и не знала, что ответить.

— Забыла?

— В таком юном возрасте память хуже, чем у меня, старика.

— Дядя монах, у нас есть молоток!

Сяоган нашёл способ исправить положение и громко крикнул. Он обратился к отцу за помощью.

— Папа, где наш молоток?

Хозяин Ян охотно согласился. Он помнил, что только что пользовался им, когда чинил повозку, но обыскал всю повозку и вокруг неё, но так и не нашёл.

Вдруг он вспомнил, что последним им пользовался Лю Циндун.

— Старый брат, куда ты положил мой молоток?

Только что Лю Циндун вернулся в комнату, переоделся в свою одежду, аккуратно сложил монашеское одеяние и соломенные сандалии и выходил из комнаты.

Услышав, что его спрашивают, он опешил, но тут же вспомнил, что небрежно положил его на повозку. Но он осмотрел повозку, и на ней ничего не было. Неужели молоток выросли крылья и он улетел?

Или его кто-то взял?

Он спросил у окружающих, но все сказали, что не знают.

Надув маленькие губки, Хуан Юнбай сердито крикнул:

— Это ты его спрятал!

— За твоё проживание заплатил кто-то другой, ты наверняка украл что-то, чтобы продать.

Он грозно указал на Лю Циндуна.

Быть безосновательно обвинённым ребёнком на глазах у всех было очень неловко.

— Верно, за проживание заплатил Мастер Юаньтун, но у меня есть серебро, хватит на некоторое время. Я не вор.

— Если не верите, посмотрите, разве я могу спрятать молоток где-нибудь на себе?

— Только что я проверил ось, положил его на повозку, потом пошёл к воротам, а потом работник позвал меня есть. Я даже в комнату не возвращался.

Он изо всех сил объяснял другим, даже намеренно подпрыгнул, чтобы показать свою невиновность.

— Если не ты взял, значит, точно Ли Сань взял! Он всегда любит отдавать наши вещи, чтобы завести знакомства!

— Эх, без меня этот дом разорится!

Пухлый мальчик всегда предвзято относился к работнику, поэтому на этот раз, естественно, заподозрил его.

Ли Сань тут же ответил:

— Я не брал!

— Зачем мне его брать?

— Я ушёл раньше, когда проверял повозку, чтобы заселить гостя.

— Потом я его тоже не видел. Эй, нет, я смутно помню, что видел молоток, он лежал на повозке. Но как он вдруг исчез?

— Гоуданьэр!

— Не говори ерунды, не знаешь своего места, что за манеры?

Староста Хуан отчитал сына, а затем сказал торговцу травами:

— Не потерялся. Наверное, кто-то взял его попользоваться. В конце концов, в этой гостинице живёт столько людей, рук много.

— Мы втроём точно не брали. Смотри, у меня нет, — он хлопал по одежде, показывая, что у него ничего нет.

Работник Ли Сань тоже последовал его примеру, доказывая, что в одежде ничего не спрятано.

Хуан Юнбай протянул свою пухлую ручку, останавливая стоявших рядом.

— Старший брат, тебе не нужно хлопать. У тебя много денег, тебе не нужен молоток.

— Мама, Яньцзы, вам тоже не нужно. Зачем женщинам его воровать?

— Орехи колоть?

— А, это он! Наверняка Ню Дали взял! Он только что приходил.

— Сколько стоит один молоток? Если потерялся, так потерялся. Зачем из-за этого так шуметь?

— А может, как сказал староста, кто-то взял его попользоваться.

Хозяин Ян был очень равнодушен, совсем не придавая этому значения.

Мальчик Сяоган не думал о молотке. Он думал, как рубить бамбук.

— Гоуданьэр, даже если есть молоток, он бесполезен. Чтобы рубить бамбук, нужно что-то с лезвием.

— У вас есть серп или топор?

— Кухонный нож тоже подойдёт.

Пухлый мальчик покачал головой, как будто играл на барабане.

— Нет, нет. Все наши инструменты от Чжан Далуна. Одни ножницы стоят много денег. Использовать их для рубки бамбука — это разорение.

