Глава 13. Избегая подозрений

После последних слов Фу Цуншэня оба замолчали. Фу Цуншэнь уже начал думать, что этой ночью ему не удастся попасть в дом и он замёрзнет насмерть, как вдруг Юй Ци открыла дверь.

В тот момент, когда дверь открылась, Юй Ци выглянула, держась за ручку. Казалось, что если бы за дверью был не Фу Цуншэнь, она бы тут же захлопнула её.

Фу Цуншэнь, глядя на невестку, почему-то почувствовал, как его сердце забилось быстрее.

С его точки зрения, в тусклом свете единственной свечи, невестка с распущенными волосами и глазами, похожими на глаза испуганного кролика, смотрела на него с тревогой и волнением.

Раздражение от того, что она так долго не открывала, мгновенно рассеялось. Фу Цуншэнь машинально снял свой плащ и накинул его на Юй Ци.

— Что ты делаешь? Тебе не холодно? — Юй Ци с сомнением посмотрела на Фу Цуншэня, наконец осознав что-то неладное.

Раньше она думала, что за дверью кто-то другой, и долго не открывала, а теперь, увидев, что это действительно Фу Цуншэнь, она занервничала, боясь, что он снова будет на неё зол.

Эта мысль заставила её почувствовать, что угождать Фу Цуншэню будет ещё сложнее. Юй Ци охватило отчаяние.

«Всё вернулось на круги своя».

Неся плащ, она чуть не споткнулась. Фу Цуншэнь инстинктивно схватил её за руку. В тот момент, когда они оказались так близко, холод и аромат, исходившие от них обоих, заставили их сердца забиться чаще.

Однако Юй Ци не придала этому значения, в отличие от Фу Цуншэня, который словно обжёгся и быстро отдёрнул руку.

Юй Ци, погруженная в свои мысли, ничего не заметила. Она положила плащ на стол, быстро скинула обувь, забралась на кровать и закуталась в одеяло.

Ноги Фу Цуншэня окоченели от холода. Он потёр руки и, чувствуя, что в комнате всё ещё холодно, тихо спросил:

— Невестка, ты не замёрзнешь?

— Не замёрзну, не замёрзну… Апчхи! — Юй Ци прикрыла рот рукой, моргнула и, встретившись взглядом с Фу Цуншэнем, тихо сказала:

— Холодно.

Юй Ци надула губы, её глаза были широко раскрыты. Она посмотрела на Фу Цуншэня.

— Ты вернулся слишком поздно. В той комнате, наверное, уже спят Хуцзы и другой ребёнок. Где ты будешь спать сегодня?

Спрашивая это, Юй Ци незаметно плотнее закуталась в одеяло.

В другой ситуации Юй Ци, возможно, уступила бы свою комнату Фу Цуншэню, но сейчас ей самой было холодно, и если она отдаст ему комнату, то куда пойдёт сама?

Подумав об этом, Юй Ци решила не уступать. Она сказала себе: «Будь что будет. В любом случае, прежняя владелица тела уже достаточно насолила Фу Цуншэню, неважно, добавлю я ещё немного или нет».

«В конце концов, я его невестка, он же не выгонит меня на улицу».

Решив притвориться дурочкой, Юй Ци крепко сжала одеяло. Фу Цуншэнь, видя её нервозность, мысленно вздохнул.

Пока Юй Ци пребывала в страхе и трепете, Фу Цуншэнь накрыл её одеяло своим плащом, а сам достал из шкафа в углу другое одеяло. Оно было довольно тёмного цвета, должно быть, очень старое, иначе его бы не засунули сюда.

Юй Ци смотрела, как он неловко расстилает одеяло на полу и заворачивается в него, как в кокон. Она немного опешила.

— Ты будешь спать здесь сегодня?

Фу Цуншэнь, чтобы избежать неловкости, сначала лёг спиной к Юй Ци, но, услышав её вопрос, перевернулся на спину, посмотрел на паутину на потолке и, не закрывая глаз, ответил:

— А где мне ещё спать? Невестка же не позволит мне лечь на кровать.

На самом деле, Фу Цуншэнь не имел в виду ничего плохого, но Юй Ци показалось, что в его голосе звучит обида.

Глядя на жалкий вид Фу Цуншэня, Юй Ци немного поколебалась и, когда он уже почти заснул, вдруг сказала:

— Может, ты ляжешь на кровать?

Сказав это, Юй Ци тут же пожалела. В древние времена отношения между мужчинами и женщинами были строго регламентированы, не говоря уже о том, что они были деверем и невесткой. Её слова прозвучали двусмысленно.

Юй Ци чуть не закрыла рот рукой. Слова «я говорю во сне» застряли у неё в горле.

Но Фу Цуншэнь не знал об этом и, удивлённо посмотрев на Юй Ци, спросил:

— Невестка, разве ты не знаешь, что нужно избегать подозрений?

Если бы Фу Цуншэнь не сказал этого, Юй Ци бы промолчала, но теперь, сама не зная почему, она, глядя на него снизу вверх, почти вызывающе сказала:

— Избегать каких подозрений? У меня нет к тебе никаких намерений, к тому же, ты младше меня, я — старшая. У меня нет никаких злых умыслов. Чего бояться?

Юй Ци, собравшись с духом, закончила фразу. Фу Цуншэнь невольно улыбнулся. Он не ожидал услышать такие слова от слабой женщины.

Но в то же время ему было немного смешно.

