Фу Цуншэнь прислонился спиной к большому дереву. Перед ним, в неясной темноте, затаился лютый волк. Нервы его были напряжены до предела, он боялся, что зверь бросится в любой момент, когда он потеряет бдительность.
— Аууу!
В кромешной тьме, в сложной обстановке леса, Фу Цуншэнь мог полагаться только на свой слух, чтобы определить местоположение волка. Но этот зверь, хоть и был животным, действовал очень осторожно и обладал своей, особой хитростью, превосходящей человеческую. Он пристально следил за Фу Цуншэнем, выискивая удобный момент для нападения.
Однако, возможно, опасаясь кинжала, которым Фу Цуншэнь недавно его ранил, волк пока не решался на вторую атаку.
Фу Цуншэнь продолжал медленно, шаг за шагом, отступать назад. Он крепко сжимал кинжал, не сводя глаз с пары зелёных огоньков. Волк, вероятно, голодал уже пару дней, но сильный запах крови, исходивший от него, говорил о том, что он недавно убил добычу, и это пробудило его кровожадность.
Но зверь есть зверь, его терпение не сравнится с человеческим. Внезапно волк снова прыгнул. Зелёные глаза стремительно приближались. Фу Цуншэнь резко развернулся и бросился бежать. Большое дерево рядом с ним на мгновение задержало атаку хищника.
Но в следующее мгновение волк резко развернулся и с яростью бросился на Фу Цуншэня. Тот не успел среагировать, и когти зверя оставили глубокие царапины у него на спине.
— Сс-с! — Лицо Фу Цуншэня исказилось от боли. Он ударил кинжалом назад, другой рукой в панике попытался схватить волчью лапу, но силы были неравны. Когти оставили глубокую рану и на его ладони. Боль в спине и руке была невыносимой, но он не смел расслабляться. Он беспорядочно взмахнул кинжалом перед собой. Запах крови из пасти волка вызвал у Фу Цуншэня приступ тошноты.
Нервы его были натянуты как струна. Когда волчьи когти снова опустились, он, превозмогая боль в спине, резко перекатился на землю. Ледяной снег, попавший в раны, обжёг его, но эта боль, как ни странно, немного прояснила сознание.
Волк не сдавался и собирался снова броситься в атаку. Фу Цуншэнь внезапно нащупал на земле камень и изо всех сил швырнул его в зверя. Воспользовавшись этим мгновением, он быстро вскарабкался на дерево.
За это короткое время он весь покрылся холодным потом — отчасти от боли, отчасти от напряжения.
Добыча ускользала прямо из-под носа, и волк не собирался с этим мириться.
Острые когти яростно царапали ствол дерева, передние лапы пытались уцепиться и подтянуться вверх. Фу Цуншэнь, не колеблясь, продолжал лезть выше. Он крепко обхватил ствол руками, стараясь удержаться, когда волк тряс дерево, боясь упасть — это означало бы верную гибель.
Он уже почти добрался до верхушки, когда волк вдруг отступил на полшага и с разбегу ударился о ствол.
От этого удара Фу Цуншэнь едва не разжал руки. Нижняя часть его тела повисла в воздухе. Он резко втянул воздух, стиснув зубы от боли в пораненной ладони, но не смел ослабить хватку. Руки так сильно вцепились в кору, что ногти сломались.
— Рррар! — Волк, видя, что этот приём не сработал, снова попытался вскарабкаться по стволу. Но в этот момент Фу Цуншэнь, собрав последние силы, сумел взобраться на развилку трёх ветвей. Нахмурившись, он издал свист. Его лошадь, которая до этого паслась неподалёку, вдруг заржала и, услышав зов, сделала несколько шагов в его сторону.
Однако, пройдя полпути, она, похоже, почувствовала опасность и остановилась, не решаясь идти дальше. План Фу Цуншэня был не слишком хорош, но другого выхода у него не было, и он продолжал свистеть.
Лошадь сделала ещё пару шагов. В этот самый миг волк, казалось, учуял запах новой добычи. Он с сомнением взглянул на Фу Цуншэня на дереве, а затем резко развернулся и бросился в сторону лошади. Увидев это, Фу Цуншэнь не знал, вздохнуть ли с облегчением или горевать. Он опёрся о ствол и в следующую секунду услышал предсмертный крик лошади.
Фу Цуншэнь просидел на дереве всю ночь. Он не смел заснуть, боясь, что волк внезапно вернётся.
Посреди ночи снова пошёл снег. Фу Цуншэнь был одет лишь в тонкий халат, его узел с вещами остался внизу.
Борясь со сном и болью во всём теле, Фу Цуншэнь каждый раз, когда его начинало клонить в сон, изо всех сил щипал себя за бедро. Эта ночь была невыносимо долгой, он едва не потерял сознание от потери крови.
Хотя лес был густым, зимой деревья стояли почти голые. После сильного снегопада наступил редкий ясный день. Фу Цуншэнь, держась за ствол, настороженно посмотрел в ту сторону, куда ушёл волк.
С тех пор как прошлой ночью волк убил лошадь, Фу Цуншэнь больше не слышал его и не видел, чтобы он возвращался.
Запах крови в воздухе давно рассеялся, лишь слабо улавливался холодный след запекшейся крови.
Фу Цуншэнь отломил несколько веток и бросил их вниз. Он не увидел волка и не услышал никакого шума. Но он не решался так просто спускаться. Подождав ещё немного, он снова бросил ветки. Результат был тот же — в зарослях царила тишина.