Хуан Тяньхао, услышав это, очень рассердился.

— Гоуданьэр, почему ты такой неразумный?

— Что такого в том, чтобы одолжить кухонный нож?

— Все мои наставления ты съел с рисом?

— Нельзя быть таким мелочным.

Затем он приказал Ли Саню сходить на заднюю кухню и принести нож.

Лю Циндун попросил у работника сумку через плечо, чтобы сложить одежду монаха.

— Я пойду принесу, ещё заверну в тряпку, чтобы не порезаться.

Вторая жена, которая редко говорила, на этот раз вызвалась сама.

— Я пойду с ними в храм Нэнжэнь. Эти дети очень озорные, боюсь, мастер Чань с ними не справится.

Доброе намерение женщины тут же пресёк староста.

— Тебе не нужно идти. Через четыре дня будет пятое число пятого месяца, Праздник лодок-драконов, будем делать цзунцзы.

— Пока дождь прекратился, пусть Яньцзы сходит к Линъянь Сяолунцю собрать листья жуо, а ты оставайся дома и присматривай за гостиницей.

Женщина, недовольная самоуправством мужа, возразила:

— Ты и Юнсун же дома?

— И Ли Сань тоже.

— Ли Сань скоро пойдёт к Большому Лунцю за водой.

Хуан Тяньхао сказал с бесстрастным, холодным лицом.

— Женщинам меньше нужно выходить на улицу, людская молва страшна. Кроме того, в эти дни в горах появились шакалы и волки, без крайней необходимости не выходите из дома, а кто снаружи, будьте осторожны.

— Мне нужно выгулять птицу, если опоздаю, пропущу время. Заодно выведу Сун’эра прогуляться, как же ему без движения с его диабетом?

— Куда мы идём?

Старший сын недоумённо спросил. Похоже, он заранее не знал о планах отца.

— Если далеко, я не смогу идти. Последние два дня чувствую себя неважно, очень устал.

Староста, выпучив глаза, приказал ему без возражений:

— Идём к Большому Лунцю! Или ты хочешь, чтобы я повёл тебя ловить бабочек через дорогу?

— Если не пойдёшь подальше, разве сможешь тренироваться?

— Твой диабет — это болезнь богачей, от обжорства и лени.

— Если бы ты целыми днями пахал, лазал по скалам, водил повозки, обливаясь потом, болезнь давно бы прошла.

— Смотри, как ты задыхаешься, словно тащишь сломанные меха.

Старший сын перед отцом был покорным и послушным, не смея ни в чём перечить, лишь подчиняясь его воле.

— Дядя, подождите, пожалуйста, пойдём вместе.

— А может, я сначала отвезу вас к Большому Лунцю?

— Если Юнсун устанет, он может поехать на осле. После того как привезу воду, зайду в Уцзякэн и позову плотника.

Работник Ли Сань собирался пойти с Хозяином Яном за ослом, но крикнул старосте, державшему птичью клетку.

Староста был мрачен, без улыбки. Возможно, у него было плохое настроение, он даже не раскачивал птичью клетку, просто держал её спокойно.

— Хм, какой ещё осёл?

— Ходить на своих двоих — вот что лечит. Занимайся своими делами, здесь ты не нужен.

Работник был так отчитан, что не посмел больше ничего сказать. Он повернулся к Хуан Юнсуну и прошептал ему на ухо:

— Старший молодой господин, вам действительно повезло, столько людей о вас заботятся.

— Не грустите, пойдём вместе. Скоро я посажу вас на осла. До Утёса Железной Плиты вы не устанете, пройдёте на половину пути меньше.

От этих слов болезненный юноша с печальным лицом улыбнулся.

Лю Циндун, глядя на них, не чувствовал, что это отношения господина и слуги, скорее, это были близкие друзья.

Женщина принесла сумку через плечо и помогла ему сложить вещи.

Лю Циндун искренне поблагодарил монаха Юаньтуна, протянув ему одежду обеими руками.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Молотка нет

Настройки


Сообщение