Констебль Хоу Цзе (Часть 2)

— Эти люди скрываются уже пять-шесть лет, сменили имена и внешность. Поймать их — это всё равно что искать иголку в стоге сена, разве нет?

Староста считал, что найти их будет трудно.

— Что тут трудного?

— Нужно идти по следу, вылавливая одного за другим. Евнухи и дворцовые служанки почти все были схвачены несколько лет назад, только с наёмниками сложно. Это отчаянные люди, владеющие боевыми искусствами, они прячутся в глубоких горах и лесах, не оставляя следов. Некоторые стали монахами или даосами, постятся и читают сутры, их ещё труднее отличить от настоящих.

— Если только сообщники не сдадутся и не укажут местонахождение этих наёмников, их происхождение, тогда их можно будет схватить наверняка. Им не улететь, даже если вырастут крылья.

— В официальном документе чётко написано: если кто-то укрывает беглого преступника, его род будет истреблён до девятого колена без пощады.

Слова констебля заставили присутствующих замолчать, никто не осмеливался смотреть ему в глаза. Пухлый мальчик даже высунул язык от страха.

Тусклые глаза старосты Хуана стали ещё более безжизненными. Он нервно взглянул на сумку через плечо, уставившись на торчащие свитки с картинами.

— Господин констебль, разыскиваемый преступник на объявлении — это тот, кого нужно схватить, верно?

— Он живёт у нас?

— Нет, старый брат, вы тоже любите шутить! Если бы мы знали точную внешность и даже адрес дома, ваш зять давно бы привёл людей, чтобы его схватить. Разве такая заслуга и награда достались бы мне?

Констебль Хоу вытащил один рисунок, развернул его и показал старосте.

— Это беглый преступник, разыскиваемый в прошлом году, он ещё не пойман. Смотрите, этого парня зовут Юань Тяньшэ, он двоюродный племянник великого предателя Юань Чунхуаня. Он сбежал с места ссылки и увёл с собой двоих детей Юань-разбойника, сына и дочь.

— В конце прошлого года мы обнаружили их следы в Вэньчжоу, но были неосторожны и позволили им сбежать.

— Я уверен, что взрослый с детьми не убежит далеко. Вдали от родных мест, с другим акцентом, их легче заметить. Поэтому я всегда ношу объявление с собой, мало ли когда пригодится.

Хуан Тяньхао внимательно рассматривал портрет. Это был молодой человек с широким лицом, бровями-мечами и глазами-тигра, большими ушами с чёткими ободками, густыми блестящими волосами и без усов под губой. Всё лицо напоминало горизонтально лежащий кирпич.

Глаза, хоть и нарисованные, были пронзительными и внушали страх смотрящему.

Пухлый мальчик тоже подошёл, слюнявясь и грызя ногти, смотрел то влево, то вправо. Никогда он не был так внимателен.

Взгляд старосты оторвался от свитка. Он задумчиво оглядел окружающих, словно помогая констеблю искать цель.

— Старый брат, вы видели этого человека?

Констебль Хоу спросил с проблеском надежды. Этот вопрос он задавал уже многим людям.

Хуан Тяньхао покачал головой.

— Никогда не видел. Я знаю всех приезжих, и такого человека здесь нет.

— У меня здесь всего несколько постояльцев. Есть один с сыном и дочерью, но возраст и внешность не совпадают. Хозяин Ян — торговец травами из Тайчжоу, честный и порядочный человек.

Констебль посмотрел на семью из трёх человек, обедающих в стороне. Его взгляд был острым, как шило для шитья подошв, словно хотел вонзиться им в плоть людей. Посмотрев, он тоже решил, что это не тот человек.

— Они не похожи. У того на картине нет бороды, а у дядюшки Яна борода настоящая.

Ребёнок, невинно, тоже решил высказать своё наблюдение.

— Гоуданьэр, разве отсутствие бороды так важно?

— Можно же приклеить фальшивую бороду! Глупый ребёнок, иди к маме, не мешай взрослым.

Отец ласково похлопал Хуан Юнбая по спине, велел ему не вмешиваться в дела взрослых, а затем предложил констеблю идею.

— Может, они спрятались в пещерах или старых храмах?

— Этого мы не знаем. В горах есть несколько заброшенных храмов: Храм Каменных Врат, Храм Драгоценной Короны, а также родовая усыпальница Хуанов. Там никто не живёт, спрятать троих человек не проблема. Можете спросить у сборщиков трав, у дровосеков, может, найдёте какую-нибудь зацепку.

— Младший брат, ты можешь остановиться в моей гостинице, я оплачу еду и проживание. Ищи спокойно, прочеши горы, как через сито, если только они не сбежали в другое место.

— Эх, как же я могу позволить старому брату тратиться? Я, Хоу Цзе, нахожусь на службе, действую по правилам. У меня есть деньги.

Констебль выглядел очень неловко.

— Что за разговоры! Здесь ты как дома, не спорь со мной. И не только из-за моего зятя Цао Вэя. Мы с младшим братом сразу нашли общий язык, я давно мечтал познакомиться с гениальным сыщиком, но всё не было случая.

— Сегодня вы удостоили меня своим визитом, и мой скромный дом озарился светом. Ваш приезд — это возможность для меня, Хуан Тяньхао, выразить вам почтение.

Затем он вынул из рукава слиток серебра и сунул его в руку собеседника.

Констебль, привыкший принимать подношения, всё же должен был соблюсти приличия, тем более перед родственником своего начальника. Но едва он успел сказать "сяо-сяо-сяо" (выражение вежливости/отказа), как собеседник крепко схватил его за руку и, не давая возразить, сказал "му гао, бэнъю ма" (нет проблем, мы же друзья), и в этом взаимном отталкивании и уступке вежливость уступила место дружбе.

Этот слиток серебра действительно был увесистым, двадцатиляновый юаньбао, гладкий и скользкий в руке, как кожа молодой девушки, тяжёлый, отчего становилось приятно на душе.

Хуан Тяньхао тут же приказал работнику Ли Саню:

— Саньцзы, иди убери лучшую комнату, ту, что рядом с комнатой хозяина Яна. После завтрака проводи дядю Хоу отдохнуть, обслуживай его усердно.

Молодой человек охотно согласился, быстро вышел из харчевни и пошёл убирать комнату.

Староста ещё немного пошептался с констеблем. У Лю Циндуна был необычайно острый слух, и хотя двое говорили негромко, перешёптываясь за спинами других, на самом деле ничего особо секретного в их разговоре не было. Это были пустые сплетни, в которых упоминались крестьянские восстания на севере, серьёзность ситуации в Шаньси, а также всякие Ван Хэшан, Гао Чжуанван, Цао Цао, Лао Хуэйхуэй и другие Тридцать шесть лагерей.

Лю Циндун с детства любил слушать пиншу. Он сидел у радиоприёмника и слушал "Троецарствие" Юань Куочэна, затем "Генералов семьи Ян" и "Речные заводи" Тянь Ляньюаня, "Историю Юэ Фэя" Лю Ланьфан, "Огненного Ваджру" Чэнь Цинюаня, "Харбин под покровом ночи" Ван Гана. А как можно было пропустить "Ли Цзычэна" в исполнении дяди Цао Цаня?

Больше всего ему нравился отрывок о Чжуанване в горах Шанло.

Он знал, что Гао Чжуанван — это Гао Инсян, родной дядя Ли Чжуанвана.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Констебль Хоу Цзе (Часть 2)

Настройки


Сообщение