Он подумал, что волк, возможно, насытился и ушёл, но сомнения всё ещё оставались. Волк вёл себя очень хитро прошлой ночью, и его нынешнее отсутствие могло быть уловкой — не исключено, что он затаился где-то неподалёку, поджидая его.
Фу Цуншэнь, превозмогая голод и боль, продолжал сидеть на дереве. Становилось всё светлее. К полудню солнце стало припекать на удивление жарко. Сидя на ветке, он почувствовал, как к его рукам наконец вернулось немного тепла.
Он снова осмотрел наспех перевязанные раны. Как он и ожидал, хотя кровь удалось остановить за ночь, раны слегка покраснели и опухли, выглядели неважно.
В той стороне, куда ушёл волк, по-прежнему не было никаких следов. Фу Цуншэнь посмотрел на небо и подумал, что не может долго оставаться здесь. Раны нужно было обработать как можно скорее. Но если волк всё ещё ждёт внизу, то спуститься — значит обречь себя на гибель.
Оба варианта были плохими. Поколебавшись некоторое время, Фу Цуншэнь наконец решил спускаться. Он боялся, что если просидит здесь слишком долго, то умрёт не от зубов волка, а от заражения ран.
Быстро обдумав план, он наломал ещё несколько веток и разбросал их в разные стороны, некоторые закинув довольно далеко.
Но, как и прежде, в лесу было тихо. Фу Цуншэнь тихо вздохнул с облегчением. Он снова перевязал раны, взял в руку нож и медленно соскользнул с дерева.
В воздухе по-прежнему не было ни малейшего движения. Волк, казалось, ушёл. Фу Цуншэнь осторожно, медленно двинулся от дерева в противоположную сторону — утром он осмотрелся и решил, что это направление самое безопасное.
Но стоило ему сделать семь-восемь шагов, как неподалёку в зарослях терновника что-то зашевелилось. По спине Фу Цуншэня пробежал холодный пот. Он резко обернулся, собираясь бежать обратно к дереву, но в этот раз удача отвернулась от него — он споткнулся о торчащий корень и упал на землю.
Лютый волк стремительно бросился на него. Его шерсть была вся в пятнах крови.
Многочисленные раны сковывали движения Фу Цуншэня. Чтобы волк не распорол ему живот, он подставил под удар спину.
Прежние раны стали ещё хуже, повязка разорвалась. В глазах Фу Цуншэня мелькнул ужас, но медлить было нельзя. Он быстро схватил кинжал и изо всех сил ударил волка в глаз.
Когти зверя впились ему в плечо, оставив очень глубокую рану. Но именно это на мгновение остановило волка. Кинжал Фу Цуншэня ослепил зверя на один глаз и оставил на его морде страшный, кровоточащий след.
Из пасти волка пахло кровью. Крупные капли его крови падали на лицо Фу Цуншэня. Он едва мог сопротивляться, но и останавливаться было нельзя. Он ударил волка ногой в живот и, перевернувшись, придавил его к земле.
Волк снова ударил когтями по рёбрам Фу Цуншэня, оставив пять глубоких царапин. Фу Цуншэнь не смог сдержать стон, но не ослабил хватки, продолжая раз за разом вонзать кинжал в шею зверя.
Волк отчаянно извивался под ним, но Фу Цуншэнь, рискуя собственной жизнью, был полон решимости убить его здесь и сейчас. Он наносил удар за ударом. Кровь хлестала из шеи волка, её зловонные брызги попадали ему на лицо, тошнотворный запах крови забивал нос.
Фу Цуншэнь целую ночь не пил воды, но теперь его губы были влажными от крови. Если бы кто-то увидел его сейчас, он показался бы демоном, асурой, пришедшим из ада.
Неизвестно, сколько времени прошло. Фу Цуншэнь был почти без сил. Волк под ним наконец перестал двигаться. Он медленно опустил голову. Голова и тело зверя были почти разделены, он больше не дышал.
Тело волка лишь изредка подёргивалось. Фу Цуншэнь наконец смог выдохнуть. Он тяжело рухнул на землю. Снег под ним тут же пропитался кровью.
Всё стихло. Раны на теле Фу Цуншэня начали нестерпимо болеть. Он посмотрел на рану на рёбрах — кровь продолжала течь. Он не знал, за какую рану хвататься в первую очередь.
Лошадь была мертва. Вокруг царила тишина. Фу Цуншэнь не знал, куда идти. Он оторвал кусок ткани от одежды, прижал к ране и, шатаясь, побрёл вперёд. Но перед глазами всё начало темнеть.
Он шёл, спотыкаясь, но путь перед ним казался бесконечным. Он не видел конца. Внезапно земля ушла из-под ног, и он покатился вниз по склону. В обычное время он смог бы за что-нибудь ухватиться, чтобы удержаться, но сейчас у него не осталось сил. Он мог лишь позволить телу катиться вниз.
Фу Цуншэнь чувствовал, как мир вращается вокруг него. Он медленно закрыл глаза. Неужели сегодня его жизнь оборвётся здесь?
Мелкая, ноющая боль пронизывала всё тело. Он потерял сознание и упал в заросли сухой травы, больше не подавая признаков жизни.
Неизвестно, сколько времени прошло. Вдруг рядом с Фу Цуншэнем послышались торопливые шаги и чей-то голос позвал: «Цзясюй».
(Нет комментариев)
|
|
|
|