Схватка (Часть 2)

— Видно было, что старший сын Хуана в отличном настроении, и когда он заговорил, его лицо оживилось.

— Этот запах жареной рыбы опять распространился. Если говорить о жареной рыбе, то это должен быть повар Далиньцзы из Резиденции князя Фу. Его мастерство — просто супер! Он так чувствует огонь, вот, вот, вот, никто с ним не сравнится! Дважды жареная свежая рыба — снаружи хрустящая, внутри нежная. А жареный арахис — хрустящий-хрустящий! И ещё жареный гусь/лебедь, очень вкусно!

— Вот это дело!

Он качал головой, не переставая восхищаться.

Лю Циндун слушал его и злился. Разговаривая с господином Яном, он узнал, что этот Хуан из семьи старосты — всего лишь плотник, который не смог устроиться в столице и вернулся, да ещё и с кучей болезней. Его можно было бы свалить одним тычком.

Староста Хуан хвастался перед чужими, что это состояние заработал его старший сын, но мало кто верил.

А этот парень опять пришёл сюда выпендриваться, пускать пыль в глаза, притворяться и раздражать.

Лю Циндун, который обычно увлекался антиквариатом, заметил, что на большом пальце Хуан Юнсуна было нефритовое кольцо для стрельбы из лука, похоже, изумрудное. Это была ценная вещь, стоившая немало.

В древности только императоры и министры имели право носить такие, простые люди и мечтать не могли.

В другой руке он перебирал чётки-браслет, который Лю Циндун сразу определил как сделанный из золотого наньму. Это была древесина, предназначенная для императорского двора.

Это невольно заставило Лю Циндуна пересмотреть своё мнение о Хуан Юнсуне. Он уже не казался ему ничтожеством в глазах других.

— Хм, — раздался насмешливый звук. Он был слишком громким и привлёк внимание всех в комнате.

Получив такое пренебрежение на глазах у стольких людей, Хуан Юнсун не выдержал.

— Что вы там, а?

— Что значит ваше "хм"?

— Если вам не нравится, что я говорю, заткните уши куриными перьями и идите туда, где прохладнее.

Собеседник без высокомерия и без унижения посмотрел на него.

— А что, если я хмыкнул?

— Мне захотелось хмыкнуть. Не люблю, когда кто-то хвастается и приписывает себе чужие заслуги.

— Ты кто такой?

— Варишь пельмени по пять штук? Выпил слишком много палёного вина, что ли?

— Даже если бы ты съел немного арахиса, ты бы так не хвастался.

— Я кто?

— С какой стати я должен тебе говорить?

— А ты кто такой?

Старший сын скривил губы и с презрением ответил ему.

Этот человек привык говорить что угодно, он совершенно не принимал Хуан Юнсуна всерьёз, с крайним презрением и насмешкой.

— Тьфу! Что притворяешься?

— Ты император, что ли?

— Опять ешь гуся/лебедя? Ты достоин?

— Пустые мечты! Всю жизнь тебе только и остаётся, что сидеть на дне колодца и смотреть в небо.

— Ой, ты что, нарываешься?

— Ты меня лягушкой обзываешь, ещё и плюёшься?

— Бабушка! Парень, нечего тут мне лапшу на уши вешать! Смотри, как ты себя ведёшь! Если разозлишь деда, мне на всех наплевать!

— Ты откуда такой?

— Со мной споришь, да?

— Твою мать! Раньше, ты бы на восемь поколений вперёд несчастье навлёк! Я бы тебя так отделал, что мало не показалось!

— Что, не веришь?

— Не то что гуся/лебедя, я захочу человеческого мяса, только скажу, и люди будут драться, чтобы принести его деду в знак почтения!

— Не злись! Котёл, в котором дед варит пельмени, золотой, вода для пельменей — с Горы Юйцюань, палочки для пельменей — из Ланьтяньского нефрита!

— Слепой ты пёс! Смотришь на людей свысока, как собака!

Старший сын так разозлился, что весь затрясся, снова задыхаясь и надрываясь. Успокоившись, он стал стучать по столу, не сдерживаясь и повышая голос.

Художник был разгневан. Он вскочил и гневно уставился на Хуан Юнсуна.

— Если бы не твоя борода, я бы тебя за евнуха принял и схватил! Говоришь как-то двусмысленно. Неужели ты остаток Вэй Чжунсяня?

— Пять лет назад старого разбойника сослали в Фэнъян охранять императорскую гробницу. Он увёз с собой десятки телег золота, серебра и драгоценностей, а также группу наёмников.

— Император, узнав об этом, разгневался и приказал вернуть его в столицу для суда.

— Старый разбойник, получив известие, понял, что смерти не избежать, и повесился в Фучэне.

— Дерево упало, обезьяны разбежались. Те евнухи и сообщники, что следовали за ним, разделили сокровища и скрылись. Двор до сих пор их повсюду разыскивает.

— Ты такой влиятельный! И гуся/лебедя ешь, и человеческое мясо, ещё и осмеливаешься пить императорскую родниковую воду! Сегодня я посмотрю, твоя борода выросла сама или приклеена?

— Так мне и надо разбогатеть!

Говоря это, он бросился вперёд, собираясь схватить собеседника за бороду.

К счастью, большой белый кот молниеносно бросился вперёд, напугав художника, который отшатнулся, едва не получив царапины до крови.

Хуан Юнсун увернулся, крича:

— Шея, шея, шея! Какую воду я пью, какое тебе дело?

— Ты что задумал?

— Не веришь, что я тебя побью?

— Первым ударом выбью тебе левый глаз, вторым — челюсть, чайником разобью тебе голову!

— Чёрт! Ты серьёзно?

— Брат Сань!

— Тут драка!

Работник Ли Сань одним прыжком выскочил из задней кухни и изо всех сил схватил художника.

— Давайте поговорим по-хорошему! Зачем драться?

— Что, не успокоился?

— Наглеть вздумал? Кто посмеет тронуть моего младшего брата, пусть попробует!

Он лишь слегка вывернул руку художника, и тот, воя как призрак, упал на колени, моля о пощаде.

— Братец, не щади его! Пусть запомнит! Впредь пусть осторожнее говорит и действует, не выпендривается повсюду!

Задыхающийся Хуан Юнсун тут же оживился.

— Парень!

— Наглый какой! Осмелился устроить скандал в гостинице Яньдан?

— Даже не потрудился узнать, что к чему!

— Старший сын Хуана — это тот, кого ты можешь просто так трогать?

— Я тебя так побью, что ты зубы по всей земле собирать будешь!

Ли Сань прижал мужчину к земле, вывернув ему руки за спиной. Художник от боли покрылся потом.

— Брат Сань, спроси его, кто он такой! Выглядит подозрительно, не похож на хорошего человека!

— Может, вор или пират?

Видя, что мужчина стиснул зубы и говорит только, что приехал собирать материалы, Хуан Юнсун не мог успокоиться.

Он подскочил к столу, где лежала сумка, сердито схватил зонтик и швырнул его на пол, вывернув сумку наизнанку. Внутри лежали несколько свитков с каллиграфией и живописью, чистая рисовая бумага, кисти и тушь для рисования, трубка и мешок с табаком.

Когда он стал просматривать свитки один за другим, один из них заставил его ахнуть. Это был портрет разыскиваемого преступника, выпущенный властями.

— Ты что такое?

— Объявление! Ты, наверное, цацзы из управы?

После этого его пыл угас наполовину, он снова начал задыхаться, согнулся и прижал руки к груди, словно собираясь спрятаться под столом.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Схватка (Часть 2)

Настройки


Сообщение