— Если я сегодня буду спать с тобой в одной постели, завтра люди начнут сплетничать.

— Разве тебя волнует, что скажут другие? — вдруг спросила Юй Ци.

Раньше Юй Ци так не думала, но после нескольких дней, проведённых вместе, она поняла, что Фу Цуншэнь не обращает внимания на мнение окружающих. Если он хочет что-то сделать, то сделает это, даже если это противоречит общепринятым нормам. Он не боится сплетен.

К тому же, после того как Юй Ци попала в эту книгу, первоначальная владелица тела вышла замуж за поминальную табличку, а мать Фу Цуншэня умерла, жители города постоянно сплетничали о них.

Кто-то говорил, что им неловко находиться рядом друг с другом, кто-то намекал на их близость, а некоторые даже говорили, что после смерти брата жена достанется младшему.

Все эти грязные сплетни о семье Фу были полны злобных домыслов, но Фу Цуншэнь никогда не обращал на них внимания и не злился на прежнюю владелицу тела.

Хотя первоначальная Юй Ци жестоко обращалась с Фу Цуншэнем, он не избегал её. Они несколько раз встречались во дворе, и Фу Цуншэнь всегда вежливо обращался к ней, называя «невесткой».

Позже он не знал, что в теле первоначальной владелицы поселилась другая душа, и продолжал относиться к нынешней Юй Ци с тем же уважением.

Даже когда он хотел отправить Юй Ци обратно в дом Фу, он специально нанял повозку и велел кучеру доставить её в целости и сохранности.

Так что, как бы то ни было, Фу Цуншэнь был честным и благородным человеком. Юй Ци знала, что прежняя владелица тела виновата перед ним. Если бы он был вспыльчивым и злопамятным, Юй Ци не стала бы пытаться ему угодить.

Она понимала, что если хочет сохранить свою жизнь, то ей нужен именно такой человек, как Фу Цуншэнь, потому что человек со злопамятным характером, даже если она встанет перед ним на колени, вряд ли простит её.

— Невестка, спи, — прервал размышления Юй Ци Фу Цуншэнь.

Хотя Юй Ци предложила ему лечь на кровать, Фу Цуншэнь не мог этого сделать. Он должен был подумать о репутации Юй Ци.

В конце концов, хотя Юй Ци и вышла замуж за поминальную табличку его брата, на самом деле она была всего лишь девушкой, недавно достигшей совершеннолетия. Несколько раз он думал отправить её подальше, а теперь решил не просто вернуть её в дом Фу, а дать ей денег и отпустить.

Что бы Юй Ци ни делала потом, ей больше не придётся иметь дело с семьёй Фу. Он хотел вернуть ей свободу.

Фу Цуншэнь тщательно обдумал это решение. В конце концов, Юй Ци спасла ему жизнь, пусть это будет благодарностью за её помощь.

Что касается замужества Юй Ци за поминальной табличкой его брата, то Фу Цуншэнь с самого начала считал это абсурдным.

Когда Фу Цуншэнь заговорил, Юй Ци немного успокоилась. Только что она, не подумав, пригласила его на кровать, но, придя в себя, пожалела об этом.

Они были мужчиной и женщиной, и даже в современном мире она не стала бы спать с ним в одной постели.

У каждого были свои мысли. Юй Ци, закутавшись в одеяло, отвернулась.

Фу Цуншэнь тоже повернулся. Между ними было всего несколько шагов, но казалось, что их разделяет непреодолимая пропасть.

Ночью снег усилился. Фу Цуншэнь, дрожа от холода, плотнее завернулся в одеяло. Юй Ци все эти дни ухаживала за Фу Цуншэнем, к тому же, сегодня она сильно волновалась, поэтому сейчас очень устала и вскоре уснула.

Фу Цуншэнь, слушая её тихое дыхание, почему-то почувствовал, как в его душе воцаряется спокойствие. Он подумал, что завтра, когда погода прояснится, всё вернётся на круги своя.

На следующий день.

Юй Ци спала, её щёки порозовели. Она проснулась только тогда, когда услышала голоса детей у окна.

Сонно потерев глаза, она села и увидела, что одеяло на полу исчезло.

Юй Ци встала, оделась и вышла. Открыв дверь, она столкнулась с Фу Цуншэнем.

Встреча была неловкой для обоих.

Юй Ци открыла рот, но не смогла ничего сказать. Фу Цуншэнь спросил:

— Невестка, ты проснулась?

— Да, — Юй Ци только что проснулась, и её волосы были растрёпаны. Фу Цуншэнь увидел нитку, запутавшуюся в её волосах, и машинально протянул руку, чтобы убрать её, но Юй Ци, подумав, что он хочет сделать что-то другое, инстинктивно отшатнулась.

Пальцы Фу Цуншэня замерли. Он объяснил:

— У тебя в волосах нитка…

— …А, — Юй Ци кивнула и замерла.

Фу Цуншэнь убрал нитку из волос Юй Ци и показал ей. Юй Ци стало ещё более неловко. Она извинилась за то, что неправильно его поняла. Фу Цуншэнь покачал головой.

— Невестка, иди умойся…

Юй Ци прошла мимо Фу Цуншэня. На улице стояла хорошая погода, снег наполовину растаял. Юй Ци, придерживая платье, подошла к умывальнику и умылась холодной водой. Старуха, вышедшая на улицу, увидела это и, не удержавшись, шлёпнула её по руке.

— Если сейчас не будешь беречь своё здоровье, потом будешь страдать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение